Bosnek 1
52 (a) po trì dèna se pràveše svàdba razbìraš li
Weddings used to last three days. Do you understand?
57 (a) nè nàči kato e svàdbata u nedèl’a onì u sɤ̀bota
No. So. The wedding itself is on Sunday. On Saturday they –
Gorno Vŭršilo 1
52 (a) pa vìkat po càla nòš zafàneme ja f pètak
and they shout all night. We start it [all] on Friday,
53 (a) svrɤ̀šim ja f ponedɛ̀lnik svàdbata togàva se takà pràveše svàdba
and finish the wedding on Monday. That’s how a wedding was done then,
Iskrica 1
48 (KK) [Какво се правеше в деня преди сватбата?]
[What did they do on the day before the wedding?]
49 (a) u sɤ̀butə gud’èžə vič’ərtɤ̀ e brɤsnèltə i drùgija d’èn səbàlən
The betrothal is Saturday. In the evening is the shaving [of the groom]. The next morning
50 (a) pàk ə pràjət inò xurò às nə m’ène zəbràiw dɤ̀l sə pràili
they dance again. I forget whether they did this for me,
66 (a) u sr’àdə pund’èlnik nòsim bùltu ftòrnik gu nòsim u sr’àdə
By Wednesday – we wear the veil on Monday, we wear it on Tuesday. On Wednesday
67 (a) kumɤ̀ tr’àə dòjde də ti̥ fɤ̀rli bùltu̥ sutr’əntɤ̀ i d’èverə
the godfather is supposed to come in the morning to remove the veil. The best man
68 (a) i kojàt bìlə mɤ̀škə bubulɤ̀čkə t’à nòsi ennà hùrkə s enà kəd’èlkə
and the one who is the groom’s “little bug” brings a distaff filled with wool
69 (a) vr’ət’ènu i zəprìdə nə dèverə zəprìdə nə bùlkətə kəd’èlkətə
and a spindle. She spins up the wool for the best man, she spins for the bride,
70 (a) tòj i gə dàvə i hùrkətə̥ i kətu dòi p’ètəkə
and he gives her the distaff. And when Friday comes,
71 (a) u p’ètək večertɤ̀ ot’ùvəme nə pòvrənki mu vìkət
e go on Friday evening to what they call the ritual visit.
72 (a) sikɤ̀rvətə tùkə pàj m’èsi idìn kərvàj drùgu̥ səm gu zəbràilə
The mother-in-law again kneads up a ritual bun. As for the rest, I’ve forgotten
73 (a) gd’è kvò bèše i ut’ùvəmi da kàžem vɤf mòjti xòrə večertɤ̀ sɤ̀buttə
where it all was. And we go to tell my people on Saturday evening
74 (a) də ni mɤ̀ svàrilə tùkə də səm si nə màjčinijə dvòr
that they mustn’t find me here, that I [must] be inside my mother’s yard.
75 (a) i sɤ̀butə več’ərtɤ̀ drùgətə vèč’ər sreštu nid’èl’ə sə vrɤ̀štəmi tùkə̥
So Saturday evening, the next evening before Sunday – we come back here.
Nasalevci 1
1 (GK) svàdbata kogà pòčvaše ot sùtrin
When did the wedding begin, from morning [on]?
2 (a) štò kogà
What do you mean, “when”?
3 (GK) sùtrin ràno li u kòj dèn u kòj dɤ̀n pòčva
In the morning early? On what day? What day did it begin?
4 (a) è pa u nedèl’u pòčvaše ama
Well, it began on Sunday, but –
6 (a) u nedèl’u ot sùbotu ot pètɤk pòčne vèči i
On Sunday, well on Saturday, well actually on Friday. And –
7 (a) u nedèl’u tàm na cṛ̀kvu se ìde venčàvka i takà
On Sunday they go to church for the [church] ceremony, and that’s that
8 (GK) u pètɤk štò se prài
What do they do on Friday?
9 (a) e pa u pètɤk nalì pòčnu da zbìraju màse tovà onovà
Well, on Friday they start to gather together tables, this and that.
Skrŭt 2
37 (GK) axà kogà zapòčvaše svàdbata
Uh huh. [So] when did the wedding begin?
38 (b) ut ə četvɤ̀rtok
From – on Thursday.
39 (GK) četvɤ̀rtək kakvò pràexa
What did they do on Thursday?
40 (b) četvɤ̀rtok vèjkata k’e pràat ferùglicata pràat
On Thursday they’ll make the [ritual] bough, they make the wedding flag, and
41 (b) kànat kumò priz din’ò kànat selòto i pòčvat
they invite the godfather. During they day they invite the village, and they begin
42 (b) svàdbata àjde sa sàbota dòat tapanàreto večertà òro
the wedding – let’s go! On Saturday the drummers come and in the evening, a dance.
43 (b) nedèl’ata òat za momàta dokàrvat venčàvat a
On Sunday they go [to get] the girl, they bring her, marry her formally
44 (b) na cɤ̀rkvata òdat togàj dukàrvat si momàta dòma
in the church. Then they go – they bring the girl home,
45 (b) i na drùgio dèn pàk svàdba f ponedèlnik
and on the next day it’s still the wedding. On Monday,
46 (b) togà i e na momàta svàdbata f ponedèlniko
that’s the wedding for the girl – on Monday.
47 (GK) a u pètəko kvò pràexa f četvɤ̀rtəka vìkaš
And what did they do on Friday? On Thursday, you say –
48 (b) f pètoko vìki pràat tokòvo zbìrat ə mèso kol’àt
On Friday, they’re already – whatever. They gather [things], slaughter [animals] for meat,
49 (b) stègat se tavà onovà takvìa rabòti f pètoko f sàbota vike
prepare this and that – such things on Friday. On Saturday already,
50 (b) pòčva svàdbata
the wedding begins.
51 (GK) f sàbote kakvò stàva tòčno ot sabàle kvò pràət
What happens exactly on Saturday? From morning [on], what do they do?
52 (b) sabàle pòčvat kazàn’eto mìjat
In the morning they begin by washing out the cauldrons.
54 (b) kazàn’e mìjat lažìci zbìrat po selòto
They wash the cauldrons, they gather spoons [from] around the village,
55 (b) sòfrite zbìrat trəpèzata uf sàbota
they gather up low tables [to make] a large common table. On Saturday,
56 (b) tovà se rabòti da e gotòvo za ùtre
that’s what you do, so that it’s ready for tomorrow.
57 (GK) dà i na drùgija den kədè se səbìraa
Yes, and on the next day, where did they gather,
58 (GK) i kakvò pràea tòčno
and what exactly did they do?
59 (b) mi sobìrat se
Well, they gather together …
60 (GK) porèt
In order.
61 (b) kam momčèto
… at the boy’s house
62 (GK) tɤ̀j a u momìčeto
Right, and at the girl’s?
63 (b) momìčeto f ponedèl uf k’ ìad da a zakàrat sàmo nèa
At the girl’s on Monday. [That is], when they go to get her, it’s only her.
64 (b) ponedèlniko òat kəm nèa ot k’ ìat rodàta ponedèlniko tàm
On Monday they go to her house, because [her] relatives come there on Monday.
65 (b) k’i gozbùvat pà tùrat trəpèzi i utàm zakàrvat tàtkutu màjkata
They’ll put on a feast, lay [large] tables, and take her father and mother and
66 (b) rudàta uttàm dukàrvat ì pà uf momčètə
relatives from there and bring them back to the boy’s [house] again,
67 (b) pà na svàdbata
there, for the wedding.
68 (GK) əxə əxə i f nedèl’a səbàjle səbìrat sa u momčètu i kakvò
Aha, aha. And on Sunday morning they gather at the boy’s [house], and what –
69 (b) ami momčèto nedèl’a sutrintà se zbìrat i òjat zakàrat momàta
Well, they gather at the boy’s on Sunday morning, and go off to get the girl.
70 (b) k’i ìat za kumò
[And] they’ll go for the godfather.
72 (b) ot kumò za momàta ot momàta kato a zakàrat pràvo
From the godfather’s to the girl’s, and from the girl’s, they take her straight
73 (b) na cɤ̀rkvə̥tə̥ k’e a vènčat k’e a dokàrat tùka
to the church and they marry her formally, and [then] they bring her here.
77 (b) i na sutrintà vik’i òdat kəm momà mom momàta na màjka i
In the morning already they go to the girl, to the girl’s mother –
78 (b) na momàta nòsat blàga rek’ìja pòčvat pà džumbìš
[to the mother] of the girl. They bring hot sweetened brandy, and they begin the party again.
79 (b) svàdba càl dèn takvò e nèšto bè nè kət segà
The wedding [goes on] all day. Such a thing, you know? Not like now.
80 (GK) a kato otìdət kòj xòdeše da ja c’àlata svàdba
And when they go, who went to [get] her? Did the entire wedding party
81 (GK) ut mumčètu utìva u mumàta ilì
go from the boy’s house to the girl’s, or …
83 (GK) pɤ̀rvo pràštaxa
… did they first send –
84 (b) pɤ̀rvo òdat trì čèteri žèni k’ ìat prɤ̀vu
The first to go are three or four women. They’ll go there first.
85 (b) tàm k’i k’i igràat k’i pèat k’i pràat džumbìš təvà onovà
and they’ll, they’ll dance and sing there , and have a party – this and that.
86 (b) slèt tovà k’ ìat s tàpaneto̥
And after that they’ll go [off to the sounds of] drumbeats.
89 (GK) i vednàga li im ja dàvaxa momàta
And did they give the girl to them right off?
92 (b) togàj nè e ponedèlniko tovà e
Not then, that’s on Monday.
93 (GK) aà u ponedèlniko e tu
Ah, Monday is [when they – ]
94 (b) nedèl’ata òdat momàta si zakàrvat tàpane səs svàdbatḁ
On Sunday they go [get] the girl and bring her with drums – the wedding party.
96 (b) i ponedèlniko òdat lè znàjš tvà blàga rek’ìja si nòsat
And on Monday they go – you know this, right? They bring hot sweetened brandy,
97 (b) šamìi sa pràat takìva svàdbinski
they make scarves, and such – wedding [things].
98 (GK) a u nedèl’ata kato ìdat tàm tàja ferùglica kato ja napràv’at
And when they go there on Sunday, this wedding flag they make –
99 (GK) kòj ja nòseše
who would be carrying it?
100 (b) kumò utùka k’e a nòsi šàfero
The godfather. From here, the best man will carry it.
Trŭnčovica 1
1 (VZh) [Разкажи ми за сватбите.]
[Tell me about weddings.]
2 (a) kogà pràim svàdbə [cough] pɤ̀rvu hòdim vè̟čer krɤ̀snikə sv’è̟kərə
When we put on a wedding [cough] in the evening we first go – godfather, father-in-law,
3 (a) i dèver aku ìmə utɨ̀vət səz bɤ̀klicə səs vɨ̀nu
and brother-in-law (if there is one) – they go around with a canteen of wine
4 (a) vɨ̀kə se də ispɨ̀jət kàrtətə də sə dədè̟ mumàtə
to “drink the card”, as it’s called, [to announce] that a girl has been promised.
5 (a) nə.ùtr’ə utɨ̀vət žinɨ̀ ruduvè̟ zɤ̀lvi jetɤ̀rvi
In the morning [the bride’s] female relatives [including] sisters-in-law – go
6 (a) də jə pròs’ət də gi upàše səs prestɨ̀lki də vɨ̀dət òrətə
to ask [for] her [hand], and to put aprons on them so that people will see
7 (a) če se e dàlə zə mumčè̟tu̥ i nòsət idnò drəfcè
that she has been promised to the boy. And they’re carrying a small tree
8 (a) rəsklòn’enu mnògu nəkìčenu s jàbəlki sušè̟nə uòškə pàndelki
with many branches, that’s been decorated with apples, dried fruit, ribbons,
9 (a) təkivə ràbuti sə vɨ̀kə bəščɤ̀ i dàlə se e mumàtə vèče
and such things: it’s called “bəšča” (garden). And now the girl is promised –
10 (a) pòčvə se gudèžə vè̟čer sə pràvi gudè̟š
the formal engagement celebration begins. It’s done in the evening –
11 (a) utɨ̀vət pàk sv’è̟kərə svekɤ̀rvətə ruduv’ète pɤ̀rvite rudovè̟
again the mother-in-law, father-in-law and closest relatives go [to the bride’s house].
12 (a) prài se gudèš nə.ùtre žə sə pòčvə svàdbətә̥
and agree on the engagement. The wedding begins on the next morning.
13 (a) utɨ̀vət nə mumàtə nə mumčè̟tu rudɤ̀ utɨ̀və u mumàtə
They go to the girl’s house – the boy’s relatives go to the girl’s house
14 (a) səs jàdene səs pìene səbɨ̀rət se nəxrànət nəjədɤ̀t se nəjədɤ̀t se
they gather there to eat and drink. They are fed, and eat their fill. They eat,
15 (a) i mumàtə sə ublìčə zə venčàfkə ublìčət se səs mlədožè̟n’əkə
while the bride gets dressed for the [church] ceremony. She and the groom get dressed
16 (a) utɨ̀vət nə venčàfkə dukɤ̀tu se venčèe mumàtə i ergè̟n’e
and they go for the church ceremony. While the bride and groom are being wed,
17 (a) trəpèzətə prudəlžàvə jədɤ̀t i pìjət slèt kətu se venčèjət
the festive table continues, everyone eats and drinks. After [the pair] are wed,
18 (a) utɨ̀vət səs mnògu karùcɨ əku e pò bugàckə dəšter’à
they set off with many carriages – if the daughter (= bride) is rich,
19 (a) səs pè̟t səs šè̟s səs sè̟dem karùcɨ̥ utɨ̀vət če ìmə mnògu drèxi
they go with five, six, or seven carriages, because she has a lot of “drexi” (clothes).
20 (a) mnògu drè̟hɨ tr’àbvə də kàžə mnògu drè̟ɨ ìmə
[Ah,] I should have said “drei” (clothes). She’s got a lot of “drei”.
21 (a) utɨ̀vət dər’àvət svàtə dər’ɤ̀d gu səs vəzglàvnicə pɤ̀rvu nə gərbɤ̀ krɤ̀snikə
They go. The in-laws are gifted – first, the godfather with a pillow on his back,
22 (a) nə mladužè̟n’əkə slòžət nə gərbɤ̀ rɨ̀zətə piškìrɨ tàm təkàni kilɨ̀mče̥tə
[then] they put a shirt, towels, woven rugs, on the back of the bridegroom