Breste 2
76 (a) i sìpvame vòda nòsime vòda ut češmɤ̀ta od lòkva kɤdè namèrime
We pour water. We bring it from the well, from a puddle, wherever we find it.
Iskrica 2
19 (b) če nə grɤ̀p səs kubìlkətə z bəkɤ̀rte nə grɤ̀p nòs’ə udà
I had to go with a yoke on my back, and to carry water in copper pails.
20 (b) kət si nəsəd’à enà sərìčkə zəlèjə sì gu pàk
I plant a row, then I water it; and then
21 (b) pà si nəsəd’à enà sərìčkə pà si gu zalèjə
I plant another row, and water it too.
24 (b) s’ètne drùgijə d’èn t’è kətu dòjət mə pàk nə grɤ̀p
And the next day, when they came, again [the pails go] onto my back
25 (b) vudɤ̀tə gə nòsim màlku pò dəl’èč əmə n’àməše̝ pudìr’e vèče
so as to carry water, this time further off. But there wasn’t any. So
26 (b) zè:me nə kàci də slàgəme̝ vudɤ̀ta i təkà si gu zìma:me
we took barrels to gather the water, and that’s how we brought it
Izgrev/Var 1
3 (a) sùtrin sə vɛ̀rnem dubìtək n'àməhme vudà vəf.kɛ̀šti
In the morning we get back [to tend] the livestock. We didn’t have water in the house,
4 (a) nə č'uš'm'ɛ̀tə hòdim tòj səs kun'ète ɑ̀s səs kubìlicə̥tə nə ràmu
[so] we go to the well – he with the horses and I with the yoke over my shoulders,
5 (a) i f rəc'ɛ̀t'ȅ inɛ̀ stòmnə n'èməš tugɑ̀z dəmədž'ɛ̀ni n'èməš nìštu
and a clay jug in my hands. You didn’t have large demijohns then, nothing.
6 (a) nòsim vodɛ̀ pɛ̀l'nim i pà zəminàvəme nə nìvətə nògu ràbut'èhme
We carry water, fill [jugs] and set off for the field. We worked very hard.
8 (a) usumnàjəse gudìni gl'èdəš'e t'èlci nə rəkɛ̀ səs kərùcə nòsəhə vudɛ̀
He tended the calves for 18 years, doing it all by hand. They brought water by carriage,
9 (a) z bɛ̀čvit'ȅ pujàhə t'èlcit'ȅ nèməš'e̥ vudɛ̀ tugàvə s'è nə rəkɛ̀ sìčku b'ɛ̀š'e
watered the calves from barrels. No running water then, all by hand. All of it!
Kolju Marinovo 5
43 (a) ud nàs màlku pò nədòlu ìməše i ču̥šmɤ̀ s ùbavə vudɤ̀
a little further down from us, there was a well with good water.
44 (a) i às si znàix bəkɤ̀rte nə ràmutu dzàrən vèčir na plànne nòs’ə
and I knew [my job] – to carry pails on my shoulder, morning, evening and midday.
51 (a) zə fsìčku əmə nə grɤ̀p sìčku sa nòsi̥še̥
for everything – but it all had to be carried on the back.
52 (GK) e kàk na grɤ̀b
How [do you mean], on the back?
53 (a) əmi s kubìlicə b’è dvà bəkɤ̀ra ò bəkɤ̀rti tè
Well, with a yoke, you know! Two kettles! Ah, these kettles –
59 (GK) əxə̀ i kə i kətu zèmete
And when you take –
60 (a) i nə kubìlicə inɤ̀ kubìlicə è tòlkəvə slàgəš nə ràmutu
On the yoke – a yoke this size. You put it over your shoulder,
61 (a) idìn utpr’èt drùk uddzàdi i nòsim nə ràmu nòsim vudɤ̀tə
one [kettle] in front, the other in back, and we carry the water on our shoulders.
Malevo/Asg 3
25 (c) mə sə vrɤ̀štəš pàk tr’àbvə
but when you get back you [still] have to
27 (c) d ìdeš nə vòdə nə ul’èn’
go to fetch water at Olyen.
29 (c) še dunesèš vudɤ̀nə ə če š slòžiš bɤkɤ̀rən də sə vərì
You’ll bring back water, and put the copper kettle on to boil
30 (c) ə səs kutluvàr’k’ənə nə ràmutu nàiš kòlku vr’ème sə vərì
Do you know how long you had to walk with the kettle-yoke on your shoulder?
40 (VZh) [Значи, къде ходеxте за вода?]
[So, well - where did you go for water?]
41 (c) kətu trɤ̀gnem’e ɤɤ tɤ̀rneme ut.tùkə
When we set out – set out from here
42 (d) p’èš’i
on foot
43 (c) p’èš’i du səftɤ̀šte tòrbənə nə rəmòt nə ràmutu
on foot for Sufishte with our bags on our shoulders
44 (c) i bɤ̀kəl zə zə vudà dvà č’àsə pɤ̀t’
and a flask of water. It was a two hour trip –
54 (c) i pàk də si zìməme ubràtnu tòrbənə bɤ̀klən i d’ètenu
and then to take up the return trip with the bag, the waterflask, and the child,
Malevo/Hsk 1
220 (a) i də nòsɨš i tugàvə səs ə tvà səs kàcte nòsehə vudà
and to bring – they brought water in these – these barrels
221 (a) ud r’àkətə nəl’ɨ̀vət tvà m’àstu nəràs’əd gu səs slàmə
from the river, and pour it over that place. They sprinkle it with straw
Pavelsko 4
60 (b) šə nəl’ìvəš’ ərmànə š’e nòs’im nə rəmòtu vòdə də gu nəlìjeme
You water down the threshing floor: we carry water on our shoulders to pour out.
Petrov Dol 2
18 (a) a št’èli ə ut’ùət mɤl’čàna vudà mu kàzwat ut’ùət dunàs’ət
They’d be off [to get] what you call “silent water”: they go [at night] and bring back
19 (a) pr’àsnə vudà ut ču̥šmàta um’ès’et p’ìt’i xl’àp
fresh water from the well. They knead up loaves of bread –