Oborište 2

1 (MM)       So to- We stopped somewhere around St. John’s day.

disc
disc
nom 1pl
[...]
stop 1pl aor P somewhere adv towards St.Johns Day sg m

2 (MM)       Let’s continue a bit to [see if] you can recall other monuments

hort little adv
comp
continue 1pl pres P
comp
comp
acc refl clt
recall 2pl pres P
[...]
other def pl adj monument pl m

3 (d) [0:06]      [laughter]

4 (MM)       I mean, holidays. Huh? What holidays come after that, after St. John’s day?

disc
disc holiday m
disc
what.kind pl adj more beyond adv after St.Johns Day sg m holiday m pres exist

5 (a) [0:12]      Well, St. John’s day, Midwives day

disc
St. John's day sg m midwives day sg m

6 (MM)       Ah, you probably didn’t celebrate Midwives day in olden times. It –

disc
midwives day sg m nom m 3sg probably adv
at
time sg n def
neg
2pl pres aux clt
acc m 3sg clt
celebrate pl L.part I nom m 3sg

7 (d) [0:17]      Ah [no] …

disc

8 (MM)       new-

more
[...]

9 (e) [0:18]      it was celebrated …

celebrate 3sg impf I
acc refl clt

10 (MM)       That –

nom m 3sg

11 (d) [0:19]      a lot in –

much adv
on

12 (MM)       No, that’s become a modern holiday. Yes [it has]. But on Lazar – here –

neg nom m 3sg
more
modern sg m adj holiday sg m become 3sg aor P
yes
yes
and
on
Lazar sg m name here adv

13 (a) [0:29]      Palm Sunday, Palm Sunday [= “willow-day”, “flower-day”]

Palm.Sunday sg f Palm.Sunday sg f

14 (MM)       Did [unmarried] girls go out on that occasion in the old days?

go 3pl impf I
interr clt
dat n 3sg clt
at
time sg n def girl pl n

15 (a) [0:32]      Well, we did.

disc
go 1pl impf I

16 (c) [0:33]      They did, they did.

disc
go 3pl impf I go 3pl impf I

17 (MM)       Did only girls go out?

only adv girl pl n go 3pl impf I

18 (a) [0:34]      Only girls.

only adv girl pl n

19 (MM)       Which kind of girls? Which girls? Girls up to what age?

what.kind pl adj
[...]
[...]
which pl interr adj girl pl n
to
which sg f interr adj age sg f girl pl n

20 (a) [0:38]      Well, schoolgirls. Up to ten or twelve years old.

disc
pupil pl f rel about.ten sg f twelve year f pl

21 (MM)       yes

yes

22 (a) [0:41]      Such girls. Five girls get together and one [more] as “godmother” –

such pl adj girl pl n gather 3pl pres I
acc refl clt
five girl pl n one sg n adj
for
godmother sg f

23 (MM)       Right -

thus adv

24 (a) [0:47]      And -

and

25 (c) [0:48]      [unintelligible]

26 (a) [0:48]      they’d [go out] two by two and sing.

two n
by
two n sing 3pl impf I

27 (a) [0:49]      They sing Lazar-songs, they take a basket with eggs [in it] as they go along …

sing 3pl pres I Lazar sg m def name take 3pl pres P basket sg m def with
egg pl n as conj go 3pl pres P

28 (MM)       Um.

bkch

29 (a) [0:54]      … singing. They come to our house, they sing. If I have an egg

comp
sing 3pl pres I come 3pl pres P
to
acc 1pl sing 3pl pres I
dat refl clt
if conj
have 1sg pres I egg sg n

30 (a) [0:56]      I give them [eggs], if not –

give 1sg pres P
dat 3pl clt
if conj pres neg exist

31 (MM)       Right

thus adv

32 (a) [0:58]      Whoever is the closest [relation] to me, I’ll give her

which sg n rel adj
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
more ones.own sg n adj
fut
dat n 3sg clt
give 1sg pres P
and
and

33 (a) [1:01]      something else, maybe a bracelet, maybe a ring

other sg n adj something sg n bracelet sg f either ring sg m either

34 (MM)       Right, right –

thus adv thus adv

35 (a) [1:04]      For the ones who aren’t [close relations] I’ll just put an egg in the basket

hes
who sg m interr neg
3sg pres cop clt
only adv egg sg n def
dat 3pl clt
put 1sg pres P
in
basket sg m def

36 (MM)       Hm.

bkch

37 (a) [1:09]      and afterwards they’ll gather up [all the eggs] and divide them [among themselves].

this pl adj when conj
acc 3pl clt
gather 3pl pres P
dat refl clt
acc 3pl clt
divide 3pl pres I after adv

38 (RA)       Uh huh.

bkch

39 (MM)       Yes.

yes

40 (a) [1:13]      And on Easter – that was for Palm Sunday –

and
when conj
on
Easter sg m this sg n adj
3sg pres cop clt
on
Palm.Sunday sg f
and

41 (c) [1:16]      [cough]

42 (a) [1:16]      on Easter they go to the river, they take the laundry paddle and bathe it.

on
Easter sg m go 3pl pres I
to
river sg n def carry 3pl pres I paddle sg f def bathe 3pl pres P
acc f 3sg clt

43 (MM)       [The one belonging] to the “godmother”.

to
godmother sg f def

44 (a) [1:23]      [Yes,] “the godmother”.

of
of
godmother sg f def

45 (MM)       The one that was …

this sg f adj who sg f rel adj
3sg pres aux clt
be sg f L.part

46 (a) [1:26]      The one that was …

this sg f adj rel
3sg pres cop clt

47 (MM)       … “godmother” of the “lazarki” (girls that sing in procession on St. Lazar’s day).

godmother sg f
of
Lazar.singer pl f def

48 (a) [1:27]      … with the “lazarki”. They go to the river, to a place where it never dries up,

of
Lazar.singer pl f def go 3pl pres P
to
river sg n def rel
neg
dry 3sg pres I river sg n def

49 (a) [1:30]      they bathe the laundry paddle in the place where we launder the clothes –

bathe 3pl pres P paddle sg f def there adv rel
fut
beat 1pl pres I clothing pl f def
ost

50 (MM)       Yes -

yes
yes yes

51 (a) [1:33]      that piece of wood, we call it a laundry paddle – and [then] they come back.

on
that sg n adj wood sg n
dat n 3sg clt
say 1pl pres I paddle sg f
and
acc refl clt
return 3pl pres I

52 (a) [1:37]      They go to yard of the “godmother’s” house; they’ve already processed the bulgur

go 3pl pres P
to
godmother sg f def
in
their sg m def adj yard sg m this pl adj pulverize pl L.part P groats sg m

53 (d) [1:43]      Bulgur [and] wheat.

groats sg m wheat sg f

54 (a) [1:44]      Wheat, [like] that we [already] talked [about] …

wheat sg f rel recently adv
acc f 3sg clt
speak 1pl aor I

55 (MM)       Yes, yes, yes.

yes yes yes

56 (a) [1:45]      … how we cook that for weddings – they process it and cook it up

and
acc f 3sg clt
there adv boil 1pl pres I
for
wedding sg f def pulverize 3pl pres I
acc f 3sg clt
cook 3pl pres P
acc f 3sg clt

57 (a) [1:49]      as food, into what we used to call “kasha”

for
food sg f
and
for
gruel sg f
dat n 3sg clt
call 1pl impf I

58 (RA)       Mm

bkch

59 (a) [1:53]      and we go “for kasha”, and they’ll invite us, our parents, close [friends]

fut
go 1pl pres P
for
gruel sg f
and
fut
acc 1pl clt
invite 3pl pres P

60 (a) [1:55]      and we [will go with] our parents, close [friends]

nom 1pl our pl def adj parent pl m there adv close pl adj

61 (d) [1:57]      [cough]

62 (a) [1:58]      and we’ll go there, we’ll go visiting,

and
fut
comp
go 1pl pres P there adv
fut
visit 1pl pres I

63 (a) [2:00]      and they’ll lay out for us a festive table, and such.

fut
acc 1pl clt
[...]
lay 3pl pres P
dat refl clt
table sg f thus adv

64 (MM)       And all that happens at the “godmother’s” house, yes?

this sg n adj all
at
godmother sg f def become 3sg pres I
disc

65 (a) [2:04]      All at the “godmother’s”, yes …

all
at
godmother sg f def
yes

66 (d) [2:05]      At the “godmother’s”, she – at the house of the “godmother’s” father.

at
godmother sg f def nom f 3sg
[…]
at
father sg m def

67 (a) [2:06]      They set out the festive table,

lay 3pl pres P
hes
table sg f

68 (d) [2:07]      At the father of the godmother.

at
godmother sg f def
at
father sg m def

69 (a) [2:08]      we take our seats, some here, some there; they dish out kasha for us,

sit 1pl pres I one pl adj from.here adv one pl adj from.here adv pour 3pl pres P
dat 1pl clt
gruel sg f

70 (a) [2:11]      we eat a meal, we take eggs, and put them there

dine 1pl pres I
and
carry 1pl pres P egg pl n
and
put 1pl pres P there adv

71 (a) [2:14]      on the table for the main Lazar-singer.

on
table sg f def
for
Lazar.singer sg f def

72 (MM)       Yes

yes

73 (a) [2:17]      and they get up and [unintelligible]

and
arise 3pl pres P
and

74 (MM)       Fine. So this year one girl is “godmother”. [What about] the next year?

O.K. adv this sg f adj year f sg one sg n adj girl sg n
3sg pres cop clt
godmother sg f other sg f def adj year f sg

75 (a) [2:21]      There’s another one next year –

for
other sg f def adj year f sg
and
other sg n adj

76 (d) [2:22]      Another!

and
other sg n adj

77 (a) [2:22]      another one.

and
other sg n adj

78 (MM)       They take turns.

alternate 3pl pres I
acc refl clt

79 (a) [2:24]      They take turns

alternate 3pl pres I
acc refl clt

80 (MM)       Yes.

yes

81 (d) [2:25]      A little of –

more little adv
from

82 (MM)       O.K. Now if there’s a very great drought, was there

thus adv
disc
if conj
pres exist very adv big sg f adj drought sg f exist impf
interr clt

83 (MM)       some sort of custom to – for [making it] rain?

some.kind sg m adj custom sg m
comp
for
rain m

84 (a) [2:33]      There was a custom. “Grandpa” priest says [special] prayers

disc
exist impf custom sg m
that conj
catch 3sg pres P grandfather sg m priest sg m make 3sg pres I prayer sg n

85 (a) [2:37]      he goes out into the open field

go 3sg pres P now adv
in
field sg n def

86 (MM)       Right -

thus adv

87 (a) [2:40]      – the [cultivated] fields with people, those who can go,

field sg f def
and
with
people pl def who pl rel adj already adv can 3pl pres I
comp
go 3pl pres P

88 (a) [2:45]      [they] go out there; Grandpa priest says the prayers –

go 3pl pres I there adv read 3sg pres I grandfather sg m priest sg m

89 (f) [2:47]      I’m going to go outside, Granny.

nom 1sg
fut
go 1sg pres P outside adv grandmother voc f

90 (a) [2:49]      O.K., but don’t – don’t go out onto the street outside!

O.K. adv
comp
neg
comp
neg
go 2sg pres P
to
road sg m def outside adv

91 (f) [2:54]      Of course [not]!

yes adrs

92 (a) [2:55]      And they go there, Grandpa priest does the prayers, they come back –

and
go 3pl pres P there adv read 3sg pres I grandfather sg m priest sg m make 3sg pres I prayer sg n return 3sg pres P
acc refl clt

93 (a) [3:03]      It might even start to rain just then while he’s …

can pres imprs
and
still adv
in
moment sg m def
comp
rain 3sg pres P while conj
3sg pres cop clt

94 (MM)       Yes -

yes

95 (a) [3:06]      … still there in the fields. And we pray to God,

there adv
at
field pl f def
and
pray 1pl pres I
acc refl clt
for
God sg m

96 (a) [3:10]      The “vaydudulki” [performers in rain-making rituals] would –

make 3pl impf I rain.ritual.performer pl f pres exist
in
[...]

97 (MM)       Ah! That! I was just going to ask about the “vaydudulki”.

excl hort this sg n adj 1sg fut.pst
comp
ask 1sg pres I
for
rain.ritual.performer pl f def

98 (a) [3:14]      “Vaydudulki”, well – For instance one was my sister,

rain.ritual.performer pl f now adv for.example adv nom f 3sg
dat 1sg clt
3sg pres cop clt
sister sg f

99 (a) [3:17]      but the youngest one. We call it “the baby of the family”.

but
and
most young sg f def adj baby.of.family sg m def
dat m 3sg clt
say 1pl pres I

100 (d) [3:21]      The one that was born the latest.

most after adv who sg f interr
acc refl clt
3sg pres aux clt
bear sg f L.part P

101 (MM)       Right -

thus adv

102 (a) [3:25]      And there was this plant, they called it “fat pumpkin” –

and
exist impf one sg m adj
hes
weed sg m
and
dat m 3sg clt
call 3pl impf I fat sg f def adj pumpkin sg f

103 (a) [3:29]      it grows like a pumpkin plant but it doesn’t give fruit, it just grows like that –

nom n 3sg as pumpkin sg f grow 3sg pres I however adv
neg
develop 3sg pres I
but
thus adv
dat refl clt
grow 3sg pres I

104 (a) [3:34]      and we pick it and pile this plant on her,

and
acc m 3sg clt
pluck 1pl pres P acc m 3sg
and
acc f 3sg clt
pile 1pl pres P with
this sg m adj weed sg m

105 (a) [3:38]      and lead her throughout the village and sing …

and
acc f 3sg clt
lead 1pl pres I
around
village sg n def
and
sing 1pl pres I

106 (d) [3:41]      “The butterfly has taken flight”.

fly sg f L.part I
3sg pres aux clt
butterfly sg f

107 (MM)       Right, right, but –

thus adv thus adv
[…]

108 (a) [3:44]      … through the village, from house to house, [singing] “vaydudule” (rain-making songs).

around
village sg n def
by
house pl f def rain.singer voc sg f

109 (MM)       O.K., but how do you sing it? [Something has] "taken flight”?

by
which sg n interr adj how interr sing 2pl pres I fly sg f L.part I
3sg pres aux clt

110 (d) [3:49]      “The butterfly has taken flight / Give us, oh God, rain”

fly sg f L.part I
3sg pres aux clt
butterfly sg f give sg imv P God voc sg m rain m

111 (a) [3:51]      The “vaydudule” [song about the vaydudulka].

rain.singer voc sg f

112 (d) [3:51]      The “vaydudule” [song about the vaydudulka].

rain.singer voc sg f

113 (MM)       “Vay” – “vaydudule” [song about the vaydudulka].

[...]
rain.singer voc sg f

114 (d) [3:53]      … give us oh God rain

give sg imv P God voc sg m rain m

115 (a) [3:53]      [sings] “The butterfly has just flown off / Give us oh God rain / Give us oh God rain”

fly sg f L.part P
3sg pres aux clt
butterfly sg f give sg imv P God voc sg m rain m give sg imv P God voc sg m rain m

116 (a) [3:59]      [sings] “Izulitsa vuzulitsa, vaydudule / Give us oh God rain / Give us oh God rain”

"izulitsa" "vuzulitsa" rain.singer voc sg f give sg imv P God voc sg m rain m give sg imv P God voc sg m rain m

117 (a) [4:05]      and each one takes out a kettle of water and pours it out

each sg m adj carry 3sg pres I kettle sg m def with
water sg f
and
acc f 3sg clt
pour 3sg pres I

118 (MM)       Yes.

yes

119 (d) [4:09]      We pour water on the "vaydudulka" (the center of the rain ritual, the one decorated with greenery)

pour 1pl pres I rain.ritual performer sg f def

120 (MM)       And can any girl be the “vaydudulka”?

disc
disc
each sg n adj girl sg n
interr clt
can pres imprs
comp
be 3sg pres P rain.ritual.performer sg f

121 (a) [4:11]      Only the one that was born the most recently.

only adv which sg n rel adj
acc refl clt
3sg pres aux clt
bear sg n L.part P most later adv

122 (d) [4:13]      The baby of the family.

baby.of.family sg m def

123 (a) [4:13]      After her there mustn’t be –

after acc n 3sg
comp
pres neg exist

124 (d) [4:14]      The last one.

last sg n def adj

125 (MM)       Yes

yes

126 (a) [4:15]      There mustn’t be any one after her.

after acc n 3sg
comp
pres neg exist other sg n adj

127 (d) [4:15]      [If there’s] four girls in one house [it has to be] the last one [born].

if conj
pres exist four girl pl n
in
one f sg adj house sg f last sg n def adj

128 (MM)       The last one.

last sg n def adj

129 (d) [4:18]      The one that is the baby of the family.

baby.of.family sg m def rel
3sg pres cop clt

130 (a) [4:19]      The one that’s the last [to be born, of all] the girls and boys –

girl pl n boy pl n which sg n rel adj
3sg pres cop clt
already adv most after adv

131 (a) [4:22]      that’s the one that they make the “vaydudulka”.

nom n 3sg
acc refl clt
make 3sg pres I
to
rain.ritual.performer sg f

132 (MM)       Yes, yes. In some villages they get a gypsy girl to be –

yes yes
by
some pl adj village pl n grasp 3pl pres I gypsy sg n
comp
be 3sg pres P

133 (a) [4:28]      We did not do [that]

nom 1pl
neg
1pl pres aux clt do pl L.part I

134 (MM)       Yes.

yes

135 (a) [4:29]      We don’t …

nom 1pl gyspy pl m

136 (d) [4:29]      Earlier on we did that custom in the reading room, [but] now we don’t.

do pl L.part I
1pl pres aux clt
acc m 3sg clt
in
reading.room sg n def nom 1pl this sg m adj custom sg m before adv now adv pres neg exist

137 (a) [4:31]      … have any gypsies.

not.have 1pl pres I

138 (MM)       Yes, yes.

yes
yes

139 (a) [4:32]      Here we –

nom 1pl here adv

140 (MM)       So then this custom was found [here].

mean 3sg pres I this sg m adj custom sg m
acc m 3sg clt
exist impf

141 (a) [4:34]      Yes.

yes

142 (MM)       Because it’s not [found] everywhere in Bulgaria

because
acc m 3sg clt
pres neg exist
in
entire sg f adj Bulgaria sg f place

143 (MM)       Some places have it, some don’t.

somewhere adv
acc m 3sg clt
pres exist somewhere adv
acc m 3sg clt
pres neg exist

144 (a) [4:37]      We have it.

dat 1pl
acc m 3sg clt
pres exist
1 (MM)       ta də nìe be spr’àxme n’àkəde dokɤm ivànovden

         So to- We stopped somewhere around St. John’s day.


2 (MM)       àjde màlko da prodɤlžìm da də se potsètite də drùgite pàmetnici

         Let’s continue a bit to [see if] you can recall other monuments


3 (d) [0:06]       [laughter]

         [laughter]


4 (MM)       e tovà pràznici à kakvì pò natàtɤk slèt ivànovden pràznici ìma

         I mean, holidays. Huh? What holidays come after that, after St. John’s day?


5 (a) [0:12]       mi ivànovdèn bàbindèn

         Well, St. John’s day, Midwives day


6 (MM)       è bàbinden tòj màj na vrèmeto ne stè go praznùvali tòj

         Ah, you probably didn’t celebrate Midwives day in olden times. It –


7 (d) [0:17]       à

         Ah [no] …


8 (MM)       pò no

         new-


9 (e) [0:18]       praznùvaše sa

         it was celebrated …


10 (MM)       tòj

         That –


11 (d) [0:19]       mnògo na

         a lot in –


12 (MM)       nè tòj po modèren pràznik stàna da da a na làzar tùka

         No, that’s become a modern holiday. Yes [it has]. But on Lazar – here –


13 (a) [0:29]       vrɤ̀bnica cvètnica

         Palm Sunday, Palm Sunday [= “willow-day”, “flower-day”]


14 (MM)       xòdexa li mu na vrèmeto momìčeta

         Did [unmarried] girls go out on that occasion in the old days?


15 (a) [0:32]       ə xòdexme

         Well, we did.


16 (c) [0:33]       mi xòdexa xòdexa

         They did, they did.


17 (MM)       sàmo momìčeta xòdexa

         Did only girls go out?


18 (a) [0:34]       sàmo momìčeta

         Only girls.


19 (MM)       kakvì mu ku koì momìčeta do kojà vɤ̀zras momìčeta

         Which kind of girls? Which girls? Girls up to what age?


20 (a) [0:38]       ami učenìci dokɤd’à desetìna dvanàese godìni

         Well, schoolgirls. Up to ten or twelve years old.


21 (MM)       dà

         yes


22 (a) [0:41]       takìva momìčeta sɤbìrat sə pèt momìčeta ednò za kumà

         Such girls. Five girls get together and one [more] as “godmother” –


23 (MM)       takà

         Right -


24 (a) [0:47]       i

         And -


25 (c) [0:48]       [unintelligible]

         [unintelligible]


26 (a) [0:48]       dvè po dvè pèea

         they’d [go out] two by two and sing.


27 (a) [0:49]       pèa làzarɤ zèmat kòšnika sɤs ejcà kato ìdat

         They sing Lazar-songs, they take a basket with eggs [in it] as they go along …


28 (MM)       mm

         Um.


29 (a) [0:54]       da pèat dòdat u nàs pèatᵊ si ako ìməm icè

         … singing. They come to our house, they sing. If I have an egg


30 (a) [0:56]       dàm im əko nèma

         I give them [eggs], if not –


31 (MM)       takà

         Right


32 (a) [0:58]       koè mi e pò svòe še mu dàm pa i

         Whoever is the closest [relation] to me, I’ll give her


33 (a) [1:01]       drùgo n’àšto grìvna bilò prɤ̀sten bilò

         something else, maybe a bracelet, maybe a ring


34 (MM)       təkɤ̀ təkɤ̀

         Right, right –


35 (a) [1:04]       ə kòj nè e sàmo icètu im tùrnə f kòšnika

         For the ones who aren’t [close relations] I’ll just put an egg in the basket


36 (MM)       m

         Hm.


37 (a) [1:09]       tìa kəd gi sɤberɤ̀t si gi delɤ̀t pòsle

         and afterwards they’ll gather up [all the eggs] and divide them [among themselves].


38 (RA)       mhəm

         Uh huh.


39 (MM)       dà

         Yes.


40 (a) [1:13]       i kat na velìden tovà e na vrɤ̀bnica i

         And on Easter – that was for Palm Sunday –


41 (c) [1:16]       [cough]

         [cough]


42 (a) [1:16]       na velìden ˀotìvat na derèto nòsat buàlkata okɤ̀pat a

         on Easter they go to the river, they take the laundry paddle and bathe it.


43 (MM)       na kumàta

         [The one belonging] to the “godmother”.


44 (a) [1:23]       na u kumàta

         [Yes,] “the godmother”.


45 (MM)       tɤ̀zi kojàto e bilà

         The one that was …


46 (a) [1:26]       tàa dèto e

         The one that was …


47 (MM)       kumà na làzarkite

         … “godmother” of the “lazarki” (girls that sing in procession on St. Lazar’s day).


48 (a) [1:27]       na làzarkite ìdat na derèto dèk ne presɤ̀:va derèto

         … with the “lazarki”. They go to the river, to a place where it never dries up,


49 (a) [1:30]       okɤ̀pat buàlkat tàm dèt še bùame drèite è

         they bathe the laundry paddle in the place where we launder the clothes –


50 (MM)       da dà dà

         Yes -


51 (a) [1:33]       na onovà dɤrvò mu kàzvame buxàlka i sa vrɤ̀štat

         that piece of wood, we call it a laundry paddle – and [then] they come back.


52 (a) [1:37]       ìdat u kumàta u tèjnia dvòr tìa sčukàle bulgùr

         They go to yard of the “godmother’s” house; they’ve already processed the bulgur


53 (d) [1:43]       bulgùr čenìca

         Bulgur [and] wheat.


54 (a) [1:44]       čenìca dèka odève a govorìxme

         Wheat, [like] that we [already] talked [about] …


55 (MM)       dà dà dà

         Yes, yes, yes.


56 (a) [1:45]       če a tàm varìm na svàdbata čùkat a zgòtvat a

         … how we cook that for weddings – they process it and cook it up


57 (a) [1:49]       na màndža i na kàša mu vìka:me

         as food, into what we used to call “kasha”


58 (RA)       m

         Mm


59 (a) [1:53]       š ìem na kàša i še ni pokànɤtᵊ

         and we go “for kasha”, and they’ll invite us, our parents, close [friends]


60 (a) [1:55]       nìe nàšte rodìteli tàm blìski

         and we [will go with] our parents, close [friends]


61 (d) [1:57]       [cough]

         [cough]


62 (a) [1:58]       i še d ìdem tàm še gostùvame

         and we’ll go there, we’ll go visiting,


63 (a) [2:00]       še ni s polòžat si trapèza takà

         and they’ll lay out for us a festive table, and such.


64 (MM)       tovà sè u kumàta stàva mm

         And all that happens at the “godmother’s” house, yes?


65 (a) [2:04]       sè u kumàta da

         All at the “godmother’s”, yes …


66 (d) [2:05]       u kumàta tàa ka na baštàta

         At the “godmother’s”, she – at the house of the “godmother’s” father.


67 (a) [2:06]       polòžat ə trapèza

         They set out the festive table,


68 (d) [2:07]       na kumàta u baštàta

         At the father of the godmother.


69 (a) [2:08]       nas’àdame ednì ottùk ednì ottùk nasìpat ni kàša

         we take our seats, some here, some there; they dish out kasha for us,


70 (a) [2:11]       ob’àdvame i zanesèm èjca tə tùrnem tàm

         we eat a meal, we take eggs, and put them there


71 (a) [2:14]       na màsata na lazarkìn’ətə

         on the table for the main Lazar-singer.


72 (MM)       dà

         Yes


73 (a) [2:17]       i stànat i [unintelligible]

         and they get up and [unintelligible]


74 (MM)       dobrè tàzi godìna ednò momìče e kumà drùgata godìna

         Fine. So this year one girl is “godmother”. [What about] the next year?


75 (a) [2:21]       na drùgata godìna pa drùgo

         There’s another one next year –


76 (d) [2:22]       pa drùgo

         Another!


77 (a) [2:22]       pa drùgo

         another one.


78 (MM)       redùvat se

         They take turns.


79 (a) [2:24]       redùvat sə

         They take turns


80 (MM)       da

         Yes.


81 (d) [2:25]       pò màlko ot

         A little of –


82 (MM)       takà a ako ìma mnògo gol’àma sùša ìmaše li

         O.K. Now if there’s a very great drought, was there


83 (MM)       n’àkakɤf obicàj də za dɤ̀š

          some sort of custom to – for [making it] rain?


84 (a) [2:33]       ami ìmaše obicàj če fàne d’àdo pòp pràvi molèbie

         There was a custom. “Grandpa” priest says [special] prayers


85 (a) [2:37]       ìde segà f polèto

         he goes out into the open field


86 (MM)       takà

         Right -


87 (a) [2:40]       nìvata i sə xòrata koìto vèče mògat da ìdat

         – the [cultivated] fields with people, those who can go,


88 (a) [2:45]       otìvat tàm četè d’àdo pòp

         [they] go out there; Grandpa priest says the prayers –


89 (f) [2:47]       àz š ìda navɤ̀nka bàbo

         I’m going to go outside, Granny.


90 (a) [2:49]       dobrè da ne da ne ìdeš na pɤ̀t’a odvɤ̀d

         O.K., but don’t – don’t go out onto the street outside!


91 (f) [2:54]       dà bè

         Of course [not]!


92 (a) [2:55]       i ìdat tàm četè d’àdo pòp pràvi molèbie vɤ̀rne sa

         And they go there, Grandpa priest does the prayers, they come back –


93 (a) [3:03]       mòže i òšte v momènta da zavalì dòkato e

         It might even start to rain just then while he’s …


94 (MM)       dà

         Yes -


95 (a) [3:06]       tàm na nìveto i mòlim sa za bòk

         … still there in the fields. And we pray to God,


96 (a) [3:10]       pràvea vàjdudùlki ima v sèl

         The “vaydudulki” [performers in rain-making rituals] would –


97 (MM)       hà hàj tovà št’àx da pìtam za vàjdudùlkite

         Ah! That! I was just going to ask about the “vaydudulki”.


98 (a) [3:14]       vàjdudùlki segà prìmerno tàa mi e sestrà

         “Vaydudulki”, well – For instance one was my sister,


99 (a) [3:17]       ama i nàj màlkatḁ istɤrsàka mu kàzvame

         but the youngest one. We call it “the baby of the family”.


100 (d) [3:21]       nàj napòsle kojà se e rodìla

         The one that was born the latest.


101 (MM)       takà

         Right -


102 (a) [3:25]       i ìmaše edìn ə bùren ta mu vìkaa tòstata tìkva

         And there was this plant, they called it “fat pumpkin” –


103 (a) [3:29]       tò kato tìkva rastè obàče ne vrɤ̀zva ami takà si rastè

         it grows like a pumpkin plant but it doesn’t give fruit, it just grows like that –


104 (a) [3:34]       i go naskùbem nègo i a natrùpame sɤs tòo bùren

         and we pick it and pile this plant on her,


105 (a) [3:38]       i a vòdim is selòto i pèem

         and lead her throughout the village and sing …


106 (d) [3:41]       let’àla e peperùda

         “The butterfly has taken flight”.


107 (MM)       takà takà ko

         Right, right, but –


108 (a) [3:44]       is selòto po kɤ̀štite vàjdudùle

         … through the village, from house to house, [singing] “vaydudule” (rain-making songs).


109 (MM)       po koè kàk pèete let’àla e

         O.K., but how do you sing it? [Something has] "taken flight”?


110 (d) [3:49]       let’àla e peperùda dàj bòže dɤ̀š

         “The butterfly has taken flight / Give us, oh God, rain”


111 (a) [3:51]       vàjdudùle

         The “vaydudule” [song about the vaydudulka].


112 (d) [3:51]       vàjdudùle

         The “vaydudule” [song about the vaydudulka].


113 (MM)       vàj vàjdudule

         “Vay” – “vaydudule” [song about the vaydudulka].


114 (d) [3:53]       dàj bòže dɤ̀š

         … give us oh God rain


115 (a) [3:53]       [pee] poletèla e peperùga dàj bòže dɤ̀š dàj bòže dɤ̀š

         [sings] “The butterfly has just flown off / Give us oh God rain / Give us oh God rain”


116 (a) [3:59]       [pee] izùlica vuzùlica vàjdudulè dàj bòže dɤ̀š dàj bòže dɤ̀š

         [sings] “Izulitsa vuzulitsa, vaydudule / Give us oh God rain / Give us oh God rain”


117 (a) [4:05]       sèki iznòsi kotèla sɤz vòda i ja zalìva

         and each one takes out a kettle of water and pours it out


118 (MM)       dà

         Yes.


119 (d) [4:09]       polìvame dudùlkata

         We pour water on the "vaydudulka" (the center of the rain ritual, the one decorated with greenery)


120 (MM)       è ə s’àko momìče li mòže da bɤ̀de vàjdudùlka

         And can any girl be the “vaydudulka”?


121 (a) [4:11]       sàmo koè sa e rodìlo nàj pòsle

         Only the one that was born the most recently.


122 (d) [4:13]       istɤrsàka

         The baby of the family.


123 (a) [4:13]       sled nègo da nèma

         After her there mustn’t be –


124 (d) [4:14]       poslèdnoto

         The last one.


125 (MM)       da

         Yes


126 (a) [4:15]       sled nègo da nèma drùgo

         There mustn’t be any one after her.


127 (d) [4:15]       ako ìma čètiri momìčenca f ednà kɤ̀šta poslèdnoto

         [If there’s] four girls in one house [it has to be] the last one [born].


128 (MM)       poslèdnoto

         The last one.


129 (d) [4:18]       istɤrsàka dèto e

         The one that is the baby of the family.


130 (a) [4:19]       momìčeta momčèta koèto e vèče nàj pòsle

         The one that’s the last [to be born, of all] the girls and boys –


131 (a) [4:22]       tò se prài na vàjdudùlka

         that’s the one that they make the “vaydudulka”.


132 (MM)       dà dà po n’àkoj selà fàštat cìganče da bɤ̀de

         Yes, yes. In some villages they get a gypsy girl to be –


133 (a) [4:28]       nìe ne smè pravìle

         We did not do [that]


134 (MM)       da

         Yes.


135 (a) [4:29]       nìe cìgane

         We don’t …


136 (d) [4:29]       pravìle sme go f čitàlišteto nìe tòo običàj predì segà nèma

         Earlier on we did that custom in the reading room, [but] now we don’t.


137 (a) [4:31]       n’àməme

         … have any gypsies.


138 (MM)       da da

         Yes, yes.


139 (a) [4:32]       nìe tùka

         Here we –


140 (MM)       znàči tòo običàj go ìmaše

         So then this custom was found [here].


141 (a) [4:34]       dà

         Yes.


142 (MM)       štòto go n’àma f c’àla bɤlgàrija

         Because it’s not [found] everywhere in Bulgaria


143 (MM)       n’àkɤde go ìma n’àkɤde go n’àma

         Some places have it, some don’t.


144 (a) [4:37]       nàm go ìma

         We have it.


1 (MM)       та дə нѝе бе спр’а̀хме н’а̀кəде докъм ива̀новден

2 (MM)       а̀йде ма̀лко да продължѝм да дə се потсѐтите дə дру̀гите па̀метници

3 (d) [0:06]       [смях]

4 (MM)       е това̀ пра̀зници а̀ каквѝ по̀ ната̀тък слѐт ива̀новден пра̀зници ѝма

5 (a) [0:12]       ми ива̀новдѐн ба̀биндѐн

6 (MM)       ѐ ба̀бинден то̀й ма̀й на врѐмето не стѐ го празну̀вали то̀й

7 (d) [0:17]       а̀

8 (MM)       по̀ но

9 (e) [0:18]       празну̀ваше са

10 (MM)       то̀й

11 (d) [0:19]       мно̀го на

12 (MM)       нѐ то̀й по модѐрен пра̀зник ста̀на да да а на ла̀зар ту̀ка

13 (a) [0:29]       връ̀бница цвѐтница

14 (MM)       хо̀деха ли му на врѐмето момѝчета

15 (a) [0:32]       ə хо̀дехме

16 (c) [0:33]       ми хо̀деха хо̀деха

17 (MM)       са̀мо момѝчета хо̀деха

18 (a) [0:34]       са̀мо момѝчета

19 (MM)       каквѝ му ку коѝ момѝчета до койа̀ въ̀зрас момѝчета

20 (a) [0:38]       ами ученѝци докъд’а̀ десетѝна двана̀есе годѝни

21 (MM)       да̀

22 (a) [0:41]       такѝва момѝчета събѝрат сə пѐт момѝчета едно̀ за кума̀

23 (MM)       така̀

24 (a) [0:47]       и

25 (c) [0:48]       [неразбрано]

26 (a) [0:48]       двѐ по двѐ пѐеа

27 (a) [0:49]       пѐа ла̀заръ зѐмат ко̀шника със ейца̀ като ѝдат

28 (MM)       мм

29 (a) [0:54]       да пѐат до̀дат у на̀с пѐатᵊ си ако ѝмəм ицѐ

30 (a) [0:56]       да̀м им әко нѐма

31 (MM)       така̀

32 (a) [0:58]       коѐ ми е по̀ сво̀е ше му да̀м па и

33 (a) [1:01]       дру̀го н’а̀што грѝвна било̀ пръ̀стен било̀

34 (MM)       тəкъ̀ тəкъ̀

35 (a) [1:04]       ə ко̀й нѐ е са̀мо ицѐту им ту̀рнə ф ко̀шника

36 (MM)       м

37 (a) [1:09]       тѝа кəд ги съберъ̀т си ги делъ̀т по̀сле

38 (RA)       мhəм

39 (MM)       да̀

40 (a) [1:13]       и кат на велѝден това̀ е на връ̀бница и

41 (c) [1:16]       [кашляне]

42 (a) [1:16]       на велѝден ˀотѝват на дерѐто но̀сат буа̀лката окъ̀пат а

43 (MM)       на кума̀та

44 (a) [1:23]       на у кума̀та

45 (MM)       тъ̀зи койа̀то е била̀

46 (a) [1:26]       та̀а дѐто е

47 (MM)       кума̀ на ла̀зарките

48 (a) [1:27]       на ла̀зарките ѝдат на дерѐто дѐк не пресъ̀:ва дерѐто

49 (a) [1:30]       окъ̀пат буа̀лкат та̀м дѐт ше бу̀аме дрѐите ѐ

50 (MM)       да да̀ да̀

51 (a) [1:33]       на онова̀ дърво̀ му ка̀зваме буха̀лка и са връ̀штат

52 (a) [1:37]       ѝдат у кума̀та у тѐйниа дво̀р тѝа счука̀ле булгу̀р

53 (d) [1:43]       булгу̀р ченѝца

54 (a) [1:44]       ченѝца дѐка одѐве а говорѝхме

55 (MM)       да̀ да̀ да̀

56 (a) [1:45]       че а та̀м варѝм на сва̀дбата чу̀кат а зго̀тват а

57 (a) [1:49]       на ма̀нџа и на ка̀ша му вѝка:ме

58 (RA)       м

59 (a) [1:53]       ш ѝем на ка̀ша и ше ни пока̀нътᵊ

60 (a) [1:55]       нѝе на̀ште родѝтели та̀м блѝски

61 (d) [1:57]       [кашляне]

62 (a) [1:58]       и ше д ѝдем та̀м ше госту̀ваме

63 (a) [2:00]       ше ни с поло̀жат си трапѐза така̀

64 (MM)       това̀ сѐ у кума̀та ста̀ва мм

65 (a) [2:04]       сѐ у кума̀та да

66 (d) [2:05]       у кума̀та та̀а ка на башта̀та

67 (a) [2:06]       поло̀жат ə трапѐза

68 (d) [2:07]       на кума̀та у башта̀та

69 (a) [2:08]       нас’а̀даме еднѝ отту̀к еднѝ отту̀к насѝпат ни ка̀ша

70 (a) [2:11]       об’а̀дваме и занесѐм ѐйца тə ту̀рнем та̀м

71 (a) [2:14]       на ма̀сата на лазаркѝн’əтə

72 (MM)       да̀

73 (a) [2:17]       и ста̀нат и [неразбрано]

74 (MM)       добрѐ та̀зи годѝна едно̀ момѝче е кума̀ дру̀гата годѝна

75 (a) [2:21]       на дру̀гата годѝна па дру̀го

76 (d) [2:22]       па дру̀го

77 (a) [2:22]       па дру̀го

78 (MM)       реду̀ват се

79 (a) [2:24]       реду̀ват сə

80 (MM)       да

81 (d) [2:25]       по̀ ма̀лко от

82 (MM)       така̀ а ако ѝма мно̀го гол’а̀ма су̀ша ѝмаше ли

83 (MM)       н’а̀какъф обица̀й дə за дъ̀ш

84 (a) [2:33]       ами ѝмаше обица̀й че фа̀не д’а̀до по̀п пра̀ви молѐбие

85 (a) [2:37]       ѝде сега̀ ф полѐто

86 (MM)       така̀

87 (a) [2:40]       нѝвата и сə хо̀рата коѝто вѐче мо̀гат да ѝдат

88 (a) [2:45]       отѝват та̀м четѐ д’а̀до по̀п

89 (f) [2:47]       а̀з ш ѝда навъ̀нка ба̀бо

90 (a) [2:49]       добрѐ да не да не ѝдеш на пъ̀т’а одвъ̀д

91 (f) [2:54]       да̀ бѐ

92 (a) [2:55]       и ѝдат та̀м четѐ д’а̀до по̀п пра̀ви молѐбие въ̀рне са

93 (a) [3:03]       мо̀же и о̀ште в момѐнта да завалѝ до̀като е

94 (MM)       да̀

95 (a) [3:06]       та̀м на нѝвето и мо̀лим са за бо̀к

96 (a) [3:10]       пра̀веа ва̀йдуду̀лки има в сѐл

97 (MM)       hа̀ hа̀й това̀ шт’а̀х да пѝтам за ва̀йдуду̀лките

98 (a) [3:14]       ва̀йдуду̀лки сега̀ прѝмерно та̀а ми е сестра̀

99 (a) [3:17]       ама и на̀й ма̀лката̭ истърса̀ка му ка̀зваме

100 (d) [3:21]       на̀й напо̀сле койа̀ се е родѝла

101 (MM)       така̀

102 (a) [3:25]       и ѝмаше едѝн ə бу̀рен та му вѝкаа то̀стата тѝква

103 (a) [3:29]       то̀ като тѝква растѐ оба̀че не връ̀зва ами така̀ си растѐ

104 (a) [3:34]       и го наску̀бем нѐго и а натру̀паме със то̀о бу̀рен

105 (a) [3:38]       и а во̀дим ис село̀то и пѐем

106 (d) [3:41]       лет’а̀ла е пеперу̀да

107 (MM)       така̀ така̀ ко

108 (a) [3:44]       ис село̀то по къ̀штите ва̀йдуду̀ле

109 (MM)       по коѐ ка̀к пѐете лет’а̀ла е

110 (d) [3:49]       лет’а̀ла е пеперу̀да да̀й бо̀же дъ̀ш

111 (a) [3:51]       ва̀йдуду̀ле

112 (d) [3:51]       ва̀йдуду̀ле

113 (MM)       ва̀й ва̀йдудуле

114 (d) [3:53]       да̀й бо̀же дъ̀ш

115 (a) [3:53]       [пее] полетѐла е пеперу̀га да̀й бо̀же дъ̀ш да̀й бо̀же дъ̀ш

116 (a) [3:59]       [пее] изу̀лица вузу̀лица ва̀йдудулѐ да̀й бо̀же дъ̀ш да̀й бо̀же дъ̀ш

117 (a) [4:05]       сѐки изно̀си котѐла съз во̀да и йа залѝва

118 (MM)       да̀

119 (d) [4:09]       полѝваме дуду̀лката

120 (MM)       ѐ ə с’а̀ко момѝче ли мо̀же да бъ̀де ва̀йдуду̀лка

121 (a) [4:11]       са̀мо коѐ са е родѝло на̀й по̀сле

122 (d) [4:13]       истърса̀ка

123 (a) [4:13]       след нѐго да нѐма

124 (d) [4:14]       послѐдното

125 (MM)       да

126 (a) [4:15]       след нѐго да нѐма дру̀го

127 (d) [4:15]       ако ѝма чѐтири момѝченца ф една̀ къ̀шта послѐдното

128 (MM)       послѐдното

129 (d) [4:18]       истърса̀ка дѐто е

130 (a) [4:19]       момѝчета момчѐта коѐто е вѐче на̀й по̀сле

131 (a) [4:22]       то̀ се пра̀и на ва̀йдуду̀лка

132 (MM)       да̀ да̀ по н’а̀кой села̀ фа̀штат цѝганче да бъ̀де

133 (a) [4:28]       нѝе не смѐ правѝле

134 (MM)       да

135 (a) [4:29]       нѝе цѝгане

136 (d) [4:29]       правѝле сме го ф чита̀лиштето нѝе то̀о обича̀й предѝ сега̀ нѐма

137 (a) [4:31]       н’а̀мəме

138 (MM)       да да

139 (a) [4:32]       нѝе ту̀ка

140 (MM)       зна̀чи то̀о обича̀й го ѝмаше

141 (a) [4:34]       да̀

142 (MM)       што̀то го н’а̀ма ф ц’а̀ла бълга̀рийа

143 (MM)       н’а̀къде го ѝма н’а̀къде го н’а̀ма

144 (a) [4:37]       на̀м го ѝма

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut