tunic

Dolna Sekirna 3

102 (a) da mi dadè litàk da se premènim za sobòr
so that she would loan me her folk tunic to wear for the celebration.

Nasalevci 1

191 (a) pa u sèloto bèše žènskata nosìja litàk se kàže
Women’s old-time dress in the village was called “litak” (sleeveless tunic).

193 (a) i ozdòle vèzeno takà tòlko sɤs ə kònci sàkikvi smeə
It was embroidered on the bottom, this much, with all sorts of threads. “Sme”

194 (a) smès se kazùješe
It was called “smes” (mixture).

196 (a) i pòsle nanagòre šìk i po šìkɤt bisèr
And on top was “shik” (galloon) and after the “shik”, pearls and such.

197 (a) i takɤ̀v ottùka dotùka se naprài litàkɤt hùbav
And [the “shik” was] from here to here, and [it] made this “litak” very nice.

198 (GK) litàkɤt tòj samìjɤ ot kakvò se prài
And what was the “litak” itself made from?

199 (a) ot ə vḷ̀na
From wool.

215 (GK) a litàkɤ kòlko e tòj dlɤ̀k li e kɤ̀s li e
So, the “litak”. What length is it? I

216 (a) pa dɤ̀lɤg je
Well, it’s long.

218 (a) dɤ̀lɤg je
It’s long.

219 (GK) kòlko
How [long]?

220 (a) emi è takà do tùka
Well, about right to here.

221 (GK) əmhəm i r rukàvi ili nè
Uh huh. [So is it] with sleeves? Or without?

227 (GK) a litàkɤt kòlko rɤka rukàvi kòlko dɤ̀lgi rukàvi na litàkɤt
As for the “litak”, how much – how long are the sleeves on the “litak”?

228 (a) na litàkɤt nèma rukàvi na rìzutu ìma rukàvi
The “litak” doesn’t have sleeves. The sleeves are on the shift.

230 (a) tì nalì oblečèš tovà litàkɤt rìzutu oblečèš pa litàkɤt oblečèš
You put on this “litak – [first] you put on the shift and then you put on the “litak”.

233 (GK) a tòj litàkɤt litàkɤt takà takà li litàkɤt
And the “litak” – is the “litak” like this? Is this how the “litak” goes?

234 (a) e pa dà
Yes, [that’s it].

235 (GK) ili tùka otprède otvòren otvòren
Or is it is open here in front? Is it open?

236 (a) e nè nè nè
Ah, no. No, no.

237 (GK) nè e otvòren
It’s not open.

238 (a) nè e otvòren
It’s not open.

239 (GK) tùka oddòlu kakvò vìkaš ìmaše tùka
And here down below, what did you say there was here?

240 (a) pa ìmaše vèzeno
Well, there was – it was embroidered.

Stakevci 4

124 (VZh) a ženàta otprèd kvò slàga tùka
And what [about women]? What does a woman wear here in front?

125 (f) a ženàta u suknò pràe ot klàšn’ete suknò
Well, the women [puts on] a tunic. We make [them] out of homespun cloth,

126 (f) suknò i tegàj
A tunic. And then –

127 (VZh) a odzàd
And in the back?

128 (f) košùl’ete tekvèj pṛ̀tene pa sɤs rukavè dotùj
The shifts are made of this thin (= two-ply) cloth with sleeves to here,

129 (f) i ozgòr suknò i tòj ama nìkoj nè e umejàl
and on top, the tunic, and that’s it. But nobody knew how

Stančov Han 1

30 (a) ublìčәxә ìmәše m sukmàni sukmàni nә zburòviti si sə ublìčәxmi tùkə
They put on – there were [folk] tunics. We put on [these] folk tunics for festivals.

35 (PSh) kàk izglèžəxə̥ tèzi̥ sùkmani kakvò predstavl’àvət
How did these folk tunics look? What are they like?

36 (a) әmi tɤ̀j sәs vɤ̀lnenu c’àlutu vɤ̀lnenu tәkànu dumàšnu i
Well, it’s – woolen, the whole of it, wool woven at home,

37 (a) i tùkә sәs è sәs ə tәkìvә šàreni tәkòvә
and here it’s got – Ah, it’s with these colorful [decorations].

38 (a) i tùkә tɤ̀j sәs pùluve i tùkә pu inɤ̀ upàški
And here it’s got sequins and here there’s one tassel each

39 (a) udzàt pu dv’è upàški [laughter] [sigh]
and in the back there’s two tassels each. [laughter] [sigh]

Stikŭl 4

53 (PSh) n’àmaš li sukmàni
Don’t you have [any] folk tunics?

54 (a) nèməm sin nìštu si kurdìsuvəmə sə pək jɛ̀ səm nè zə kurdìsvəne
I don’t, son. We don’t keep anything for dress-up, and I’m not for dressing up.

Tǔrnjane 2

52 (a) polì si pràvat bàbičkite
Grannies make skirts –

54 (a) sukmàne
Tunics.

56 (a) sukmàne si pràvat
They make tunics.

CSVWord Document
Subscribe to tunic

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut