Breste 2

1 (GK)       You said that in the old days you were constantly out in the fields.

and
one sg n adj time sg n
by
nom 2sg say 2sg aor P
that conj
by
field sg f def all adv
2pl pres aux clt
pl L.part cop

2 (GK)       and there was –

[ ... ]
exist impf

3 (a) [0:04]      In the fields.

by
field sg f def

4 (GK)       How did you know what the weather would be, when it would rain?

how interr know 2pl impf P weather sg n def what sg n interr
fut
be 3sg pres P when interr
fut
3sg pres cop clt
at
rain m

5 (a) [0:06]      [By] the sun.

sun sg n def

6 (GK)       What?

disc

7 (a) [0:07]      We orient ourselves by the sun,

by
sun sg n def
acc refl clt
regulate 1pl pres I

8 (GK) [ка̀к]      How –

how interr

9 (a) [0:09]      When the sun sets!

when conj set 3sg pres P sun sg n def

10 (b) [0:11]      Well, but –

disc
disc

11 (a) [0:12]      There weren’t watches! None

exist impf neg watch pl m exist impf neg

12 (b) [0:13]      He means [how do you know] what will happen, whether it will rain,

want 3sg pres I
comp
say 3sg pres P
hes
what sg n interr
fut
be 3sg pres P interr
fut
be 3sg pres P rainy sg n adj

13 (b) [0:16]      How can you foretell the weather? From when the sun goes behind a cloud,

what sg n interr
fut
be 3sg pres P weather sg n def
by
what sg n interr know 2sg pres I when inter.rel sun sg n def go 3sg pres P in
cloud sg m

14 (b) [0:19]      or what? When it’s red [if that means it will be] windy?

or
how interr what sg n interr
or
when rel
3sg pres cop clt
red sg n adj
at
wind sg m

15 (a) [0:22]      When it’s red we say [there’s] wind, otherwise we don’t know.

when conj
3sg pres cop clt
red sg n adj say 1pl pres P
at
wind sg m
and
but
otherwise adv
neg
know 1pl pres I

16 (a) [0:24]      Or when there’s a cloud over the sun, or it sets into a cloud,

or
and
when conj pres exist cloud sg m before sun sg n def
or
disappear 3sg pres P in
cloud sg m

17 (a) [0:29]      we say tomorrow it will rain, because the sun’s in a cloud.

call 1pl pres I tomorrow adv
fut
precipitate 3sg pres I
because
sun sg n def
3sg pres cop clt
in
cloud sg m

18 (a) [0:33]      The sun’s moved into a cloud, or there’s a cloud in front of the sun

sun sg n def
acc refl clt
3sg pres aux clt
drag sg n L.part P in
cloud sg m
or
and
before sun sg n def pres exist cloud sg m

19 (a) [0:37]      There’ll be bad weather.

fut
pres exist bad sg n adj weather sg n

20 (b) [0:39]      You can tell also by the moonlight.

moon sg f def same adv
acc refl clt
know 3sg pres I

21 (a) [0:40]      By the moonlight, by the stars. We say the morning star is out – Like that.

moon sg f def
by
star pl f def say 1pl pres P morning.star sg f def turn.up 3sg pres P thus adv
3sg pres cop clt

22 (GK)       Did you orient yourselves by the stars, to tell what will happen?

and
by
by
star pl f def orient 2pl impf I
interr clt
acc refl clt
what sg n interr
fut
3sg pres cop clt

23 (a) [0:50]      Mostly when the morning star comes out, it would shine the strongest

because
more.or.less adv when conj jump 3sg pres P morning.star sg f def nom f 3sg most shine 3sg impf I

24 (a) [0:54]      That star shines the most. We say that’s the morning star, because it shines most.

this sg f adj star sg f most much adv shine 3sg pres I say 1pl pres P this sg n adj
3sg pres cop clt
morning.star sg f def
because
most shine 3sg pres I

25 (a) [0:58]      Those [others] shine, those stars too, but that one is the biggest,

that pl adj shine 3pl pres I
and
that pl adj star pl f
but
nom f 3sg
3sg pres cop clt
more big sg f adj

26 (a) [1:01]      it shines more. [When we see it] we say “That’s the morning star”

and
more shine 3sg pres I say 1pl pres P this sg n adj
3sg pres cop clt
morning.star sg f def

27 (a) [1:04]      and we get up and start to reap. Early.

arise 1pl pres I
and
begin 1pl pres I
comp
reap 1pl pres I early adv

28 (GK)       Uh huh.

bkch

29 (a) [1:09]      When it’s cool.

by
coolness sg f

30 (GK)       When it’s cool.

by
coolness sg f def

31 (a) [1:11]      When it’s cool, yes.

by
coolness sg f def yes

32 (b) [1:12]      And then you lie down [to rest when] the sun [is high].

disc
sun sg n def nom 2pl lie 2pl pres I

33 (a) [1:13]      Ah, we lie down!

ah
lie 1pl pres I

34 (GK)       Ha.

excl

35 (a) [1:15]      We don’t lie down, Penka, we reap in the sun [too] because –

neg
lie 1pl pres I Penka voc sg f reap 1pl pres I
dat refl clt
by
sun sg n def because conj

36 (b) [1:18]      But it wasn’t the same sun that we have now

but
exist impf neg such sg n adj sun sg n as rel now adv

37 (a) [1:20]      It wasn’t the same sun.

exist impf neg such sg n adj sun sg n def

38 (b) [1:21]      [This one] burns you right up.

straight adv
acc 2sg clt
burn 3sg pres I

39 (a) [1:22]      Uh huh.

bkch

40 (b) [1:23]      since there’ll be [solar] eruptions tomorrow. Eruptions every other day now.

from
when conj
3sg pres cop clt
with
this pl adj eruption pl n tomorrow adv
fut
pres exist eruption pl n during day sg m now adv

41 (a) [1:28]      There’s no eruptions, no such thing. Never was.

pres neg exist eruption sg n pres neg exist such pl adj pres neg exist such pl adj thing pl f exist impf neg

42 (GK)       Just a sickle and that’s all.

sickle sg m def
and
this sg n adj
3sg pres cop clt

43 (a) [1:34]      We take up the sickle. Each has a sickle, each has a little flask.

sickle sg m def arise 1pl pres I each sg m adj
dat refl clt
have 3sg pres I sickle sg m each sg m adj
dat refl clt
have 3sg pres I flask sg n

44 (b) [1:37]      A hoe.

hoe sg f

45 (a) [1:38]      A hoe.

hoe sg f def

46 (GK)       And on your other hand, did you put something there? Or not?

and
on
on
other sg f def adj hand sg f put 2pl impf I
interr clt
thing sg n
or
not

47 (a) [1:40]      Um –

disc
[ ... ]

48 (GK)       A swaphook?

swaphook sg f
disc

49 (a) [1:43]      No, no. I didn’t. There are some who use a swaphook, but we –

no no nom 1sg
neg
1sg pres aux clt pres exist one pl adj
and
put 3pl pres I swaphook sg f
but
nom 1pl

50 (GK)       But not here among you.

but
here adv
by
acc 2pl pres neg exist

51 (a) [1:47]      Not in our parts. Just like this, with a sickle.

by
our sg m def adj
region m sg exist impf neg thus adv with
sickle sg m bkch

52 (GK)       And when you reap, what do you do?

and
when conj reap 2pl pres P what sg n interr
acc n 3sg clt
do 2pl pres I

53 (a) [1:53]      When we finish reaping, we begin to bring in the sheaves.

when conj reap 1pl pres P begin 1pl pres I
comp
drive 1pl pres I sheaf pl m def

54 (GK)       Do you load them onto carts right off, or do they stand there on the field?

and
immediately adv
acc 3pl clt
load 2pl pres I
on
cart sg f def
or
there adv stand 3pl pres I
in
in
field sg f def

55 (a) [2:01]      They stand on the field, then we prepare the cart, put on long cart rails.

stand 3pl pres I
in
field sg f def
and
come 3sg pres P
and
prepare 1pl pres P cart sg f def put 1pl pres P long pl def adj rail pl f

56 (b) [2:06]      These –

disc
acc 3pl clt

57 (GK)       Ah, these –

aha disc
this pl adj

58 (b) [2:08]      This cart rail –

this sg f adj rail sg f

59 (a) [2:09]      This cart rail, the long ones.

this sg f adj rail sg f long pl def adj

60 (b) [2:10]      [unclear] like this

on
thus adv

61 (a) [2:12]      We put on long cart rails, and a [piece] of wood we call a “kuchka” (brake).

long pl def adj rail pl f put 1sg pres I pres exist one sg n adj wood sg n
and
dat n 3sg clt
call 1pl pres I brake sg f
dat n 3sg clt
call 1pl pres I

62 (a) [2:17]      It’s got four holes and two small sticks and – I know it all!

nom sg n
3sg pres cop clt
with
four hole pl f
and
two n such pl adj stake pl n
and
know 1sg pres I everything sg n adj

63 (a) [2:24]      Give here, I’ll set it up. Give me these things, I’ll fix up the cart –

adrs
give sg imv P
fut
dat 2sg clt
prepare 1sg pres P give pl imv P
dat 1sg clt
this pl adj thing pl f fut
acc f 3sg clt
prepare 1sg pres P cart sg f def

64 (b) [2:29]      You should have them! Where [unclear]

nom 2sg must pres I imprs
comp
dat refl clt
acc 3pl clt
have 2sg pres I where inter.rel

65 (a) [2:32]      I’m telling you, it’s all gone already!

disc
dat 2sg clt
say 1sg pres I
but
this sg n adj
acc refl clt
finish 3sg aor P already adv

66 (GK)       And what do you do with this “kuchkha”?

and
with
this sg f adj brake sg f what sg n interr
acc refl clt
do 3sg pres I

67 (a) [2:36]      We put [it] on a rope, there’s a fastener to this big piece of wood, as we say

put 1sg pres I rope sg n def pres exist one f sg adj fastener sg f
with
big sg n adj wood sg n
and
dat n 3sg clt
call 1pl pres I

68 (a) [2:40]      You put the sheaves [on it], put them there and like so, like so.

put 1sg pres P sheaf pl m def put sg imv P
acc 3pl clt
thus adv
and
thus adv

69 (a) [2:43]      And then another row, again like so, like so, like so.

and
after adv one sg m adj order sg m
and
thus adv
and
thus adv
and
thus adv

70 (b) [2:44]      Crosswise.

crossed adv

71 (a) [2:45]      We put on the fastener and fasten them [up tight] so they don’t slip.

put 1pl pres P fastener sg f def
and
fasten 1pl pres I sheaf pl m def
comp
neg
slip 3sg pres P
acc refl clt

72 (GK)       Uh huh.

bkch

73 (a) [2:49]      And we bring them here to the threshing floor, we rake the grass [smooth]

and
acc n 3sg clt
bring 1pl pres P here adv
and
at
threshing.floor sg m def rake 1pl pres I grass sg f def

74 (a) [2:54]      so there’s no – [to be] like the grass here.

comp
pres neg exist [...]
like here adv
ost
grass sg f def

75 (GK)       Uh huh.

bkch

76 (a) [2:56]      We pour water. We bring it from the well, from a puddle, wherever we find it.

and
pour 1pl pres I water sg f carry 1pl pres I water sg f
from
well sg f def
from
puddle sg f where inter.rel find 1pl pres P

77 (a) [3:01]      so [when rain] strikes there’s no cracks for the wheat to get into.

or
and
hit sg n L.part P
comp
pres neg exist crack pl f
comp
acc refl clt
thrust 3sg pres P grain sg n def

78 (GK)       Uh huh.

bkch

79 (a) [3:05]      And we’d thresh [it] with horses.

and
with
horst pl m def thresh 1pl impf I

80 (GK)       And then you wait for it to dry, right?

and
after adv
acc n 3sg clt
wait 2sg pres I
comp
dry 3sg pres P thus adv
interr clt

81 (a) [3:10]      No, no! We gather it up in a pile. There’s winnowing machines.

no no no gather 1pl pres I
acc n 3sg clt
in
pile sg m
and
pres exist winnower pl f

82 (GK)       No, [I mean] where you had sprinkled it, where you’d raked it.

no no there adv rel
2sg pres aux clt
rel
2sg pres aux clt
sprinkle sg m L.part I rel
2sg pres aux clt
rake sg m L.part I

83 (b) [3:15]      [where] it’s wet, it’s wet.

at
wet sg n adj
at
wet sg n adj

84 (a) [3:16]      We’ll wait till it dries. It dries, it absorbs [the water],

disc
fut
wait 1pl pres I
comp
dry 3sg pres P
comp
dry 3sg pres P
nom n 3sg
dry 3sg pres P
nom n 3sg
absorb 3sg pres I

85 (a) [3:20]      and there’s no holes for the wheat to get into. And then we gather it

and
pres neg exist hole pl f
comp
neg
go 3sg pres P grain sg n def
by
hole pl f def
and
after adv
acc n 3sg clt
gather 1pl pres I

86 (a) [3:25]      into piles, winnow it with the winnower, and pour it into baskets.

in
pile pl m
acc n 3sg clt
in
winnower sg f def
acc n 3sg clt
winnow 1pl pres P
acc n 3sg clt
pour 1pl pres I in
basket pl m def

87 (a) [3:30]      And grind it. Mostly at these watermills,

and
grind 1pl pres I mostly adv
at
this pl adj water pl def adj mill pl f

88 (a) [3:35]      there weren’t [machine-driven] mills back then.

exist impf neg mill pl f one.time adv

89 (GK)       Uh huh.

bkch

90 (a) [3:36]      Later [machine-driven] mills came about.

after adv become 3pl aor P mill pl f def

91 (GK)       So you ground it by hand?

and
in
hand sg f grind 2pl impf I
interr clt

92 (a) [3:41]      By hand – [no,] we didn’t.

in
hand sg f
neg
1pl pres aux clt

93 (GK)       There weren’t –

impf neg exist

94 (a) [3:42]      There were watermills. Down in the gullies there were watermills.

exist impf
dat refl clt
mill pl f
by
gully pl m def
dat refl clt
pres exist mill pl f

95 (GK)       [unclear]

96 (a) [3:47]      We grind [it] there. We didn’t grind by hand.

dat refl clt
grind 1pl pres I there adv
in
hand sg f
neg
1pl pres aux clt grind pl L.part I

97 (GK)       And did you make bulghur?

and
bulghur sg m make 2pl impf I
interr clt

98 (a) [3:52]      I haven’t made bulghur. Some people have made it but

neg
1sg pres aux clt make sg f L.part I nom 1sg bulghur sg m pres exist one pl adj people pl
3pl pres aux clt
make pl L.part I
but

99 (a) [3:55]      I haven’t, and I don’t even know how it’s made.

nom 1sg
neg
1sg pres aux clt make sg f L.part I
and
neg
know 1sg pres I even adv
and
how interr
acc refl clt
make 3sg pres I

         You said that in the old days you were constantly out in the fields.

         and there was –

         In the fields.

         How did you know what the weather would be, when it would rain?

         [By] the sun.

         What?

         We orient ourselves by the sun,

         How –

         When the sun sets!

         Well, but –

         There weren’t watches! None

         He means [how do you know] what will happen, whether it will rain,

         How can you foretell the weather? From when the sun goes behind a cloud,

         or what? When it’s red [if that means it will be] windy?

         When it’s red we say [there’s] wind, otherwise we don’t know.

         Or when there’s a cloud over the sun, or it sets into a cloud,

         we say tomorrow it will rain, because the sun’s in a cloud.

         The sun’s moved into a cloud, or there’s a cloud in front of the sun

         There’ll be bad weather.

         You can tell also by the moonlight.

         By the moonlight, by the stars. We say the morning star is out – Like that.

         Did you orient yourselves by the stars, to tell what will happen?

         Mostly when the morning star comes out, it would shine the strongest

         That star shines the most. We say that’s the morning star, because it shines most.

         Those [others] shine, those stars too, but that one is the biggest,

         it shines more. [When we see it] we say “That’s the morning star”

         and we get up and start to reap. Early.

         Uh huh.

         When it’s cool.

         When it’s cool.

         When it’s cool, yes.

         And then you lie down [to rest when] the sun [is high].

         Ah, we lie down!

         Ha.

         We don’t lie down, Penka, we reap in the sun [too] because –

         But it wasn’t the same sun that we have now

         It wasn’t the same sun.

         [This one] burns you right up.

         Uh huh.

         since there’ll be [solar] eruptions tomorrow. Eruptions every other day now.

         There’s no eruptions, no such thing. Never was.

         Just a sickle and that’s all.

         We take up the sickle. Each has a sickle, each has a little flask.

         A hoe.

         A hoe.

         And on your other hand, did you put something there? Or not?

         Um –

         A swaphook?

         No, no. I didn’t. There are some who use a swaphook, but we –

         But not here among you.

         Not in our parts. Just like this, with a sickle.

         And when you reap, what do you do?

         When we finish reaping, we begin to bring in the sheaves.

         Do you load them onto carts right off, or do they stand there on the field?

         They stand on the field, then we prepare the cart, put on long cart rails.

         These –

         Ah, these –

         This cart rail –

         This cart rail, the long ones.

         [unclear] like this

         We put on long cart rails, and a [piece] of wood we call a “kuchka” (brake).

         It’s got four holes and two small sticks and – I know it all!

         Give here, I’ll set it up. Give me these things, I’ll fix up the cart –

         You should have them! Where [unclear]

         I’m telling you, it’s all gone already!

         And what do you do with this “kuchkha”?

         We put [it] on a rope, there’s a fastener to this big piece of wood, as we say

         You put the sheaves [on it], put them there and like so, like so.

         And then another row, again like so, like so, like so.

         Crosswise.

         We put on the fastener and fasten them [up tight] so they don’t slip.

         Uh huh.

         And we bring them here to the threshing floor, we rake the grass [smooth]

         so there’s no – [to be] like the grass here.

         Uh huh.

         We pour water. We bring it from the well, from a puddle, wherever we find it.

         so [when rain] strikes there’s no cracks for the wheat to get into.

         Uh huh.

         And we’d thresh [it] with horses.

         And then you wait for it to dry, right?

         No, no! We gather it up in a pile. There’s winnowing machines.

         No, [I mean] where you had sprinkled it, where you’d raked it.

         [where] it’s wet, it’s wet.

         We’ll wait till it dries. It dries, it absorbs [the water],

         and there’s no holes for the wheat to get into. And then we gather it

         into piles, winnow it with the winnower, and pour it into baskets.

         And grind it. Mostly at these watermills,

         there weren’t [machine-driven] mills back then.

         Uh huh.

         Later [machine-driven] mills came about.

         So you ground it by hand?

         By hand – [no,] we didn’t.

         There weren’t –

         There were watermills. Down in the gullies there were watermills.

         [unclear]

         We grind [it] there. We didn’t grind by hand.

         And did you make bulghur?

         I haven’t made bulghur. Some people have made it but

         I haven’t, and I don’t even know how it’s made.

1 (GK)       а едно̀ врѐме по тѝ ка̀за че по нѝвата сѐ сте билѝ

2 (GK)       пə ѝмаше

3 (a) [0:04]       по нѝвата

4 (GK)       ка̀к позна̀вахте врѐмето кво̀ ше бъ̀де кога̀ ше е на дъ̀ш

5 (a) [0:06]       сл̥̀нцето

6 (GK)       а̀

7 (a) [0:07]       по сл̥̀нцето се опра̀ваме

9 (a) [0:09]       като̀ за̀йде сл̥̀нцето

10 (b) [0:11]       е ма

11 (a) [0:12]       нѐмаше часо̀вници нѐмаше

12 (b) [0:13]       ѝска да ка̀же ə какво̀ ше бъ̀де далѝ ше бъ̀де дъждовѝто

13 (b) [0:16]       какво̀ ше бъ̀де врѐмето по кво̀ позна̀ваш кога̀ сл̥̀нцето ѝде въф о̀блак

14 (b) [0:19]       или ка̀к кво̀ или кога̀то е червѐно на в’а̀тър

15 (a) [0:22]       кото̀ е червѐно речѐм на вѐтър а па ѝначе не зна̀ем

16 (a) [0:24]       ели па кото ѝма о̀блак прет сл̥̀нцето или заидѐ въф о̀блак

17 (a) [0:29]       вѝкаме зара̀н ше ва̀ли че сл̥̀нцето е въф о̀блак

18 (a) [0:33]       сл̥̀нцето се е навлѐло въф о̀блак или па прет сл̥̀нцето ѝма о̀блак

19 (a) [0:37]       ше ѝма ло̀шо врѐме

20 (b) [0:39]       мѐсечината съ̀што се позна̀ва

21 (a) [0:40]       мѐсечината по ѕвездѝте речѐме зорнѝцата пъ̀кне така̀ е

22 (GK)       а по по звездѝте ориентѝрахте ли се какво̀ ше е

23 (a) [0:50]       че го̀ре.до̀ле кото иско̀чи зорнѝцата т’а̀ на̀й свѐтеше

24 (a) [0:54]       та̀а ѕвездъ̀ на̀й мно̀го свѐти речѐм това̀ е зорнѝцата че на̀й свѐти

25 (a) [0:58]       онѝа свѐтът и онѝа ѕвездѝ ама т’а̀ е по̀ голѐмшка

26 (a) [1:01]       и по̀ свѐти речѐм това̀ е зорнѝцата

27 (a) [1:04]       ста̀ваме та по̀чваме да жъ̀нем ра̀но

28 (GK)       əмhəм

29 (a) [1:09]       по ладовѝнка

30 (GK)       по ладавѝнката

31 (a) [1:11]       по ладавѝнката да̀

32 (b) [1:12]       аhа слъ̀нцето вѝе лежѝте

33 (a) [1:13]       а лежѝме

34 (GK)       hа

35 (a) [1:15]       не лежѝме пѐнке жъ̀неме си по сл̥̀нцето што̀то

36 (b) [1:18]       ама нѐмаше тако̀ва слъ̀нце ка̀кто сега̀

37 (a) [1:20]       нѐмаше тако̀ва сл̥̀нце

38 (b) [1:21]       напра̀во те изга̀р’а

39 (a) [1:22]       əмhəм

40 (b) [1:23]       от като̀ е с тѝа изрѝгванийа у̀тре ше ѝма изрѝгванийа през дѐн сега̀

41 (a) [1:28]       нѐма изрѝгван’е нѐма такѝва нѐма такѝва ра̀боти нѐмаше

42 (GK)       съ̀рпа и това̀ е

43 (a) [1:34]       съ̀рпа ста̀аме сѐки си ѝма ср̥̀п сѐки си ѝма бъклѐ

44 (b) [1:37]       матѝка

45 (a) [1:38]       мотѝката

46 (GK)       а на на дру̀гата ръ̀ка сла̀гахте ли нѐшто или нѐ

47 (a) [1:40]       е м

48 (GK)       палама̀рка ѐ

49 (a) [1:43]       нѐ нѐ йа̀ не съ̀м ѝма еднѝ та сла̀гат палама̀рка ама нѝе

50 (GK)       ама ту̀ка по ва̀с н’а̀ма

51 (a) [1:47]       по на̀зийа кра̀й нѐмаше̭ така̀ със ср̥̀п əhə

52 (GK)       и като ожъ̀нете какво̀ го пра̀ите

53 (a) [1:53]       кото ожъ̀неме по̀чваме да ка̀раме сно̀пето̭

54 (GK)       а ведна̀га ги това̀рите на кола̀та или та̀м стойъ̀т на на нѝвата

55 (a) [2:01]       стойъ̀т на нѝвата и до̀йде та нагла̀симе кола̀та ту̀риме дл̥̀гите рѝтли

56 (b) [2:06]       е ги

57 (GK)       əhə тѝйа

58 (b) [2:08]       та̀а рѝтла

59 (a) [2:09]       та̀а рѝтла дл̥̀гите

60 (b) [2:10]       [неясно] на така̀

61 (a) [2:12]       дл̥̀гите рѝтли ту̀раме ѝма едно̀ др̥̀во та му вѝкаме ку̀чка му вѝкаме

62 (a) [2:17]       то̀ а със чѐтири ду̀пки и двѐ такѝва ко̀лчета и зна̀м сѝчко

63 (a) [2:24]       бе дай ше ти на̀гласа да̀йте ми [смях] тѝа ра̀боти ше̭ га̭ на̀гласа кола̀та

64 (b) [2:29]       тѝ тр’а̀бва да си ги ѝмаш къдѐ [неясно]

65 (a) [2:32]       ма ти ка̀звам ама това̀ са свр̥шѝ вѐче

66 (GK)       и с та̀а ку̀чка кво̀ са пра̀и

67 (a) [2:36]       ту̀раме въ̀жето ѝма една̀ притега̀лка з голѐмо дрво̀ та му вѝкаме

68 (a) [2:40]       ту̀ра сно̀повете ту̀ри ги тəкъ̀ и тəкъ̀

69 (a) [2:43]       и по̀сле едѝн рѐт па тəкъ̀ и тəкъ̀ и тəкъ̀

70 (b) [2:44]       кръсто̀сано

71 (a) [2:45]       ту̀рнеме притега̀лк’ата та притѐгаме сно̀пето да не исплѝзне са

72 (GK)       əhə

73 (a) [2:49]       и го дока̀раме ту̀ка и на арма̀н’а тѐшаме тревъ̀та

74 (a) [2:54]       да нѐма н’а кото̀ ту̀ка е тревъ̀та

75 (GK)       əмhəм

76 (a) [2:56]       и сѝпваме во̀да но̀симе во̀да ут чешмъ̀та од ло̀ква къдѐ намѐриме

77 (a) [3:01]       ели па уда̀рило да нѐма пукнатинѝ да са за̀вре жѝтото

78 (GK)       əмhəм

79 (a) [3:05]       и с кон’ѝте вршѐ:ме

80 (GK)       и по̀сле го ча̀каш да исъ̀хне тъ̀й ли

81 (a) [3:10]       нѐ нѐ нѐ збѝраме го на ку̀п и ѝма вейа̀чки

82 (GK)       ѐ нѐ та̀м дѐто си дѐто си пръ̀скал дѐто си тѐшал

83 (b) [3:15]       на мо̀кро на мо̀кро

84 (a) [3:16]       е ше ча̀каме да исъ̀:не да исъ̀:не то исъ̀:не то попѝйа

85 (a) [3:20]       и нѐма ду̀пки да не ѝде жѝтото по ду̀пките и по̀сле го бѐреме

86 (a) [3:25]       на ку̀пи го на веа̀чката го превѐеме го сѝпваме въф ко̀шовете

87 (a) [3:30]       и мѐлеме по̀вече на тѝйа во̀дните воденѝци

88 (a) [3:35]       нѐмаше мѐлници нѐкоги

89 (GK)       əмhəм

90 (a) [3:36]       по̀сле стана̀а мѐлниците [неясно]

91 (GK)       а на ръка̀ мѐлехте ли

92 (a) [3:41]       на ръка̀ не смѐ

93 (GK)       н’а̀маше

94 (a) [3:42]       имаше си воденѝци по доловѐте си ѝма воденѝци

95 (GK)       [неясно]

96 (a) [3:47]       си мѐлеме та̀м на ръка̀ не смѐ млѐли

97 (GK)       а булгу̀р пра̀ехте ли

98 (a) [3:52]       е съ̀м правѝла̭ йа̀ булгу̀р ѝма еднѝ о̀ра са правѝле ама

99 (a) [3:55]       йа̀ не съ̀м правѝла̭ и не зна̀м да̀же и ка̀ се пра̀и

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut