hired help

Brŭšljan 3

19 (c) ə ìməne si g'unl'učìi xòrə tə pə edni pəs'àə
And we’d have people as day-workers. Some pastured

20 (c) kràvite drùgi pəs'àə kònetu drùgi pəs'àə biul'àtə
cows, others pastured horses, and others pastured water buffaloes.

Dolna Sekirna 2

77 (a) ama išlì su ma sestrà mi
Yes, they did. My sister …

79 (a) u sòviju e bilà mòmkin’a
… was a “momkinya” (servant girl) in Sofia …

87 (a) u čorbadžìjutu štò e bilà imàl dvè decà onà stàvam kàže
She was at a rich man’s [home], he had two children. She’d say, “I get up

88 (a) sùtrin u tɤ̀mno lɤ̀snem mu botùšite i gi ostàimᵊ
in the morning in the dark, I polish his boots and leave them

89 (a) tàm pred vratàta òn stàne li da se obùe
in front of the door, and he gets up and puts them on.”

93 (a) sedem òsem gòdine bilà kà e bilà po sòfija i vodàta
She was in Sofia for seven or eight years. And the water

94 (a) u mazèto dòle i jà kàže pèrem pèrem dòle krakàta mi
was down in the cellar. “I wash everything down there and my feet

95 (a) zamṛ̀znu zamṛ̀znu mi krakàta i se razbolè onà pòsle
are freezing. My feet are freezing!” And she got sick after that,

97 (a) a tìja dvè decà imàl čorbadžìjata lɤ̀sne mu kàže botùšite
And this rich guy had two kids. “I polish his boots,” she said,

98 (a) pa odvedèm decàta na učìlište pe se vṛ̀nem ta da ispèrem
“then I take the kids to school, then I come back, and do the washing,

99 (a) da prigòtvim cèl dɤ̀n ràbota a za kòlko parì i se razbolè
then the cooking.” All day she worked, for little money, and fell ill

107 (a) i ozdravè pòsle tikà e bilò mòmci kòj te glèda
and she got well. That’s how it was. Servants? Who’ll care for you?

108 (a) momɤ̀g ga kàžemo kòj te glèda
Servants, we call them. Who’ll care about you?

109 (a) a jà u edni dobrì xòra živejà rabotì u pàdin’e
But I lived with good people, and worked [for them] in Padine.

126 (a) ama jà sɤm momɤ̀k tikà če
But I’m a servant, so that –

Kruševo 4

58 (a) i pə ədnò vr’ème bè dòjdi ž’ɤ̀tvə mòjtə màjkə eš’t səbìrəhme
And in the old days, oh! When it came to harvest, my mother would gather up

59 (a) ərgàte ìməhme bəjà ž’ɤ̀tvi t’èški ž’ɤ̀tvi wòti bràtetu ufč’èr’ə
workers. We had a lot to harvest, difficult harvests because our brother shepherds

66 (a) mnògu i təkɤ̀j kətu zəž’òneme t’à kətu pusəber’è màlku ərgàt’e
A lot. So when we’d start the harvest, and when she’d gathered a few workers,

79 (a) š’e zətrìjmi misìr mòmč’etàtə sìč’ki u dumà frèt še dòət
We’d shell the corn. All the boys, everyone in the house, they’d all come

80 (a) š’e č’ùkət š’e trìjət nàšə màjkə še mi nəprài bànici
to break and shell it. And our mother would make them banitsa

83 (a) kumpìr’ š’e mi svərì nìe ùbəvi kumpìre imàhme frèt tɤ̀rčəə
She’d cook them potatoes. We had nice potatoes. They’d all rush

84 (a) u nàs də ràbut’òt tə ədnò vr’ème b’èš’e èm lòš’u èm i ùbəvu
to work for us. Back then it was both bad and good.

Malevo/Hsk 1

106 (a) nìj pòveče səh čùzdi hòrə rəbòtehme štòt n’àməme rəbòtnə rəkɤ̀
we mostly worked with outsiders because we didn’t have enough workers [here].

111 (a) i ne mòž’ehme nìj səmɨ̀ də si zràptim n’ɨ̀vit’e i vɨ̀nəgi
We couldn’t work fields by ourselves, [it was] always

112 (a) səh čùzdi hòrə hàtəhme nədnič’ɛ̀ri nədnič’ɛ̀ri duhùdohə tə ni ràptehə
with outsiders. We hired day-workers. The day-workers came and worked for us.

113 (a) əmə nə nə nədnič’ɛ̀rite zə dòjdət ùtrɨn jàdenetu hmi gòtovu
The – the day-workers come in the morning, and food [had to be] ready for them.

158 (a) hùbəvu əmə nìj n’àməme rəbòtnə rəkɤ̀ tr’əvə də hàtəme nədnič’ɛ̀re
Fine, but we didn’t have the work force, we had to hire day-workers

159 (a) də də izràptim tòu pəmùk tugàvə sv’èkərə dàde
to work the cotton fields, and then my father-in-law gave [out the word]:

160 (a) kòjtu ìmə rəbòtnə rəkɤ̀ pək n’àmət nɨ̀vɨ də gu zəs’è̝jət i
Whoever had hands to work but no fields should come plant [the fields], and –

161 (a) i da k pòldzvət pə i tugàvə ə pribɨ̀rəhə pəmùkə vəf kuperàcijətə
and use them. So then they’d gather up the cotton for the farmer’s union,

184 (a) ž’ètvə gà dòjde ž’ènem səs sɤ̀rpuv’èt səs nədnič’ɛ̀ret ž’è̝nem
When harvest comes, we reap with sickles, we reap along with the day-workers

266 (a) i səs nədnič’ɛ̀ret də utỳvəm nə nɨ̀vətə trùt gul’àm
[so as] to go off [with it] to the fields with the day-workers. Enormous work!

Rajanovci 1

87 (a) čìj bèše nèkoko semèjstva i sabìraju argàti̝
and so on – several families. They hire workers

88 (a) kadà ìma žɤ̀tva mlògo ìma i n’ìve dòsta sabìraju
when there’s a lot to harvest, when there are lots of fields, they hire –

89 (a) arg argàti im se kàzva i òdu ta im pomàgaju plàšta gim
they’re called “workers”. And they come and help them, and get paid.

90 (a) kvò sa gim plaštàli ne znàm i tè tekà e bilò
What they paid them, I don’t know. And so it was.

Salaš

151 (a) ili če ìma žetvarè kòj ìma po pòveče a argàti
[will be feeding] the reapers, when there are additional hired hands…

153 (b) rabòtnici
Workers

154 (a) da mu pomògnu što òrata nèkoj sa imàli u u salàš
… to help out because some people had – In Salash

Stalevo 4

26 (b) tə nèjnətə sèstrə pristànə nə əd’ɨ̀n ərgàt’ɨn vəf
And [it was] her sister [who] ran off with a hired worker in –

27 (b) tòj nè̝ č’ə b’e̝dni hòrətə imàne ìmət
He wasn’t [hired out] because [his] people were poor; [in fact] they had property.

28 (b) əmə mlògu bràt’ə̥ pòčnəl də gi c’en’àvə ərgàt’e̥ bəštàtə̥
But [there were] many brothers, so their father started hiring them out.

32 (b) izl’èze izl’àl nə d’èt bèše ərgàtin tòj bèše u d’àdui
… left the place where he’d been a worker; he was at our grandfather’s,

33 (b) u nə mòjə d’àdu u brətoč’e̝də d’àdu gòd’u b’è̝še ərgàt’ɨn
at my grandfather’s cousin’s: he was a worker at Grandpa Godyo’s,

Žitnica 3

5 (b) nər’àt n’àmə nìj sɨ mòeme nə nɨ̀vɨte kətu
[when] we didn’t have [anything] for duty. We used to be able to work our fields,

6 (b) nè̝mə kòj də də rabòtɨ drùgi čùždi òrə mi rəbòtət nɨ̀vite
but [when] there’s no one [else] to work, others, outsiders, came to work my fields,

7 (b) nè̝məh si nè̝məm zɤ̀rnu də dàvəm pàk kò də nəpràim
and I didn’t have any grain to give [them]. So what could I do?

8 (b) kupùvə pəmùk dàvəme ràbuti sàmu i sàmu də sè umirɨ̀
I bought cotton and such things to give them, just to cool things down.

CSVWord Document
Subscribe to hired help

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut