Rajanovci 2

1 (AK)       About cheese – "sirene" (white cheese), "kashkaval" (yellow cheese) –

and
cheese sg n kashkaval sg m
hes

2 (a) [0:03]      Oh, we made “sirene”

and
cheese sg n
1pl pres aux clt
make pl L.part I

3 (AK)       You made it, yes?

make 2sg impf I
interr clt
disc

4 (a) [0:05]      Yes, I’ve made it. I know (how). But not “kashkaval”.

yes nom 1sg 1sg pres aux clt make sg f L.part I know 1sg pres I
and
kashkaval sg m not

5 (AK)       Hm.

bkch

6 (a) [0:09]      We didn’t make “kashkaval.” But I’ve made “sirene”. In the morning

kashkaval sg m
neg
1pl pres aux clt make pl L.part I
but
cheese sg n 1sg pres aux clt make sg f L.part I when conj morning sg f

7 (a) [0:15]      the old man milks. I didn’t, because Mom did it, I didn’t.

old.man sg m def milk 3sg pres P above adv
neg
1sg pres aux clt because Mom sg f
dat refl clt
3sg pres aux clt
work sg f L.part I nom 1sg
neg
1sg pres aux clt

8 (a) [0:19]      But here I did [everything], because there wasn’t anyone else.

but
here adv 1sg pres aux clt
acc n 3sg clt
work sg f L.part I because nom n 3sg neg
3sg pres aux clt
L.part exist who sg m interr adj other sg m adj

9 (a) [0:23]      I add rennet to the milk. Whoever adds rennet in the evening, then in the morning

and
curdle 1pl pres P milk sg n def which sg n interr adj evening sg f
acc n 3sg clt
3sg pres aux clt
curdle sg m L.part P morning sg f

10 (a) [0:28]      the fermenting starts to take, in a strainer, otherwise it ferments in a bucket

acc n 3sg clt
first adv catch 3sg pres P acc n 3sg with
strainer sg n
and
otherwise adv
3sg pres cop clt
curdle sg n P.part P
in
bucket acc sg f

11 (a) [0:35]      and the strainer – when it’s ready you pour it into

and
with
strainer sg n when conj become 3sg pres P ready sg n adj with
hes
pour 3sg pres P
acc n 3sg clt
in

12 (a) [0:39]      the strainer and I put it on a hook to hang there,

in
strainer sg n def
and
acc n 3sg clt
hang 1sg pres P
on
one f sg adj hook sg f
comp
hang 3sg pres I

13 (a) [0:43]      to strain out, while I deal with the [fresh milk]

comp
acc refl clt
strain 3sg pres P
and
disc until conj
acc refl clt
nom 1sg manage 1sg pres I with
this sg n adj

14 (a) [0:49]      that’s just been milked. I strain it; if it’s cooled then I warm it up.

inter.rel
3sg pres cop clt
now adv milk sg n P.part P strain 1sg pres I
if conj
3sg pres aux clt
cool sg n L.part P
acc n 3sg clt
warm 1sg pres I

15 (a) [0:55]      I add five or six drops of rennet, it depends on how much milk there is,

put 1sg pres I
dat n 3sg clt
rennet sg n there adv what sg n interr five six drop pl f depend 3sg pres I
from
milk sg n def how.much interr
3sg pres cop clt

16 (a) [1:02]      get it ready, and leave it. And it strains out. And I,

and
acc n 3sg clt
prepare 1sg pres P
and
acc n 3sg clt
leave 1sg pres P
and
that sg n adj
acc refl clt
strain sg n L.part P
and
nom 1sg

17 (a) [1:07]      at that moment – there’s a small box, we call it a small box –

again adv
in
this sg m adj moment sg m
dat refl clt
pres exist box sg n nom 1pl
dat m 3sg clt
say 1pl pres I box sg n

18 (a) [1:14]      and we put a big spoon into the strainer and mix it up good,

and
and
acc n 3sg clt
[...]
put 1pl pres P with
strainer sg n def with
spoon acc sg f
acc n 3sg clt
thus adv nicely adv mix 1pl pres I

19 (a) [1:20]      then arrange it equally and cover [it]. We bind up the strainer

arrange 1pl pres P
in
equally adv
and
cover sg m bind 1pl pres P with
[...]
bind 1pl pres P strainer sg n def

20 (a) [1:32]      and put a cover on top. We cover it with a brick, or it can be a stone,

and
put 1pl pres P cover sg m on.top adv
and
put 1pl pres P brick sg f put 1pl pres P
or
stone sg m can pres imprs

21 (a) [1:32]      or something else. But we would put a brick. I put it so it sits here,

and
other sg m adj
but
nom 1pl brick sg f
1pl pres aux clt
put pl L.part I put 1pl pres P thus adv
to
somewhere adv sit 3sg pres P

22 (a) [1:37]      I press down on it, and then I put another weight onto it,

acc n 3sg clt
press 1sg pres P
and
then adv
dat n 3sg clt
put 1sg pres P still adv one sg f adj weight sg f

23 (a) [1:42]      because if it’s loose then it won’t strain well.

because
3sg pres cop clt
loose sg n adj
and
fut neg
comp
acc refl clt
strain 3sg pres P nicely adv

24 (a) [1:46]      I put on one more weight, and leave it until it’s completely strained.

put 1sg pres P still adv one sg f adj weight sg f
and
acc n 3sg clt
leave 1sg pres P disc
dat refl clt
acc refl clt
strain 3sg pres P

25 (a) [1:50]      And around noon, before he comes – before the old man comes with the sheep

and
around noon sg m before adv
comp
come 3sg pres P come 3sg pres P
[...]
old.man sg m def
with
sheep pl f def

26 (a) [1:55]      and [the new milk] has fermented in the bucket, and the other’s all strained.

and
that sg n adj
acc refl clt
ferment sg n L.part P
in
bucket acc sg f def
and
this sg n adj
acc refl clt
and
strain sg n L.part P

27 (a) [2:01]      I cut it into squares. I cut it and leave it

and
nom 1sg
acc n 3sg clt
cut 1sg pres I
in
square pl n
acc n 3sg clt
cut 1sg pres P
and
acc n 3sg clt
leave 1sg pres P

28 (a) [2:07]      in a pan. We have a special pan for this. And I arrange it there

in
one sg f adj pan sg f have 1pl pres I
dat refl clt
pan sg f separately adv
and
acc n 3sg clt
arrange 1sg pres P there adv

29 (a) [2:11]      and on each piece I take salt – sea salt. I take it

and
on
each acc sg f adj piece acc sg f ost thus adv catch 1sg pres P
hes
salt sg f sea sg f adj catch 1sg pres P

30 (a) [2:18]      and we put it on top of each piece, and wrap it up with newspaper on top.

and
put 1pl pres P atop adv
on
each acc sg f adj piece acc sg f
and
wrap 1sg pres P
with
newspaper sg m atop adv

31 (a) [2:22]      And [the next set] has fermented, and I mix it up the same way,

that sg n adj
acc refl clt
ferment sg n L.part P
and
acc n 3sg
by
same sg m def adj manner sg m again adv thus adv mix 1sg pres P

32 (a) [2:27]      let it sit, pour it into another strainer – there are [several] strainers.

sit 3sg pres P pour 1sg pres P
acc n 3sg clt
in
strainer sg n other sg n adj disc
dat refl clt
pres exist strainer pl n

33 (a) [2:30]      I pour it, and hang this one up too for it to strain out.

pour 1sg pres P
and
again adv thus adv
acc n 3sg clt
hang 1sg pres P
comp
acc refl clt
strain 3sg pres P
and
this sg n adj

34 (a) [2:35]      While it strains, then I squeeze the other, and it sits in the pan.

until conj
acc refl clt
strain 3sg pres I again adv
acc n 3sg clt
press 1sg pres I that sg n adj sit 3sg pres I
in
this sg n adj
in
pan sg f def

35 (a) [2:42]      If it looks like it’s not well enough strained, then I –

if conj
dat 1sg clt
acc refl clt
see 3sg pres I
that conj
still adv neg
3sg pres cop clt
exactly adv well adv strain sg n P.part P
and
nom 1sg

36 (a) [2:48]      when it’s time to slice it I put it next to the other.

this sg n adj
acc n 3sg clt
when conj
come 3sg pres P time sg n
acc n 3sg clt
cut 1sg pres I
and
acc n 3sg clt
put 1sg pres P
by
other sg n def adj

37 (a) [2:52]      Later, in the evening, I arrange the first one I’d sliced in a big tin can

and
later adv
by
evening acc sg f def
acc n 3sg clt
arrange 1sg pres I
in
can sg n that sg n adj first sg n def adj where inter.rel 1sg pres aux clt cut sg f L.part I

38 (a) [2:58]      Like that. I arrange it in the can so as to fill the can up.

and
ost thus adv
and
acc n 3sg clt
arrange 1sg pres I
in
can sg n as conj fill 1pl pres P can sg n def

39 (a) [3:03]      Back then we didn’t have cellars, you see, but now we do.

and
disc then adv
neg
1pl pres aux clt have pl L.part I basement sg n see 2pl pres I
and
now adv have 1pl pres I

40 (a) [3:08]      But then there weren’t any, and we put it into the pantry.

and
then adv exist impf neg
and
nom 1pl
dat refl clt
acc n 3sg clt
leave 1pl pres P
in
pantry sg m def

41 (a) [3:12]      There’s a pantry there! We leave it in the pantry,

disc pres exist pantry sg m there adv pantry sg m
acc n 3sg
leave 1pl pres P

42 (a) [3:17]      and each Saturday or Sunday we decant it carefully

and
on
each sg f adj Saturday sg f
or
Sunday sg f
acc refl clt
decant 3sg pres I decant 3sg pres I

43 (a) [3:23]      and if you see that brine has clotted up, I pour it into a pot,

and
if conj
see 2sg pres P
that conj
brine sg f
acc refl clt
3sg pres aux clt
drag sg m L.part P pour 1sg pres P
in
one acc sg f adj pot acc sg f

44 (a) [3:28]      on the stove, bring it to a boil and then strain it,

on
stove sg n def
and
acc n 3sg clt
[...]
boil 1sg pres P
and
then adv
acc n 3sg clt
strain 1sg pres P

45 (a) [3:34]      and pour it out and put it back it there. Like that

and
acc n 3sg clt
pour 1sg pres P
in
and
acc n 3sg clt
return 1sg pres P there adv
and
ost thus adv

46 (a) [3:38]      And by the next Sunday it’s fine. It hasn’t clotted up,

and
after adv other acc sg f adj Sunday acc sg f
dat refl clt
3sg pres cop clt
good sg n adj neg
3sg pres aux clt
acc refl clt
drag sg n L.part P

47 (a) [3:42]      since it’s fully fermented, or however you call it.

because
3sg pres aux clt
ferment sg n L.part P
interr clt
who sg m interr adj know 3sg pres I what sg n interr
and
ost thus adv

48 (a) [3:45]      But if you don’t decant it, if you don’t decant it like that,

but
neg
decant 2sg pres I
interr clt
acc n 3sg clt
neg
decant 2sg pres I
interr clt
acc n 3sg clt
disc thus adv thus adv

49 (a) [3:51]      it’ll get yellow on top, and smell, and won’t be good.

and
begin 3sg pres P yellow sg n adj above adv
and
fut
smell 3sg pres P
and
neg
3sg pres cop clt
tasty sg n adj

50 (a) [3:55]      Just [continual] decanting it keeps it good.

only adv decant def vbl.n I
acc n 3sg clt
much adv keep 3sg pres I
and

51 (AK)       But why sea salt? Only sea salt?

and
why interr sea sg f adj salt sg f only adv sea sg f adj salt sg f
interr clt

52 (a) [4:01]      Only sea salt.

only adv sea sg f adj salt sg f

53 (AK)       But why?

and
why interr

54 (a) [4:04]      That I can’t tell you – I don’t know.

disc
this sg n adj
neg
know 1sg pres I
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P

55 (AK)       Is it more tasty?

more tasty sg f adj
interr clt
3sg pres cop clt

56 (a) [4:06]      Probably it keeps better, I don’t know. I don’t know why it’s only sea salt.

and
more resistant sg f adj
3sg pres cop clt
surely adv
neg
know 1sg pres I
neg
know 1sg pres I because only adv sea sg f adj salt sg f

57 (a) [4:13]      When – I’ve talked myself out! When

when inter.rel wait sg imv I
and
nom 1sg much adv
acc refl clt
talk 1sg aor P
and
when inter.rel

58 (a) [4:23]      they got together – my son took – No, not like that.

3pl pres aux clt
acc refl clt
gather pl L.part I
[ ... ]
my sg n def adj boy sg n
3sg pres aux clt
carry sg n L.part I disc not thus adv

59 (a) [4:30]      He went fishing with Tony.

at
fishing sg m
3pl pres aux clt
pl L.part cop with
Tony sg m name

60 (b) [4:32]      Hm.

bkch

61 (a) [4:34]      You know that. He took bread and cheese and ate it.

disc
nom 2sg know 2sg pres I
and
nom m 3sg carry sg m L.part I bread sg m
and
cheese sg n
and
dat refl clt
eat sg m L.part I

62 (a) [4:39]      And Tony was there, and he gave him [some]

and
Tony sg m name sg m L.part cop
and
nom m 3sg there adv
and
nom m 3sg
dat m 3sg clt
give sg m L.part P

63 (a) [4:42]      And he said, “Wow, what tasty cheese! We make [it too] but

and
nom m 3sg say sg m L.part P
and
adrs
such sg n adj tasty sg n adj cheese sg n
disc
our sg n def adj put 3pl pres P
but

64 (a) [4:47]      it’s nowhere near as tasty. What did you put in it, Granny Stayna?”

neg
3sg pres cop clt
even adv thus adv tasty sg n adj what sg n interr
2sg pres aux clt
acc n 3sg clt
put sg f L.part I nom 2sg grandmother f Stayna voc sg f name

65 (a) [4:51]      He asked me once and I told him just

one sg m adj time sg m nom m 3sg
acc 1sg clt
ask 3sg aor I
and
nom 1sg
dat m 3sg clt
tell 1sg pres I ost thus adv

66 (a) [4:56]      the way I’m telling you. “Well, that Kalinka gave me

what sg n interr
by
acc 2pl tell 1sg pres I this sg n adj
and
adrs
this sg f adj Kalinka sg f name
dat 1sg clt
3sg pres aux clt
give sg f L.part I

67 (a) [5:00]      some. Tony was working, and that Stefan was working, and

something sg n Tony sg m name
3sg pres aux clt
work sg m L.part I that sg m adj Stefan sg m name
3sg pres aux clt
work sg m L.part I
at
and

68 (a) [5:03]      she took them some. He didn’t want money, so she took him cheese

nom f 3sg
dat m 3sg clt
take sg f L.part P nom m 3sg not.want 3sg pres I money pl.t nom f 3sg
dat m 3sg clt
take sg f L.part P cheese sg n

69 (a) [5:06]      but it was salty, sour. But yours isn’t salty!

and
adrs
salty sg n adj
[...]
be.sour 3sg pres I
and
your sg n def adj neg
3sg pres cop clt
salty sg n adj

70 (a) [5:10]      What did you put in it?” I told him what I –

what sg n interr
2sg pres aux clt
dat n 3sg clt
[...]
say 1sg aor P what sg n interr 1sg pres aux clt
acc n 3sg clt

71 (a) [5:14]      what I worked out. Not that someone else told me, when it ferments

what sg n interr 1sg pres aux clt
dat refl clt
learn sg f L.part I
and
not
that conj
dat 1sg clt
3sg pres aux clt
say sg m L.part P someone sg m when conj ferment 3sg pres P

72 (a) [5:18]      how much salt [to put] on each piece for it to be enough.

how.much interr with
salt sg f
on
each acc sg f adj piece acc sg f
and
dat f 3sg dat f 3sg clt
3sg pres cop clt
enough adv

73 (a) [5:23]      if you pound it then you don’t know how much you’ve put

if conj
nom 2sg
dat refl clt
pound 2sg pres I thus adv nom 2sg
neg
know 2sg pres I how.much interr
2sg pres aux clt
put sg f L.part P

74 (a) [5:26]      and it gets oversalted, or ends up unsalted. That’s it.

and
nom n 3sg
acc refl clt
oversalt 3sg pres I
or
remain 3sg pres P [...]
unsalted sg n adj
and
ost thus adv

75 (AK)       And what do they do later with the cheese. How do they use it?

and
what sg n interr do 3pl pres I
hes
later adv with
cheese sg n
for
what sg n interr use 3pl pres I

76 (a) [5:37]      We eat it!

eat 1pl pres I
dat refl clt
acc n 3sg clt

77 (AK)       You eat it just like that? Or what?

disc
simply adv directly adv eat 2pl pres I
or
how interr

78 (a) [5:39]      Well, bread and cheese – a shepherd goes off with bread and cheese in his bag

and
God voc sg m bread sg m
and
cheese sg n shepherd sg m when conj go 2sg pres P bread sg m
and
cheese sg n
in
bag acc sg f def

79 (a) [5:43]      and a pepper. If he’s got an apple or a pear to eat, if he’s got something tasty..

and
pepper sg f
if conj
pres exist something sg n apple sg f pear sg f eat 2sg pres I
if conj
pres exist something sg n tasty sg n adj

80 (a) [5:49]      But back then they didn’t cook up preserves the way they do now,

disc one sg n adj time sg n
acc refl clt
neg
3sg pres aux clt
boil sg n L.part I preserves sg n thus adv what sg n interr now adv

81 (a) [5:53]      from fruits. They didn’t know how, I don’t know why

and
from
fruit pl m
neg
3pl pres aux clt
interr clt
know.how pl L.part I
neg
know 1sg pres I what sg n interr
3sg pres cop clt

82 (a) [5:56]      I know that Mom cooked it from grapes when we picked the vines.

