Dolna Sekirna 3
53 (a) zèl’e ìmašᵊ a òvce mlèko sìren’e màslo màslo ka napràimo kačamàk
you’ve got cabbage, sheep, milk, cheese, butter – butter to make polenta
Gela 2
36 (a) əmə be zdràf ə naròda càrevìčnu bràšnu ža svarìš zvɛ̀hme gu kačamàk
but the people were healthy. You’ll cook up corn flour – we called it polenta.
37 (a) òh ža izvàdiš tòlkiva tupàcɤ nared'ɔ̀t tugàva nemɛ̀ màsa
You’ll take so many chunks and lay them out. Back then there weren’t tables,
Glavanovci 1
21 (a) osvèm [laughter] kəčamàk osvèm skròp i skròb ot carevìčeno bràšno od morùzno
aside /laughter/ from polenta, aside from gruel and gruel from corn flour, from corn
Mogilica 2
17 (a) i š'ə svər'ɔ̀t kəč'əmàk š'ə gu izvàdət nə təkìvə tukmàci
And they make polenta, and take it out in big lumps.
Vasiljovo 1
35 (a) vàrim kəčəmàk tè mu vìkaa mamal’ìga germàn tavà
and make polenta. They called it “mamaliga”, the Germ-
36 (a) onè̝s mu vìkaa mamal’ìga tavà
Those guys called that “mamaliga”.
37 (VZh) [Не бяха ли Румънци?]
[Weren’t they Romanians?]
38 (a) i sìpem ml’àku s’ìrene če ìmame dobìtak daržìme gl’èdame dobìtak
We pour out milk, white cheese – we’ve got livestock, we raise livestock –
Vladimirovo 3
23 (a) à i lovìli sme znàš kvì u kvò sa bṛ̀kə̥ ə kačəmàk
Ah, we did! You know how – how they stir up polenta
24 (a) u kotèlɤ kačamàk jàl li si
in a cauldron. Polenta, have you eaten that?
29 (VZh) kàk se kàg go pràət
How – how do they make it here?
30 (a) u kotèlɤ sə bɤ̀rka z ə ə brəšnòto̥ sàmo če
You mix it up in a cauldron with flour, except that [the flour for]
31 (a) ot càrevica kəčamàk i u tòo kotèl ìdem ə na bàrata
polenta is from corn. And we go to the river [with] this cauldron
32 (a) i zalòžime na kotèla dèka a bṛ̀kano kačamàk sme go izèle
and we put this cauldron that the polenta was mixed in – we’ve eaten it up
33 (a) ama ə po kràj i go zalòžime kotèla u edìn kàmik tùrame
but there are bits left – and we put a stone in the pot and put it [in the river]
34 (a) ta kotèlɤ i rìbata vlèzne i nìe go i pàk precèždame
and the fish swim into the cauldron, and we – we strain it out
35 (a) i lòvime rìba
and [that’s how] we catch the fish.