Repljana 1
13 (a) da rovèm če me ostài pa če me s ròdzi namùška
start to cry, [for fear] that he'd drop me and poke me with his horns.
14 (a) jà mirùjem onò vodà bèše golemà nèkvo valè dɤ̀š
So I stayed quiet. The water was very high, it had rained a lot.
15 (a) òn òp ta preko vodùtu me prenèse i me òstai vòlɤt
And just like that, the ox carried me across the water and left me.
16 (a) a onà si nò kvò stànu kvò stànu jà ne smèem
"What happened? What happened?" And I didn't dare
17 (a) da se obàdim če da ne bì da me mirùjem
speak up for fear that he'd – that he – So I kept calm.
18 (a) rèko nè.znam kvò stànu pa g’u ne kazùjem
[and] said “I don’t know what happened.” But I didn’t tell her
19 (a) če če me utrepàl vòlɤt tùj pod mìšku
that – that this ox had struck me here under my arm.
20 (a) xàjde àjde ìdemo si oddòle mi oddòle ìdemo po tòo pùt
So, OK, we went up from [there]. We were going up along that road.
21 (a) kat pìpnu onò mi mòkro tùj pod mìšku bolì me
And when I touched [myself], it was wet here in my armpit! It hurt,
22 (a) ama rèko no nè e tòlko no mòkro male
but I said, “Well, it’s not so much, just a bit wet.” But then – “Oh, my God!”
23 (a) rukà mi ot kṛ̀v rèko onà no kvò ti e
I said, “My arm’s [all] bloody!” And she said, “What happened to you?
24 (a) štò ti e rèko no vòlɤt me ubòl jàle kvò mi e
What’s with you?” And I said, “Well, this ox gored me. See what it is?
25 (a) mòkro tùj jà si àjde àjde ta do dòm
It’s [all] wet here.” So I kept going till I got home –
26 (a) mì tùka živèemo gòre a kakò se javì na pòrtutu
we lived just right up there. And just when I showed up at the gate –
27 (a) volòvete ulàze jà vanù da rovèm tekà si me
the oxen were coming in – I began to cry; that’s how I felt.
28 (a) žàl me e če če me vòlɤt
I felt sorry for myself that - that this ox
29 (a) tèl da me da me ubìe da zagìnem tìja dɤ̀n
could have – could have killed me, that I could have died that day.
30 (a) a màjka mi stoì tekà na dvòrɤt što rovèš što rovèš
And my mother stood there in the yard –“Why are you crying, why are you crying?”
31 (a) jà g’u ne mòk kàžem rovèm pa ne mòg
I couldn’t speak, I [just] cried. I couldn’t [do anything].
32 (a) nò štò rovèš kvò ti e bòlna li si
“So why are you crying? What’s the matter?” [she said] “Are you sick?
33 (a) kvò ti e bì li te nèkoj kvò ti e
What happened? Did somebody beat you? What is it?”
34 (a) jà g’u ne mòk kàžem kvò mi e če me vòlɤd bòl
And I couldn’t tell her what it was, that the ox had gored me.
35 (a) rèko no vòl me gràbnu pa me prenèse
[Finally] I said, “Well, this ox picked me up and carried me…”
37 (a) onà mi napraìla košùl’u nòvu ot ot šutò platnò no
She (= mother) had made me this new shift out of some hemp-like fabric.
38 (a) ako nè e bilà novà onò bì si me mòže provalìlo
If it hadn’t been new, then I could have been pierced [through]
39 (a) tùj u rebràta a onò a onò pozapṛlò màlko
here in the ribs. But this – this [new fabric] blocked it a bit
40 (a) pa ta pod mìškutu ta rèko no vòlɤt me obòde
in the armpit. So I said, “Well, the ox gored me.”
41 (a) baštà mi ùze vìlu želèznu pa idè pa si volà bì
And my father took an iron pitchfork and beat the ox,
42 (a) bì bì svè ga skḷ̀če ama ga nè je čuvàl mlògo
he beat it [so bad] that he nearly pulverized it. But he didn’t keep it long
43 (a) prodàde ga no rèče da te ubìe no decà pràčam
[after that]; he sold it. “By God,” he said, “I’ve got children!”
44 (a) ìmam i dvàma bràk’a no r’èče da vi ubìe
(I have two brothers); and he said, “If [it’s going] to kill you [kids] –
45 (a) za kvò mi e mèn vòl da mi utrèpe detè
Why do I need an ox that’s going to kill my child?
46 (a) pa ga òn prodàde ama ga dòsta bì
So he sold it, but he beat it a lot [first].
47 (a) pa tegàj nèma dòktor tùj a màti mi prespàmo
And then there’s no doctor here. So mother and I slept through the night
48 (a) pa jutròto ràno no u dòlni.lòm fèršil onà me zavède tàm
and early the next morning she took me to the paramedic in Dolni Lom
49 (a) ta me prèmi prèvṛza me tàm səz bìnt dòktor
and the doctor there cleaned [the wound] and tied a bandage on it,
50 (a) ta mi mìnu nè e me vodìla vèče
and I got over it. She didn’t take me [there] again.
52 (VZh) òn nè e li kròtək vòlət
But isn’t the ox [generally] a mild-tempered [beast]?
53 (a) a bè òn nè e bòl nìkada òn bìl kròtɤk
Well, yes, he’d never gored anyone before, he was [generally] mild-tempered.
54 (a) ama tegàj štò tekà od mùe li se zàvardi
[I don’t know] what happened this time, maybe he tried to ward off flies?
55 (a) òn me nè e bòl da rečèš
You [couldn’t really] say that he [actually] gored me …
63 (a) nè e me bòl sàl si tekà kìmnu i jà òp
he didn’t really gore me. He just gave a shake and there I was,
64 (a) ta na rodzìte mu kvò stànu štò stànu štò me
up on his horns. What happened, how it happened, how I – ?
65 (a) òstai me prenèse me vodà golemà bèše onà se čùdeše
He left me [there], he took me across; there was a lot of water. And she wondered,
66 (a) tàj drugàrkata mi àna se zovè onà se čùdeše kvò
this friend of mine (named Anna), she wondered how
67 (a) če mìnemo vodùtu če valèlo dɤ̀š pa vodàta golemà
we were going to cross the water, because it had rained and the water was high
68 (a) a òn me prenèse prez vodùtu i me òstai
So he carried me through the water and left me [there].
69 (a) nè e me bòl nè e me nìšto kako čovèk
He didn’t gore me, he didn’t [do] anything. Like a person [would],
70 (a) gràbnu i me òstai ama ama kakò me zamašìl
he [just] picked me up and dropped me. But while he was waving me about
71 (a) òn si me pod mìškutu utrepàl pod ednùtu ta
he struck me under one of my arms. And so –
102 (a) pàk tàm na košàrutu jà bàba mi
are up there again the summer pen. And I – Granny said to me,
103 (a) ò ednò jàgn’e se bòlno nèkvo mukàvičavo bolù ga nòge
“Oh, [there’s] a sick lamb, [it’s] bad off somehow. Its legs aren’t right.
104 (a) da dòjdeš da ga napòimo səs orlòvi nòkti
You should come up and [help] us feed it with ‘eagle’s talons’.”
109 (a) [laughter] àjde bàba svarìla orlòvi nòkti jà ìdem onà dṛžì jàgn’eto
So Grandma boiled up the “eagle’s talons”. I go [over] and she holds the lamb
110 (a) jà sipùjem ta ga napòimo tovà ozdravèe jàgn’eto
[while] I pour, and we feed it to it. And the lamb gets better.
112 (a) àjde sɤ̀ga da gi popasèmo da i pùštimo màlko jàgancitȉ
And now it’s time to take them to pasture, to let the little lambs out a bit.
113 (a) pùštimo gi jàgancitȉ jàganci ulòve bṛ̀ze kòj na gdè vìdi
We release the little lambs. The lambs catch [the wind] and rush off, each on its own.
115 (a) i jà jà po n’ì bṛ̀zim bṛ̀zim bṛ̀zim ta gi svì
And I - I’m running after them, running, running, till I’ve surrounded [them],
116 (a) pribrà gi jàganciti a dèda mi se javìl
and gathered up the lambs. Then Grandpa came up –
117 (a) sɤs ovcète oddalèko i me vidèl če bṛ̀zim rèče
he’d been off with the sheep and seen me running. And he said,
118 (a) jà ka te vidò če bṛ̀ziš po jàgancitȉ od ràdoz bi lìtnul
“When I saw you running after the little lambs, I could have leapt with joy.
119 (a) stàr səm ama mìlo me če tṛ̀čaš po jàgancite
I [may be] old, but it’s sweet for me [to see] you running after the lambs.
120 (a) jàganciti bṛ̀ze tì bṛ̀ziš po n’ì
The lambs run off, and you run after them.”
123 (a) mìlo me kat te vidò če bṛ̀ziš po jàganciti [laughter] a dojdè
“I [was so] happy when I saw you running after these lambs.” And he came
124 (a) pa ə mi se ràduje tàm če sɤm bṛzìla po jàgancite
and was so happy that I had been running after the lambs.
125 (a) otišlà sɤm pri n’ì rèko dèdo no jà sɤm došlà
So I went over to them and said, “Grandpa, I’ve [actually] come
127 (a) da napòimo jàganciti jàgneto če e mlògo k’òpavo bòlno
so we could feed the lambs, [especially] the lamb that’s sickly and lame?”
128 (a) no dobrè dàko si došlà nè e me jèt
“Whatever – you’ve come, and I’m not angry
129 (a) če si došlà rèče ako si tè tekvòj
that you’ve come,” he said. “I don’t mind at all.” And that’s how it was.
Repljana 4
10 (a) dèto dèda g’òrg’a se bèše zavṛ̀l
That’s where Grandpa Georgi had wriggled [down into] …
13 (a) dèda g’òrg’a nadzṛtàl bèše sɤs ovcè pa mu pàdla kàpata
Grandpa Georgi was peering down [it]. He’d been with sheep and his cap fell off.
15 (a) pàdla mu kàpata òn ulèzne za kàputu
His cap fell off, [so] he went into [the hole] for his cap,
16 (a) pa ne mòže da izlèzne pa si sedèl tàm
and [then] couldn’t get out. So he just stayed there.
17 (a) pa ga onì tražìše jutròto če go nèma
And they sent a search party in the morning when he didn’t show up.
19 (c) tòj bèše u bunàrɤt odnèlo dà
It was by the well that it [his cap] slipped off.
32 (a) ta ga tražìše ta
… and they searched for him …
34 (c) tàm bèše odnèl dèda g’òrg’a
That’s where Grandpa Georgi slipped.
35 (a) tàm u dùpkutu ta ga isteglìše pa izlèzɤl
… in that hole there, and pulled him, and he [finally] got out.
37 (a) òn nadzṛtàl da vìdi kvò ìma
He had peered down there to see what there was
43 (a) a be tùj bèše u tùj dùpku dèda g’òrg’a
Well yes, it was here. It was that hole Grandpa Georgi [was in].
46 (b) a òn u bunàrɤt slazìl
So it was the well that he (Georgi) went down into.
Široka Lŭka
1 (VZh) [Кога тръгвахте да работите на нивата?]
[When did you set out to work in the fields?]
2 (a) bubàjku drùguš stàvaše i vìkaše dɤ ɤ dɤcà stàvajte pò rànu
In the old days Dad would get up and shout to the ch- “Children, get up earlier!
3 (a) mɛ̀se̥činata izlɛ̀la nìvata e uzrɛ̀la trɛ̀va d ìdite da a žɔ̀nete
The moon’s out, the [crops in the] field are ripe, you have to go out and reap them
4 (a) če že ukàpɤ nìj stàvahme rànu hòg’ahme pòčvahme bèz zakùska
or they’ll fall off.” We’d get up early, we’d go, we’d start [work] without breakfast.
43 (a) hùbava si e kɔ̀štasa če zgà tùk me e ustàil mažɔ̀
[Yes,] it’s a nice house. My husband left me here.
44 (a) tùa sam duvègena tùj sam ràždala tùj san hrànila kùtɤla
I was brought here (as a bride), I gave birth here, I fed and raised [my kids] here,
45 (a) bàba mi e pustìlala g’ušèk’ za pàpr’ək’ pàpr’ək mi [laughter] tùrilə ud g’ušèk’
Grandma spread out for me a mattress of ferns [laughter] she put down a fern mattress for me
46 (a) zavìvala ne znàeme lèkarɤ nè znàeme na dòkturɤ da hòdɤm
and covered [me up]. We didn’t deal with doctors, we didn’t go to doctors.
47 (a) akušèrki ne znàeme sìčki č’ètiri decà sam rudìla
We didn’t deal with midwives. I gave birth to all four children [here]
48 (a) vəf kɔ̀štasa i sɤm sì sɤm ràždala
in the house. And I – I bore them myself,
49 (a) jɛ̀ si sam hrànɤla kùtɤla razvìvala puvìvala
I bore them myself, I fed and nourished them myself, I unwound and wound them up (= changed their diapers),
Stakevci 1
1 (a) išlà sam u selò zàvet no sɤ̀ga bilò
I went to the village of Zavet but now they say –
2 (a) sɤ̀k je gràt selò zàvet
now [what used to be] the village of Zavet is a town.
16 (a) jà ràzgratsko
[Yes], I [went to] the Razgrad region …
18 (a) kubràt tàm òšte e pɤ̀k natàmo
… [to] Kubrat. And still beyond that …
20 (a) selò zàvet dalèče e mnògo dalèče
… is the village of Zavet. It’s far, very far.
22 (a) pètstòtin kilomètra e do kubràt a ot kubràt
It’s five hundred kilometers to Kubrat, and after Kubrat,
23 (a) na natàmo do selò zàvet ošte osemnàes devetnàes kilomètra
all the way to the village of Zavet, is eighteen or nineteen kilometers more.
27 (a) tàm po tòa po rèjsovetȉ pa zbṛkà
[I went] there by this – by bus lines, but I got confused.