know 1sg pres I
that conj
Mom sg f boil 3sg impf I
from
from
grape sg n def when conj harvest 1pl pres P grapevine sg n def

83 (a) [6:01]      Dad crushed [the grapes], tapped off the juice and she made preserves from it.

father sg m
acc n 3sg clt
crush 3sg pres P
and
nom m 3sg drain 3sg pres P juice sg m def
and
from
acc n 3sg boil 3sg pres P preserves sg n

84 (a) [6:05]      And there was “trstika” (cane).

ost thus adv
3sg pres aux clt
sg n L.part cop
and
cane sg f

85 (AK)       “Krstika”.

cane sg f

86 (a) [6:09]      “Trstika”.

cane sg f

87 (AK)       “Trstika”.

cane sg f

88 (a) [6:11]      Yes. There was one, they planted it and then cooked sweets from it.

yes exist impf one sg n adj nom 3pl
acc n 3sg clt
plant 3pl impf I
and
boil 3pl impf I preserves sg n
from
acc n 3sg

89 (a) [6:15]      You’re a child, you wouldn’t know

nom 2sg
and
disc
2sg pres cop clt
child sg n
neg
know 2sg pres I

90 (AK)       No. From “trstika”.

no
from
cane acc sg f

91 (a) [6:17]      Yes. But we didn’t cook it. It takes a long time.

yes
but
nom 1pl
neg
1pl pres aux clt boil pl L.part I disc this sg n adj slowly adv become 3sg pres I

92 (VZh)       Yes. It [needs] a lot of fire, [you need] to burn a lot of wood.

disc
much adv much adv fire sg m much adv wood pl n
comp
burn 2sg pres P

93 (a) [6:23]      A lot of water and – when you squeeze it [to become] liquid,

much adv water sg f
disc
[...]
when conj
acc n 3sg clt
squeeze 2sg pres I
disc
liquid sg f

94 (a) [6:27]      it needs to cook a long time for that.

and
this sg n adj much adv must pres I imprs
comp
acc n 3sg clt
boil 2sg pres I

95 (a) [6:28]      There was a guy all the way from Dubrava

excl
dat refl clt
exist impf one sg m adj here adv person sg m excl
from
Dubrava pl f def place there adv

96 (a) [6:34]      He made sweets from this cane. But we didn’t plant it.

and
make 3sg impf I preserves sg n thus adv
from
such sg f adj cane sg f
but
nom 1pl
neg
1pl pres aux clt plant pl L.part I

         About cheese – "sirene" (white cheese), "kashkaval" (yellow cheese) –

         Oh, we made “sirene”

         You made it, yes?

         Yes, I’ve made it. I know (how). But not “kashkaval”.

         Hm.

         We didn’t make “kashkaval.” But I’ve made “sirene”. In the morning

         the old man milks. I didn’t, because Mom did it, I didn’t.

         But here I did [everything], because there wasn’t anyone else.

         I add rennet to the milk. Whoever adds rennet in the evening, then in the morning

         the fermenting starts to take, in a strainer, otherwise it ferments in a bucket

         and the strainer – when it’s ready you pour it into

         the strainer and I put it on a hook to hang there,

         to strain out, while I deal with the [fresh milk]

         that’s just been milked. I strain it; if it’s cooled then I warm it up.

         I add five or six drops of rennet, it depends on how much milk there is,

         get it ready, and leave it. And it strains out. And I,

         at that moment – there’s a small box, we call it a small box –

         and we put a big spoon into the strainer and mix it up good,

         then arrange it equally and cover [it]. We bind up the strainer

         and put a cover on top. We cover it with a brick, or it can be a stone,

         or something else. But we would put a brick. I put it so it sits here,

         I press down on it, and then I put another weight onto it,

         because if it’s loose then it won’t strain well.

         I put on one more weight, and leave it until it’s completely strained.

         And around noon, before he comes – before the old man comes with the sheep

         and [the new milk] has fermented in the bucket, and the other’s all strained.

         I cut it into squares. I cut it and leave it

         in a pan. We have a special pan for this. And I arrange it there

         and on each piece I take salt – sea salt. I take it

         and we put it on top of each piece, and wrap it up with newspaper on top.

         And [the next set] has fermented, and I mix it up the same way,

         let it sit, pour it into another strainer – there are [several] strainers.

         I pour it, and hang this one up too for it to strain out.

         While it strains, then I squeeze the other, and it sits in the pan.

         If it looks like it’s not well enough strained, then I –

         when it’s time to slice it I put it next to the other.

         Later, in the evening, I arrange the first one I’d sliced in a big tin can

         Like that. I arrange it in the can so as to fill the can up.

         Back then we didn’t have cellars, you see, but now we do.

         But then there weren’t any, and we put it into the pantry.

         There’s a pantry there! We leave it in the pantry,

         and each Saturday or Sunday we decant it carefully

         and if you see that brine has clotted up, I pour it into a pot,

         on the stove, bring it to a boil and then strain it,

         and pour it out and put it back it there. Like that

         And by the next Sunday it’s fine. It hasn’t clotted up,

         since it’s fully fermented, or however you call it.

         But if you don’t decant it, if you don’t decant it like that,

         it’ll get yellow on top, and smell, and won’t be good.

         Just [continual] decanting it keeps it good.

         But why sea salt? Only sea salt?

         Only sea salt.

         But why?

         That I can’t tell you – I don’t know.

         Is it more tasty?

         Probably it keeps better, I don’t know. I don’t know why it’s only sea salt.

         they got together – my son took – No, not like that.

         He went fishing with Tony.

         Hm.

         You know that. He took bread and cheese and ate it.

         And Tony was there, and he gave him [some]

         And he said, “Wow, what tasty cheese! We make [it too] but

         it’s nowhere near as tasty. What did you put in it, Granny Stayna?”

         He asked me once and I told him just

         the way I’m telling you. “Well, that Kalinka gave me

         some. Tony was working, and that Stefan was working, and

         she took them some. He didn’t want money, so she took him cheese

         but it was salty, sour. But yours isn’t salty!

         What did you put in it?” I told him what I –

         what I worked out. Not that someone else told me, when it ferments

         how much salt [to put] on each piece for it to be enough.

         if you pound it then you don’t know how much you’ve put

         and it gets oversalted, or ends up unsalted. That’s it.

         And what do they do later with the cheese. How do they use it?

         We eat it!

         You eat it just like that? Or what?

         Well, bread and cheese – a shepherd goes off with bread and cheese in his bag

         and a pepper. If he’s got an apple or a pear to eat, if he’s got something tasty..

         But back then they didn’t cook up preserves the way they do now,

         from fruits. They didn’t know how, I don’t know why

         I know that Mom cooked it from grapes when we picked the vines.

         Dad crushed [the grapes], tapped off the juice and she made preserves from it.

         And there was “trstika” (cane).

         “Krstika”.

         “Trstika”.

         “Trstika”.

         Yes. There was one, they planted it and then cooked sweets from it.

         You’re a child, you wouldn’t know

         No. From “trstika”.

         Yes. But we didn’t cook it. It takes a long time.

         Yes. It [needs] a lot of fire, [you need] to burn a lot of wood.

         A lot of water and – when you squeeze it [to become] liquid,

         it needs to cook a long time for that.

         There was a guy all the way from Dubrava

         He made sweets from this cane. But we didn’t plant it.

1 (AK)       а сѝрене кашкава̀л а

2 (a) [0:03]       а сѝрене смо правѝли

3 (AK)       пра̀веше ли а

4 (a) [0:05]       да̀ йа̀ съм правѝла зна̀м а кашкава̀л нѐ

5 (AK)       hм

6 (a) [0:09]       кашкава̀л не смо̀ правѝли а сѝрен’е съм правѝла като су̀трин

7 (a) [0:15]       ста̀реца измл̥зѐ го̀ре не съ̀м што̀ ма̀ма си е работѝла йа̀ не съ̀м

8 (a) [0:19]       ама ту̀й съм га работѝла што̀ оно̀ нѐ е има̀ло ко̀й дру̀к

9 (a) [0:23]       а потсѝрим млеко̀то коѐ вѐчер га е потсирѝл за̀ран

10 (a) [0:28]       га пр̥̀во фа̀не н’ѐга със цадѝло а ѝначе е потсѝрено у ко̀фу̭

11 (a) [0:35]       и със цадѝло като ста̀не гото̀во със ə сѝпе га у

12 (a) [0:39]       у цадѝлото и га зака̀чим на една̀ ку̀ка да висѝ

13 (a) [0:43]       да се исцѐди и но̀ догдѐ се йа̀ спра̀вйам със то̀й

14 (a) [0:49]       дѐ е сък измл̥̀зено цѐдим ако е истѝнуло га подгрѐвам

15 (a) [0:55]       сла̀гам му сѝриште та̀м кво̀ пѐт шѐс ка̀пки завѝси од млеко̀то ко̀лко е

16 (a) [1:02]       и га приго̀твим и га оста̀им и оно̀й се исцедѝло а йа̀

17 (a) [1:07]       пък у то̀о момѐнт си ѝма съндъ̀че мѝ му ду̀мамо съндъ̀че

18 (a) [1:14]       а и га си ту̀рнемо със цадѝлото със ложѝцу га тека̀ у̀баво размѐшамо

19 (a) [1:20]       подрѐдимо на една̀кво и капа̀к свѝемо със ца свѝемо цадѝлото

20 (a) [1:32]       и ту̀рнемо капа̀к одго̀ре и ту̀рнемо ту̀хла ту̀рнемо или ка̀мик мо̀же

21 (a) [1:32]       и дру̀к ама мѝ ту̀хла смо тура̀ли ту̀рим тека̀ до нѐгде поседѝ

22 (a) [1:37]       га понатѝснем и тега̀в му ту̀рнем о̀ште една тѐжес

23 (a) [1:42]       што̀ е ла̀баво и нѐма да се исцѐди у̀баво

24 (a) [1:46]       ту̀рнем о̀ште една̀ тѐжес и га оста̀им но̀ си се доисцѐди

25 (a) [1:50]       и покрай обѐт предѝ да до̀йде до̀йде о ста̀реца с офцѐте

26 (a) [1:55]       а оно̀й се фану̀ло у ко̀футу а то̀й се па исцѐдило

27 (a) [2:01]       а йа̀ га рѐжем на квадра̀тчета га нарѐжем и га оста̀им

28 (a) [2:07]       у една̀ тава̀ ѝмамо си тава̀ одѐлно и га нарѐдим та̀м

29 (a) [2:11]       и на сѐку бу̀чицу̭ тѐ тека̀ фа̀нем ə со̀л мо̀рска фа̀нем

30 (a) [2:18]       ту̀римо озго̀ре на сѐку бу̀чицу и завѝем с вѐсник озго̀ре

31 (a) [2:22]       оно̀й се фану̀ло и н’ѐга по съ̀штийа на̀чин па̀к така̀ наразбр̥̀кам

32 (a) [2:27]       поседѝ сѝпем га у цадѝло дру̀го но̀ си ѝма цадѝла

33 (a) [2:30]       сѝпем и па̀к тека̀ га зака̀чим да се исцѐди и то̀й

34 (a) [2:35]       догдѐ се цѐди па̀г га притѝскам оно̀й седѝ у то̀й у тава̀та

35 (a) [2:42]       а̀ко ми се вѝди че о̀ште нѐ е бъ̀ж добро̀ исцѐдено а йа̀

36 (a) [2:48]       то̀й га кад до̀йде врѐме га рѐжем и га ту̀рим до дру̀гото

37 (a) [2:52]       по̀сле до вечерту̀ га рѐдим у танакѐ оно̀й пр̥̀вото гдѐ съм реза̀ла

38 (a) [2:58]       и тѐ тека̀ и га рѐдим у танакѐ като напл̥̀нимо танакѐто

39 (a) [3:03]       а но̀ тега̀ф не смо̀ ѝма̀ли мазѐ вѝте и съ̀га ѝмамо

40 (a) [3:08]       а тега̀ф нѐмаше и мѝ си га оста̀имо у килѐра

41 (a) [3:12]       но̀ ѝма килѐр та̀м [смях] килѐр га оста̀имо

42 (a) [3:17]       и на сѐка съ̀бота ели недѐл’а се прета̀ка прета̀ка

43 (a) [3:23]       и ако вѝдиш че саламу̀ра се е повлѐкъл сѝпем у едну̀ тѐнџeру

44 (a) [3:28]       на к’умбѐто и га с прекипѝм и тега̀в га прецѐдим

45 (a) [3:34]       и га съсѝпем у и га вр̥̀нем та̀м и тѐ тека̀

46 (a) [3:38]       и по̀сле дру̀гуту нѐдел’у си е добро̀ нѐ е се повлѐкло

47 (a) [3:42]       што̀ е преферментѝрало ли ко̀й зна̀е кво̀ и тѐ тека̀

48 (a) [3:45]       ама не прета̀каш ли га не прета̀каш ли га но̀ така̀ така̀

49 (a) [3:51]       и фа̀не жл̥то̀ одго̀ре и че замерѝше и нѐ е бла̀го

50 (a) [3:55]       са̀мо прета̀кан’ето га мло̀го задр̥̀жа а

51 (AK)       а зашто̀ мо̀рска со̀л са̀мо моr̀ска со̀л ли

52 (a) [4:01]       са̀мо мо̀рска со̀л

53 (AK)       а зашто̀

54 (a) [4:04]       е то̀й не зна̀м да ти ка̀жем

55 (AK)       по̀ фку̀сна ли е

56 (a) [4:06]       а по̀ издр̥жлѝва е сѝгурно не зна̀м не зна̀м што̀ са̀мо мо̀рска со̀л

57 (a) [4:13]       када̀ чѐкай па йа̀ мло̀го се расприказва̀ а [смях] а када̀

58 (a) [4:23]       су се събира̀ли м мо̀йто момчѐ е носѝло мо̀ре нѐ тека̀

59 (a) [4:30]       на риболо̀ф су билѝ със то̀ни

60 (b) [4:32]       hм

61 (a) [4:34]       то тѝ зна̀еш па о̀н носѝл лѐп и сѝренце и си йа̀л

62 (a) [4:39]       а то̀ни бѝл’ и о̀н та̀м и о̀н му да̀л

63 (a) [4:42]       и о̀н рѐкъл а бе текво̀й бла̀го сѝрен’е е на̀ште ту̀ру ама

64 (a) [4:47]       нѐ е ча̀к така̀ бла̀го кво̀ си го тура̀ла тѝ ба̀ба ста̀йно

65 (a) [4:51]       едъ̀н пу̀т о̀н ме пѝта а йа̀ му кажу̀вам тѐ тека̀

66 (a) [4:56]       кво̀ при ва̀с кажу̀вам то̀й а бе та̀а калѝнка ми е дава̀ла

67 (a) [5:00]       нѐшто то̀ни е работѝл о̀нийа стѐфан е работѝл на и

68 (a) [5:03]       она̀ му однѐла о̀н нѐче парѝ она̀ му однѐла сѝрен’е

69 (a) [5:06]       а бе со̀лено би кицѐли а тво̀йто нѐ е со̀лено

70 (a) [5:10]       кво̀ си му ту̀ри [смях] рѐко кво̀ съм га

71 (a) [5:14]       кво̀ съм си извешта̀ла а нѐ че ми е каза̀л нѐкой като фа̀не

72 (a) [5:18]       ко̀лко със со̀л на сѐку бу̀чицу̭ и н’о̀й г’ум е дово̀лно

73 (a) [5:23]       ако тѝ си бу̀ваш така̀ тѝ не зна̀еш ко̀лко си турѝла

74 (a) [5:26]       и оно̀ се преса̀л’а ели оста̀не несо несо̀лено и тѐ тека̀

75 (AK)       и какво̀ пра̀в’ат ъ по̀сле със сѝрен’е за какво̀ испо̀лзват

76 (a) [5:37]       йадѐме си го

77 (AK)       но про̀сто напра̀во йадѐте или ка̀к

78 (a) [5:39]       а бо̀же лѐп и сѝрен’е офчар като по̀йдеш лѐп и сѝрен’е у торба̀л’к’уту

79 (a) [5:43]       и чу̀шка ако има нѐшто йа̀бълка кру̀шка едѐш [смях] ако ѝма нѐшто бла̀го

80 (a) [5:49]       но̀ едно̀ врѐме се нѐ е варѝло сла̀тко тека̀ кво̀ съ̀га

81 (a) [5:53]       от плодовѐ не су̀ ли умейа̀ли не зна̀м кво̀ е

82 (a) [5:56]       зна̀м че ма̀ма ва̀реше от од гро̀йзето като обѐремо ло̀зйето

83 (a) [6:01]       та̀тко га сма̀чка и о̀н ото̀чи со̀ка и од н’ѐга сва̀ри сла̀тко

84 (a) [6:05]       тѐ тека̀ е било̀ и тр̥стѝка

85 (AK)       кр̥стѝка

86 (a) [6:09]       тръстѝка

87 (AK)       тръстѝка

88 (a) [6:11]       да̀ ѝмаше едно̀ онѝ га са̀дешеу и ва̀решеу сла̀тко од н’ѐга

89 (a) [6:15]       тѝ па то̀ си детѐ не зна̀еш

90 (AK)       нѐ от тр̥стѝку

91 (a) [6:17]       да̀ ама мѝ не смо̀ варѝли но̀ то̀й ба̀вно ста̀ва

92 (VZh)       аhа мно̀го мно̀го о̀гън’ мно̀го др̥̀ва да изго̀риш

93 (a) [6:23]       мно̀го вода̀ но с като го истѝскаш но̀ тѐчност

94 (a) [6:27]       и то̀й мло̀го трѐбе да го ва̀риш

95 (a) [6:28]       о си ѝмаше едъ̀н ту̀й човѐк хѐ: од дубра̀вите та̀м

96 (a) [6:34]       та пра̀еше сла̀тко така̀ от така̀а тр̥стѝка ама мѝ не смо̀ садѝли

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut