Belica 2
      
          125 (MM) i pòsle kato go donesèš brašnòto kɤdè go pribìraš    
            
          
    
  And then when you bring the flour [home], where do you put it?
  
      
          126 (a) emi sedì si f čuvàle turìle sme dɤskɤ̀ na do stenɤ̀tɤ     
            
          
    
  Well, it sits in the sacks. We put up a board on – near the wall
  
      
          127 (a) vɤ̀tre fkɤ̀šti sedì si f čuvàla vɤf noštuvìte si òtsea     
            
          
    
  inside the house, and it sits in the bag. Then I sift it into the kneading trough
  
      
          129 (a) kɤdè še go tùra vɤf čuvàla si sedì    
            
          
    
  Where [else] am I going to put it? It sits in its sack.
  Kozičino 1
      
          26 (a) pòd n’èmə ìmə tòj še e nə gərbɛ̀  t’    
            
          
    
  There won’t be any “pod” (shelf) – the shelf will be on your back!
  
      
          30 (a) pòt še e nə gərbɛ̀ t pək tugàs təč’ɛ̀hme dìgəhme h pòdə    
            
          
    
  Your “pod” will be on your back. But back then we’d weave, and put [it] in the “pod”.
  Leštak 2
      
          79 (VZh) əmhəm kato go vɤ̀rneš v kəkvò g gu slàgate	    
            
          
    
  And when you bring it back what do you put it in?
  
      
          80 (d) kato go vʌ̀rneš ber’èš gu f nɛ̀kəf kujədž’ɛ̀k i     
            
          
    
  When you bring it back, you carry it in some kind of chest, and 
  
      
          82 (VZh) kədè go dəržìš f kɤ̀štətə    
            
          
    
  Where do you keep it in the house?
  
      
          83 (d) nə kədè gu dəržìš kòj kinà kədènu ìmə n’àkəf kujədžɛ̀k    
            
          
    
  Where to keep it? Each one [puts] in wherever. [In] some chest.
  Mogilica 6
      
          34 (GK) əmhəm i agà sə ispečè to mnògo xlèp kədè gu pàzexa    
            
          
    
  Mmhm. And when it's baked, that's a lot of bread! Where did they keep it?
  
      
          35 (d) à ìmə si ud'ɛ̀lnu mɛ̀stu zə hlɛ̀bən    
            
          
    
  Ah. There's a separate place for the bread.
  
      
          36 (GK) əxə̀ udèlnu si m'àstu zə xlèbən i kədè e tò    
            
          
    
  Uh huh, a separate place for the bread. And where is that?
  
      
          38 (GK) kàk sə vìkə kàk sə vìkaše    
            
          
    
  What's it called? What did it used to be called?
  
      
          39 (d) kəlèt    
            
          
    
  A pantry.
  
      
          40 (GK) 	aha f klètən go pàzexte xl'àbən    
            
          
    
  Aha! You kept the bread in the pantry.
  
      
          41 (d) hmm  f kletɔ̀n    
            
          
    
  In the pantry.
  
      
          42 (GK) əxə̀ i tàm ostàvaše mɛ̀k takà li    
            
          
    
  Umhm. And it stayed soft there, right?
  
      
          44 (GK) i tàm ne ne muxl'àsvaše    
            
          
    
  And there it didn't go moldy?
  
      
          45 (d) nèmə ne s muəl'ɛ̀svəše    
            
          
    
  It won't. It didn't go moldy.
  Oborište 1
      
          83 (a) takà za takòva za xranɤ̀ dè    
            
          
    
  Like – well, for food, you know –
  
      
          85 (a) slàgat    
            
          
    
  [that’s where] they put [it].
  Rajanovci 2
      
          39 (a) a nò tegàf ne smò ìmàli mazè vìte i sɤ̀ga ìmamo    
            
          
    
  Back then we didn’t have cellars, you see, but now we do.
  
      
          40 (a) a tegàf nèmaše i mì si ga ostàimo u kilèra    
            
          
    
  But then there weren’t any, and we put it into the pantry.
  
      
          41 (a) nò ìma kilèr tàm (laughter) kilèr ga ostàimo    
            
          
    
  There’s a pantry there! We leave it in the pantry,
  Sŭrnica 4
      
          37 (a) klič’ònətə mu vìkəhme tàm ti e brəšnòt tàm ti e əmbàrə    
            
          
    
  We called it the “klichona”. That’s where the flour is, and the granary,
  
      
          38 (a) d’èt si sm’èlilu ž’itòtu gu si dukàrəlu iz vud’enìcətə    
            
          
    
  where you’ve ground the grain – you’ve brought it from the mill,
  
      
          39 (a) sm’èlilu gu si nəpràvilu gu si slòž’ilu gu si tàm    
            
          
    
    you’ve ground it, you’ve prepared it, you’ve put it away there,
  
