polenta

Dolna Sekirna 3

53 (a) zèl’e ìmašᵊ a òvce mlèko sìren’e màslo màslo ka napràimo kačamàk
you’ve got cabbage, sheep, milk, cheese, butter – butter to make polenta

Gela 2

36 (a) əmə be zdràf ə naròda càrevìčnu bràšnu ža svarìš zvɛ̀hme gu kačamàk
but the people were healthy. You’ll cook up corn flour – we called it polenta.

37 (a) òh ža izvàdiš tòlkiva tupàcɤ nared'ɔ̀t tugàva nemɛ̀ màsa
You’ll take so many chunks and lay them out. Back then there weren’t tables,

Glavanovci 1

21 (a) osvèm [laughter] kəčamàk osvèm skròp i skròb ot carevìčeno bràšno od morùzno
aside /laughter/ from polenta, aside from gruel and gruel from corn flour, from corn

Mogilica 2

17 (a) i š'ə svər'ɔ̀t kəč'əmàk š'ə gu izvàdət nə təkìvə tukmàci
And they make polenta, and take it out in big lumps.

Vasiljovo 1

35 (a) vàrim kəčəmàk tè mu vìkaa mamal’ìga germàn tavà
and make polenta. They called it “mamaliga”, the Germ-

36 (a) onè̝s mu vìkaa mamal’ìga tavà
Those guys called that “mamaliga”.

37 (VZh) [Не бяха ли Румънци?]
[Weren’t they Romanians?]

38 (a) i sìpem ml’àku s’ìrene če ìmame dobìtak daržìme gl’èdame dobìtak
We pour out milk, white cheese – we’ve got livestock, we raise livestock –

Vladimirovo 3

23 (a) à i lovìli sme znàš kvì u kvò sa bṛ̀kə̥ ə kačəmàk
Ah, we did! You know how – how they stir up polenta

24 (a) u kotèlɤ kačamàk jàl li si
in a cauldron. Polenta, have you eaten that?

29 (VZh) kàk se kàg go pràət
How – how do they make it here?

30 (a) u kotèlɤ sə bɤ̀rka z ə ə brəšnòto̥ sàmo če
You mix it up in a cauldron with flour, except that [the flour for]

31 (a) ot càrevica kəčamàk i u tòo kotèl ìdem ə na bàrata
polenta is from corn. And we go to the river [with] this cauldron

32 (a) i zalòžime na kotèla dèka a bṛ̀kano kačamàk sme go izèle
and we put this cauldron that the polenta was mixed in – we’ve eaten it up

33 (a) ama ə po kràj i go zalòžime kotèla u edìn kàmik tùrame
but there are bits left – and we put a stone in the pot and put it [in the river]

34 (a) ta kotèlɤ i rìbata vlèzne i nìe go i pàk precèždame
and the fish swim into the cauldron, and we – we strain it out

35 (a) i lòvime rìba
and [that’s how] we catch the fish.

CSVWord Document
Subscribe to polenta

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut