Mogilica 1
5 (a) habɔ̀ habɔ̀ tə tèš tè ə š'ijət pəntəlòne drùguš' š'ìehə pəltà
“habe”, “habe”. They sew trousers of it. Earlier on they used to sew coats
6 (a) tè sà kupùət sìčkutu sàmu zə ədnì pəntəlòne
but now they buy all that. Only for some trousers.
Mogilica 2
3 (VZh) màndžite dèto ste pràili ednò vrème stàri rodòpski màndži
the dishes that you made in the old days, old Rhodope dishes.
4 (a) hà stàrutu vàj kàk də ti kàž'əm stàrutə kəkò beš'e
Hah! The old times! How shall I tell you what it was [like] then?
Mogilica 3
12 (a) pò rànu imɛ̀š'e gà behme nì pò drèbni
There used to be, when we were smaller [held smaller land portions] ,
13 (a) mnògo rɔ̀š sɛ̀ehmə pu bərčìnetu tò segà se
We planted a lot of rye [then] in the hills. But now –
14 (a) i zem'ɔ̀tə se zəràsne stànə tèkezesè i sìčku tè
the land is overgrown: the cooperative farm came, and everything –
15 (a) tè bəlkàn stànə zem'ɔ̀tə
all the [fields] – the land became wooded Balkan [landscape].
34 (a) i nèj si žìtutu pò rànu seà nè tò nèmə etùvə
and that's [how we got] grain earlier. Now they don't do that.
47 (a) č'e vsɛ̀kə vrìt sìč'ku sɛ̀hə uvès rɔ̀š' sìč'ku pò rànu
Each one. All [of us], everybody planted oats and rye, earlier on.
48 (a) seà utkàktu e zə f tèkezesè č'etìrise gudìni məhnɔ̀hə
Now, after the cooperative farm [came] forty years ago, they stopped.
49 (a) tò tegaj segà nèmə segà kərtòfi sme sɛ̀li
And now, there's none [of that]. Now we've planted potatoes,
71 (a) tò seà nə rɛ̀tki kɔ̀šti ìmə
[You find it] only in a very few houses now.
77 (VZh) ednò vrème ìmaxte li kràvi mnògo
In the old days did you have cows? Many [that is]?
78 (a) ə nì pò rànu nəlì beme nè f tèkezesè imɛ̀hme əmi
Earlier on, because we weren't [yet] in the cooperative farm, we had, well,
79 (a) kàk po dvè trì kràvi si imɛ̀hme sìč'ku imòt' imɛ̀hme mnògu
we had two or three cows each. We had everything – we had a lot of property.
80 (a) tugà vlɛ̀ze sìč'kutu f tèkezesè z'ɔ̀hə mi gu
Then everything went into the cooperative farm. They took it from me.
Mogilica 6
5 (d) petnàeset təkòvə təkòvətə fùrni i tegà sedɛ̀še
fifteen such [loaves], these ovens. And back then it kept.
6 (d) a ma ne udbàvəše sə è segà də z'ɔ̀meš hlɛ̀p
It didn't go moldy. Now when you get bread,
7 (d) sedì čètiri dèn'ə i muhəl'ɛ̀sə sə
it's all moldy when it's been sitting [only] four days.
9 (d) tugàs tràeše lɛ̀bən
Back then the bread lasted.
57 (d) tùkə məšìni ne nemɛ̀še tò pɔ̀t nemɛ̀še nè mašìni də ìmə
There weren't any machines here. There wasn't a road, not to speak of machines.
90 (d) nəprèš n nemɛ̀še kulì tùkə pu s'èlusu segà imàt s sɛ̀ki
Earlier there weren't carts here in the village. Now they all have [them].
91 (d) mùl'i i kòl i kòlə si e kurdìsənə
Mules and carts, the carts all set up [and ready to go].
Nasalevci 1
171 (GK) e pa tùka ednò vrème kogà tì si bilà detè
Well, like here in the old days, when you were a child
172 (a) e pa ka sam jà bilà takà e a pa pòsle
Well, when I was a child, it was just the way it was, otherwise
173 (a) predi mène ne znàm
before my time I don’t know!
Oborište 1
54 (MM) ama k znàči ə kɤ̀štite ne b’àxa kato tìja
So then houses weren’t like these [now].
55 (MM) ìmaše sɤs odžàci takà li
They had hearths, right?
56 (a) ìmaše ìmaše ama segà a napràvixme sè
They did, they did. But now we’ve made ourselves all –
57 (a) n’àšto modèrni stanàxme ta [laughter]
we’ve gotten to be somewhat modern [laughter]
58 (MM) ama tàa kɤ̀šta vàšta e stàra ə i kòlko e stàra
But this house of yours is old. How old is it?
59 (c) ne znàm
I don’t know.
60 (a) ami pe pedesèta godìna e pràvena
Well, it was built in 1950.
61 (MM) pedesè è znàči predì tovà vəf ə onìja stàrite
1950. Ah! Then before that, in those old ones –
62 (a) pedesèta godìna e pràvena
It was built in 1950.
63 (MM) vɤf pò stàrite kɤ̀šti
In the older houses …
65 (MM) e ìmalo odžàci
… there would have been hearths.
66 (a) pò stàrite
the older ones.
67 (MM) a tɤ̀zi nè e ìmalo odžàk takà li
But this one didn’t have a hearth, right?
70 (a) pò stàr ə pò takòvo
Older, more like –
71 (MM) a tì še ni kàžeš kakvì b’àa i kɤ̀štite ednò vrème
So you’ll tell us what houses were like in the old days [O.K.]?
72 (a) emi stàrovrèmski kɤ̀šti
Well, the houses of olden days –
74 (a) starovrèmski kɤ̀šti sɤsᵊ po ednà takòva ə oddòle ili nàsipᵊ
Old-fashioned houses! Each had one of – well, earthen fortification underneath
75 (a) i dvè stài odgòre i kɤ̀šta i sòba mu vìkaxme
and two rooms above. The house and what we called a “soba” –
76 (a) dvè stài a pɤk ìnače pòsle zèa gi pràvɤtᵊ
two rooms. Otherwise – later they started to make them
77 (a) pɤ nɤ dvà etàža ta odgòre dvè sòbi oddòle
with two stories: two rooms above and down below –
77 (a) pɤ nɤ dvà etàža ta odgòre dvè sòbi oddòle
with two stories: two rooms above and down below –
77 (a) pɤ nɤ dvà etàža ta odgòre dvè sòbi oddòle
with two stories: two rooms above and down below –
143 (a) n’àkoga d’àdo mòj sìreše sè sɤs ə takòvo sìrište
At one time my grandfather made cheese only with this sort of rennet.
145 (a) a pòsle evropèjsko zèa da ìmaše
And then [people] started doing it the European way, and there was –
Oreše
36 (a) pu zàpəs òdihme nagòr nədòlu ama pòmn’ə kəkòf ž’ivòt’ imàše nəpr’èt
we went to the [military] reserves. I remember what life was like before.
37 (a) pə i seà pòvnim kəkòf ž’ivòt’a ə pə dnò vr’èm’ə
And I remember now too what life is like. And also back then –
Pavelsko 2
4 (a) i də puisc’ìne màlku i š’e gu slòž’im f ədnɤ̀ t’èndžurə li
and when it cools a little, we’ll put it in a pot or something
5 (a) ədnò vr’ème gu slàgəhme fəf gʌ̀rnetə
in the old days we used to put it in earthenware jugs –
Pavelsko 4
83 (b) əmi pɤ̀lnehme gi və̀zgləvnici i drùguš pək segà m’ʌ̀ki gi kupòvəme
Well, we filled pillows [with it] in the old days, now we buy soft ones.
Petrov Dol 2
85 (a) i pòsl’e gu up’ič’èmi àgn’itu up’ič’èm ama inò inò wr’èmi
And then we roast [things]. We roast the lamb. But in the old days –
86 (a) s’eà gerg’òwdèn’ pràjmi sɤz zbòr n’i mòeš
Now we observe St. George’s day together with the village celebration. You can’t
87 (a) n’èto da gu prèkə pɤk inò vr’èmi kət sɤ sɤbir’ɛ̀mi
do it now [separately]. But in the old days when we’d get together
88 (a) č’èt’ri p’èt’ kɯ̀št’i e nəprìmer’ è tèj k də pust’il’èm
it’d be four or five houses [of us]. For instance if it’s these [houses], we’d spread out
89 (a) nə n’àkuj ràvn mi ràv’in dvòr rugòski də pust’il’èm tè misàl’e
reed mats on some flat place, a flat yard – we spread out cloths
90 (a) nə nərid’ìmi t’ìe àgn’ita pr’àsnu s’ìr’en’e kòjtu ìmə uscè
and arrange [on them] the lambs, fresh cheese – those who have sheep
91 (a) pr’àsnu s’ìr’en’e pràj slàgəmi p’ìt’it’ȅ mu ba i màlkit’i d’ecà
make fresh cheese. We put out the round breads, and the little children
92 (a) sɤs inà koprìva i sɤs vudà
[each] with a nettle stalk, and with water –
93 (b) inò vr’èmi
[There’ll be] a time …
95 (b) š’ə gu zəbràjəmi
… [when] we’ll forget all that.
100 (a) s’igà g’urg’òwdèn’ n’i mòm dɤ rəzbìr’èm tɤmàn s’èdn’i
We can’t understand how people observe St. George’s day now. You sit down,
101 (a) gòst’i glàdn’i də sə xràniš tɤmàn stàa àjd’e pɤk tugàwə s’àkuj
[there’s] hungry guests to feed, then they get right up and leave. But back then, everyone –
102 (a) nìj tùkə d’ètu e drəgust’ìnuvi è tàm dafìnkini d’èt sɤ
[Say] we’re here where the Dragostin family is, or there where the Dafinkin family is,
103 (a) è tòj dvòr ràvin z’il’ènə muràva kət napust’el’èm’e rugòskit’i da nəs’àdəmi
where there’s a large yard, a green meadow [where] we lay out reed mats and sit,
104 (a) č’èt’iri p’èt s’əmèjstva jàd’en’i pìen’i vìkə vèselsku s’igà g’erg’òwden’
four or five families. Eating, drinking – merriment! But St. George’s day now?
105 (GK) a nòsexte li go àgneto kato go opečete nòsexte li go
And did you take the lamb – when you roast the lamb did you take it
106 (GK) na cɤ̀rk na čɛ̀rkvata
to church [for a blessing]?
110 (b) nè pr’edvərìtelnu gu nòsim predvərìtelnu pr’ed’ì
No. We take it earlier on. Earlier on, before –
114 (a) kəd gu zəkòlim əmə s’igà gu kòl’im òšt’e sɤ̀buta àgn’itu pɤk
When we slaughter it. But now we slaughter it already on Saturday –
118 (a) inò vr’ɛ̀mi nòs’im gu nə cɤ̀rkvəta
Back then we carried it to the church
122 (a) də mu č’i̥tè tàm pòpɤ dɤ gu up’ɛ̀j
for the priest to read over it, to sing a blessing over it.
143 (a) nə rogàta ɤ pàl’ət sv’išt’ìčki i tugàskə gu kòl’u
On the horns, they light little candles. And then they slaughter it
144 (a) ukɤ̀št’i gu vrɤ̀štɤt pàk ut cɤ̀rkvəta i gu kòl’im tugàskə pičèmi
at home. They bring it back from the church and we slaughter it, and then roast it.
145 (a) tugà pɤk s’igà bɤ̀rzəmi zə zbòrɤ
[That was] then. But now we all hurry to the village celebration …
147 (a) dɤ dòət gòst’it’ȅ
… because guests are coming.
149 (a) em’i inò vr’èmi kàk də t’i kàɤ xùbuu b’èše
Well, in the old days – how can I tell you? It was nice.
151 (a) s’igà pàk
But now?
Petrov Dol 3
104 (a) inò vr’ɛ̀mi n’àmə təkòs n’èštu s’igà n’àmə
[That was] the old days. None [now]. There’s no such thing like that now.
106 (a) s’à gòš’u nàšət id’ìn d’èn’ pìtə bàbo kəkò j tùj n’èštu
So now our Gosho one day asks, “Granny, what is this thing?”
107 (a) əmə mə às i wìkə kɤkò i zə kəkvà
And I said, “What do you mean?” What kind of …
109 (a) dùma mə pìtə kò kàə tùj sià d’èt i kàzvəš
… word is he asking me about, I wonder. And he said “This thing you said now.”
110 (a) emi vìkəm i vìj n’i st’è č’ùəli ba d’ecà
“Ah,” I said. “You haven’t heard of that. Ah, children _
111 (a) v’ìj mlədèž’it’ȅ s’igà sè ùč’it’e n’i st’è č’ùəli wìkə
you young people now learn everything, but [this] you haven’t heard,” I said.
112 (a) èj tʌ̀s dùmə kəkvà b’èši n’i znàm
But [in fact] I don’t know what word it was that this was all about.
115 (a) s’è pòsl’ə kət nəpràjm’i n’àmə ə vɤrš’ɛ̀čki kət s’igà də vɤrš’ɛ̀jət
All of what we did next – there were no threshers they thresh with now.
116 (a) inò vr’èm’i məš’ìni vɤrš’ɛ̀čki b’èši̥ č’àsni nàj gul’ɛ̀m’ bugətàš’t’ȅ si gi kupùvəə
Back then threshing machines were private. [Only] the richest people bought
117 (a) məš’ìni čàk s’igà kumbàjnəta puž’è z’èm’im
[such] machines; now it’s harvesters. [But back then] we [next] take
118 (a) pòčvəm’i nə ərmàn
[what we’ve reaped] and begin [threshing] on the threshing floor.
Rajanovci 2
39 (a) a nò tegàf ne smò ìmàli mazè vìte i sɤ̀ga ìmamo
Back then we didn’t have cellars, you see, but now we do.
80 (a) nò ednò vrème se nè e varìlo slàtko tekà kvò sɤ̀ga
But back then they didn’t cook up preserves the way they do now,
81 (a) a ot plodovè ne sù li umejàli ne znàm kvò e
from fruits. They didn’t know how, I don’t know why
Repljana 1
51 (a) ama patìli smo mučìli smo se sɤ̀ga decà živèju
But we suffered, we had a hard time. Children nowadays live [much better].
Repljana 2
68 (VZh) doòdәt li decàta segà za sɤbòra
Do [your] children come now for the celebration?
69 (a) doòdat mlògo abe doòdɤt ama pò se ìzmeni sɤ̀ga
Yes, often. Well – they come, but it's much more different now.