Glavanovci 1
      
          21 (a) osvèm [laughter] kəčamàk osvèm skròp i skròb ot carevìčeno bràšno od morùzno    
            
          
    
  aside [laughter] from polenta, aside from gruel and gruel from corn flour, from corn
  
      
          22 (a) àjde da nè e ə morùza od morùzno bràšno skròp     
            
          
    
  – well, if it’s not from corn, then gruel from corn flour.
  Malevo/Asg 1
      
          65 (a) nəpɤ̀l’nim g’yv’èčən s kàš’e [laughter] səs l’èštə s fəsùl’ nədrubìm gu     
            
          
    
  We fill the “gyuvech” with gruel, [laughter] with lentils, with beans. We dip bread in it,
  Malevo/Asg 3
      
          32 (c) də də vrì kàš’ə li šə bɤ̀rkəš dròp li še pràviš    
            
          
    
  to boil. You’ll maybe stir up gruel, you’ll maybe make bread chunks to dip –
  
      
          36 (c) č’e ž’e slòž’iš’ kàš’ənə də jə strɤ̀siš’ č’e sìč’ki nəòkulu     
            
          
    
  You’ll put the gruel in it, pour it in so that everyone all around
  Oborište 2
      
          56 (a) 	če a tàm varìm na svàdbata čùkat a zgòtvat a	    
            
          
    
  … how we cook that for weddings – they process it and cook it up 
  
      
          57 (a) 	na màndža i na kàša mu vìka:me	    
            
          
    
  as food, into what we used to call “kasha”
  
      
          59 (a) š ìem na kàša i še ni pokànɤtᵊ    
            
          
    
  and we go “for kasha”, and they’ll invite us, our parents, close [friends]
  
      
          62 (a) 	i še d ìdem tàm še gostùvame    
            
          
    
  and we’ll go there, we’ll go visiting, 
  
      
          63 (a) še ni s polòžat si trapèza takà    
            
          
    
  and they’ll lay out for us a festive table, and such.
  
      
          69 (a) nas’àdame ednì ottùk ednì ottùk nasìpat ni kàša	    
            
          
    
  we take our seats, some here, some there; they dish out kasha for us,
  Prestoj
      
          46 (a) sìpvət tàjə kàšə ut     
            
          
    
  They pour this kasha from the –
  
      
          47 (GK) təgà    
            
          
    
  sieve –
  
      
          48 (a) tuvà ut ə təvɤ̀tə sìpvət vəf təgàrə    
            
          
    
  Um – they pour it from the pan into the sieve, [which is placed]
  Stalevo 2
      
          61 (a) à əm fəsul’ i bəlgùr’ urɨ̀s prài kàš’i kartòfi patləž’ɛ̀n’e sɨ̀čku    
            
          
    
  Ah [no]. Beans, bulghur, rice. [We] make kasha. Potatoes, eggplant, everything.
  
      
          76 (a) drub’ènə kàša ml’àkut sə jəd’è gà e     
            
          
    
  You ate kasha with bread chunks and milk when there’s  – 
  Trjavna
      
          120 (PSh) a kaškavàl pràvite li     
            
          
    
  Do you make kashkaval?
  
      
          121 (a) i kəškəvàl s’à pràim pò əmə kòzitu pò r’àtku ml’àku n’è e      
            
          
    
  Now we make kashkaval more – but goat milk is thinner, it’s not …
  
      
          122 (b) əm n’àkuj pɤ̀t ni mòži də izl’èzi spulučlìvu d’è də znàm    
            
          
    
  Sometimes it doesn’t come out successfully, how can I know [what works].
  
      
          124 (b) dn’èskə səm pràilə še gu vìdə nəkəd’è səm gu nəpràilə    
            
          
    
    I made some today, I’ll see to what extent I managed to make it [come out right].
  

