Bosnek 3
61 (a) po trì pòpa u nàšta čèrkva mnògo e ùbavo togàva
three priests in each of our churches. It was really nice then.
Breste 3
18 (GK) popòvete i tè nèmat ràbota ta
And the priests don’t have anything else to do either.
Dolna Sekirna 1
28 (VZh) a če go nòsiš li u tovà pri tòo kɤdè
And will you take it there, by this where –
29 (VZh) tàm da mu četì kvò da
there to read over him to –
30 (a) e ko pri pòpɤt u cṛ̀kvutu è u cṛ̀kvutu u nosì
Ah, to the priest, in the church. [Someone] took it into the church
45 (a) i ìska da ga kṛštàva sɤs pòp
and wanted [the child] to be christened by a priest.
47 (a) a kumɤ̀t ne ìska da ga kṛštàva sɤs pòp a pòpɤd dojdè
But the godfather didn’t want it christened by a priest. But the priest came.
48 (a) pòpɤd dojdè tàmo i [laughter] kikò če stàne segà ə
The priest came there and – well, what’s going to happen now?
50 (a) da se kṛ̀sti kumìcata ga dṛžà kumìcata ga dṛžà
for it to be christened. The godmother held it – the godmother held it,
51 (a) ta mu čète tàmo pòpɤt ga kṛ̀sti te sède pòpɤt nali
and the priest did the christening. Then the priest sat down with us, you know,
52 (a) da obèduemo tàmo turìli smo a povojničàrke doòdu kàže se
o have a meal. We laid it out, the gift-givers (as they’re called) came –
60 (b) [laughter] kažì za pòpa i za kumɤ̀ [laughter]
Tell about the priest and the godfather.
61 (VZh) a dà tovà e tovà e interèsno dovɤršì za pòpa
Yes, that’s interesting. Finish up [the story] about the priest.
62 (a) ɤ i pòpɤt nejtè da ga kṛštàva i sède
Well, the priest hadn’t wanted to do the christening, and sat down,
63 (a) ama da če obèduje i òn dòma
but he’ll eat [with us] at home.
65 (a) i kùmɤt i pòpɤt si pivnùše rekìja ìmaše tegàje popivnùše i dvàta
So godfather and priest drank brandy together, both got fairly drunk
66 (a) pa kà si zapojàše i kùm i pòp ta si pojàše
and when singing began, godfather and priest sang [together].
68 (a) jèdoše si pìše si i si pojàše i detè si kṛstìmo
They ate and drank and sang – and we christened our child.
Dolno Draglište 3
37 (a) nòsime f čèrkvə pòpu i prekàdi [laughter]
and carry [them] to the church for the priest to bless them. [laughter]
Eremija 2
1 (GK) a ednò vrème kato nèmaše dɤ̀š dɤ̀lgo vrème ìmaše li
In the old days. when there was no rain for a long time. was there
2 (GK) n'àkəf ubičàj də sə prài zə zə dɤ̀š səs pòpo da
some sort of custom people did for rain where the priest [did] –?
15 (a) i kàraa edìn den le dvà pa zavàli doš sà karàa pòpo
They do this a day or two, and it starts to rain. Now they got the priest
16 (a) da prài nèkakof molèben ama e trebàlo nàj màlko trì čètiri žèni
to do some sort of prayer, but it needed at least three or four women
17 (a) da se sobèrat pa nèče nìkoḁ
to get together [to do it], but none of them want to.
Garvan 1
41 (a) i utìdujmi nə č'èrkvətə pòpu tàm ti slàgə təkòs ə inì venčilà
And we went to the church. The priest is there, he puts these wreaths on you –
58 (GK) i slèt tvà gi men'àvə
And after that he switches them around.
59 (a) i s'ètn'e tàm pòpu t'i č'it'è tə venčàvə
And then the priest says to you [the words] to marry you,
64 (a) màsətə tàm səz bìblijətə səs pòpu nəprèt čit'è
the table there with the Bible. The priest [goes] in front, he recites,
66 (a) č'itìrmə ubikàl'əš màsətə tɤ̀j kɤ̀ktu j màs:tə tùkə̥tɤ̀j ìmə bìblijə tàm
the four go around the table – it’s like a table. There’s the Bible there
67 (a) nèguit'ȅ dètu č'i̥t'è knìgi pòpo i ubikàl'əš ut tri pɤ̀t'ə tɤ̀j
and his books that the priest reads from. You go around three times
68 (a) s'ètn'e v'èči̥ ti gi ismɤ̀kvə i kàzvə v'èč'e
and then they take them off [your head] and [the priest] says
69 (a) zɤ̀mə prɤ̀stent'ȅ gi menì mòjo tòjo i celùvəme rəkɤ̀
he’ll take the rings and switch them – mine, yours – and we kiss the hands
Glavanovci 2
1 (VZh) pòpɤt si ə ə tùka li si bèuše
Was there a priest here?
3 (VZh) pòpɤt tùka li si bèše
Was the priest here?
4 (a) pòpɤt nèma tùka ìmaše pòp ama počìna
No priest. There was a priest here, but he died…
7 (a) mnògo odàvna tùka doòdi edìn ot tṛ̀n kɤdè opslùžva cèlata opštinà
…a long time ago. [Now] one comes by from Trŭn, he serves the entire district.
8 (a) to stanà segà stàde da ne òkaš pòp nì za umrèlo
But that stopped. Now we don’t call a priest [at all], not for a death,
9 (a) nì za əh sìčko stanà i da dòjde si s kolà čovèk
not for anything. The guy would come by in a car –
10 (VZh) da ga ne òkaš a
You don’t call him –
11 (a) pa da ga ne òkaš zaštòto
Well, you don’t call him because –
12 (b) zaštòto skɤpotìja
Because of the expense!
13 (a) skupotìja stotàrka ti zìma da dòjde da po opèe mɤrtvècɤt stotàrka
Expense! He charges you a hundred to come chant over a corpse. A hundred!
14 (VZh) a ednò vrème za kvò če go òkneš
What did you call him for in the old days?
15 (a) pa pàj go òkaše sɤ̀što za umrèloto ga òkaše
Well, they called him for the same, they called him when someone died.
16 (a) ama òn min’ùješe ednò vrème bes pàre ta svèteše vòdu
But back then he would come by for free, and bless the water
17 (a) na svì pràznici ama mu vṛ̀liš u kotlèto jà dvàes stotìnki
for all the holidays. You’d either throw twenty stotinkas in his kettle,
18 (a) jà dadèš pasùl’ dadèš kvò ìmaš od dòma i ne sàka če čo
or you’d give him beans or whatever you had at home, and he wouldn’t ask –
19 (b) àjde be màmo vikàla si go doma da ni kṛ̀sti
Ah, but Mom – you called him to the house to christen us.
25 (a) pòsle tovà strupàme sedemdesè i devèta godìna izokàmo pòb dòma
Then we threw this together in seventy-nine, and called the priest to the house.
26 (a) zgrejàmo vòdu òn pištà pištà pištà ùplaši se ot popàtoga [laughter]
We heated water, the child screamed & screamed, he took fear of the priest! [laughter]
Golica 3
66 (a) na səv'èta d'èto ìma tɑ̀m pisɑ̀ri
At the municipal hall, in the place where they have scribes.
70 (a) tìj venčɑ̀wət tìj kreštɑ̀wət
they do marriages, they do christenings,
74 (a) tìj up'ɑ̀wət pòp n'èma
they do the funeral. There’s no priest.
114 (a) ama tr'àba pòpə də j tùka də č'i̥t'è
there has to be a priest here, to recite [them], …
115 (c) tòj si e tùka
Well, he is here, …
116 (a) də sə mòl'at
… [for everyone] to pray.
117 (c) kòj še mu platì
… [but] who’s going to pay him?
118 (a) pək sigɑ̀ tìj pòpə n: gù priznɑ̀wət
But these [folk] here now don’t recognize the priest.
119 (c) əmə tò togàa prədì bìlo bis parì sigà tr'àa
But that was then. It used to be free. But now you have to
120 (c) m platìš na pòpa zə də dòdi tùkanə
pay the priest to come here..
122 (c) bis parì n'àma da dòdi
Without money, he won’t come.
123 (a) wòti pòp ìmat sigà pòp ìma ma ni štɛ̀d gu
… why? They have a priest. There’s a priest now. But they don’t want him.
124 (c) ə̀h ni štɛ̀d gu kɛ̀g gu ni štɛ̀t ma
They don’t want him? Listen, how [can it be that] they don’t want him?
125 (c) ìma pòp mà duxòd'a pòpa tùka
There is a priest, you know, [and] the priest comes here.
129 (a) pòpa dohɑ̀d'a amà
The priest comes, but –
142 (a) ìdɛt tàm napr'àt tè kurbàn:t'ȅ zakòl'at mɛ̀škit'ȅ
They used to go there and [make] sacrifices. The men do the slaughtering,...
143 (c) kurbàni ìmaše
[Yes,] there were sacrifices.
144 (a) ž'èn:t'ȅ si opikɛ̀t l'àp h pèštitɛ̏ ìdət
… the women bake bread in the [outdoor] ovens, they go
145 (a) podɑ̀wat si ližɛ̀t na učìtȅ si mòl'at sə
and exchange [food], they prostrate themselves (= lie eyes down) and pray…
147 (a) pòpə čit'ɛ̀ši
… [and] the priest would recite [the prayers].
Hvojna 1
46 (a) i šte jə utkrìjət v’èč’e kugàtu də jə venc’ɛ̀və pòpət
and [her face] is uncovered only when the priest marries her
47 (a) tugàvə sə venč’ɛ̀vəhə pòpə š’e e utkrìje ə pìtə jə
(in those days they had church ceremonies). The priest lifts the veil and asks her
53 (a) nə rəmenàtə də im sv’èt’i i t’è pòpə im č’et’è
at their shoulders to give light, and the priest reads to them [about]
54 (a) kàk tr’àvə də ž’iv’èjəd də sə pugàdət rəzùmnu də rəzmìsl’uvət sìčkutu
how they must live, [that] they should behave reasonably and ponder everything,
55 (a) n’è də bɤ̀rzət i də uvəž’ɛ̀vət rudìtelite nàj vàžnu
not to hurry, and that the most important is to respect their parents.
Iskrica 3
52 (c) c’àl:te àgnetə gi nòs’ət tàm i pòpə mìni i gi up’àvə
they bring the entire lamb roasts there, and the priest comes by to bless them.
53 (c) nər’èt sìčki gi up’àvə nərɤ̀s’uvə gi tàm i gi up’àvə
He blesses them one after another, sprinkles them [with holy water] and blesses them,
54 (c) i sìčkiti mu dàvət pu inò pərčè nə pòpə
and everyone gives a piece [of his lamb] to the priest.
55 (c) emi kətu mìni pòpə upèi ə àgneàtə
So when the priest comes and blesses the lambs
56 (c) dɤ̀t mu pu inò pərčè sìčki nə pòpə
each one gives a piece to the priest,
57 (c) i drùgiti pòčnət xàpnət tàm sìčkiti i pòčvət vèči visilbìti
then all the others start to eat, and the revelry begins.
Nasalevci 1
48 (a) svìrk’e svìru naròt tàm i u cṛ̀kvu se ulèzne pòp venčàva
Flutes play, [many] people there. They enter the church, the priest marries [them],
Nasalevci 2
141 (a) e kvò ednò zeml’àno
No? Well it’s this – an earthenware thing.
142 (c) è pòpɤ pòpɤ
Like the priest [has], the priest.
143 (a) pòpɤt ne sì li vidèl pòp sɤs kvò onòde
Haven’t you seen the priest when he does his thing with it?
151 (a) ama zeml’àno e pa e napràeno takà ìma dṛ̀ščica
Well, it’s earthenware, and it’s made like – it’s got a handle,
152 (a) i tùra se žàr i tùra se tevn’àn
and you put in coals, and put in incense
165 (a) i tùri takòva žàr i takà i onò ča takò e
And he puts the coals [into the candle dish] and it – like that –
166 (a) pa i onò izlèzne kato pùšak
and then smoke comes out,
168 (a) obikòli ga trì puti i ko pòp pročetì
and he takes it around three times like the priest when he chants
170 (a) kvò pročetì tàm i stàva vèče i rèže
what he chants. Then he stops and makes the cut.
Pavelsko 3
15 (a) pòpət ni rəzdàvə vʌ̀rbətə nə že nə sìčki ž’enì
the priest distributes willow branches to the – to all the women
Petrov Dol 2
96 (a) də prɤ̀skəmi prɤ̀skəd gi rɤ̀s’ət rɤ̀s’əd gi
... and we sprinkle. [The children] sprinkle them, they shower them [with the wet nettles].
97 (e) sè ednò pòp
Just like the priest.
98 (a) i kətu pòp kətu i pòp sè jnò i sɤ̀št pòp
Like the priest. Like the priest, exactly like the priest.
105 (GK) a nòsexte li go àgneto kato go opečete nòsexte li go
And did you take the lamb – when you roast the lamb did you take it
106 (GK) na cɤ̀rk na čɛ̀rkvata
to church [for a blessing]?
113 (b) pr’ed’ì dɤ zɤ dɤ gu zɤkòlim
Before – before we slaughter it …
117 (b) pòpɤ gu up’àwə
… the priest sings a blessing on it.
118 (a) inò vr’ɛ̀mi nòs’im gu nə cɤ̀rkvəta
Back then we carried it to the church