Huhla 2
32 (a) ud ràbutə nìštu̥ ne čàk səm ràbutilə ràbutilə p'èd dicà
[There’s] nothing [to expect] from work. I worked and worked. Five children
33 (a) də òdgledə d'àd bòl'ən bàbə bòlnə dv'ɛ̀ l'èli ìməh
to look after, a sick grandfather, a sick grandmother; I had two aunts.
35 (a) ud ràptətə nìštu n'èmə nè mìsliš če gà ràptiš če e
You won't get anything from work. Don't think that when you work it’ll be
36 (a) pò hùbəvu mi jà mi jà sià zəštò hòd'əm tàm še ìdə
[any] better. As for me now, why [should] I go there? I’ll go there
37 (a) də nìžem t'ut'ùn' tàm əku n'àma tàm š ìdə tàm
to string tobacco, if there's nothing there then I'll go over there,
38 (a) əku n'àmə tàm š ìdə də də sə mrɤ̀kne
if there's nothing there I'll go until it gets dark.
39 (a) də mògə də bàrəm rəkɤ̀tə [unintelligible] ne sè li se
[Just] so I can work [with] my hands, [unintelligible] if it doesn't [get dark].
Huhla 3
34 (a) mə kàrat me d'èt' də vàdim kàmen'e nɤ̀j nəprèš də nəpràət ubòretu
They’re making me quarry some stone. First they’ll be building stables,
35 (a) tr'àbvət kàmene zberàh mu l'àb z'è kupàčə z'è mənèlətə utìdi
and they need stone.” So I got him the bread, he took a hoe, he took a lever, and he left.
Leštak 2
14 (d) rəbòtət [laughter] də iskàruvət hlɛ̀’p [laughter] [unintelligible] ku ne rəbòtiš
work, [laughter] in order to earn [your] bread [laughter] [unintelligible]. If you don’t work
15 (d) tə nèmə hlɛ̀p tə òti nə mìnəlutu vrɛ̀me nemɛ̀ hlɛ̀p ispečèn
there’s no bread. In those days there was no ready-baked bread
Malevo/Asg 2
1 (b) tòu zənəjɛ̀t gu u̥prəžn’àvəm ut dècki gudìni ošte pres c’àlijə si živòt
I have been practicing this craft since childhood, [indeed] my whole life,
2 (b) i prudəlž’àvəm də si gu rəbòt’e vɤ̀preki.če səm vɤ̀zrəsen
and I’m continuing to do this work even though I am on in years –