song for rain

Oborište 2

105 (a) i a vòdim is selòto i pèem
and lead her throughout the village and sing …

106 (d) let’àla e peperùda
“The butterfly has taken flight”.

108 (a) is selòto po kɤ̀štite vàjdudùle
… through the village, from house to house, [singing] “vaydudule” (rain-making songs).

109 (MM) po koè kàk pèete let’àla e
O.K., but how do you sing it? [Something has] "taken flight”?

110 (d) let’àla e peperùda dàj bòže dɤ̀š
“The butterfly has taken flight / Give us, oh God, rain”

111 (a) vàjdudùle
The “vaydudule” [song about the vaydudulka].

114 (d) dàj bòže dɤ̀š
… give us oh God rain

115 (a) [pee] poletèla e peperùga dàj bòže dɤ̀š dàj bòže dɤ̀š
[sings] “The butterfly has just flown off / Give us oh God rain / Give us oh God rain”

116 (a) [pee] izùlica vuzùlica vàjdudulè dàj bòže dɤ̀š dàj bòže dɤ̀š
[sings] “Izulitsa vuzulitsa, vaydudule / Give us oh God rain / Give us oh God rain”

CSVWord Document
Subscribe to song for rain

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut