Dolno Draglište 1
29 (VZh) [Как правехте седенки?]
[Did you have work bees?]
30 (a) əmi ìdeme tàm ne nèngə ne nè pùsna: də ìdeme nìe plàčeme
Well [yes,] we [used to] go there. Sometimes they didn’t let us go, [but] we cry
31 (a) ìskəme də ìdeme pùsna: ne predè̝me pletè̝me kòj štò ìmə pɛ̀eme
[that] we want to go, and they let us. We spin, knit, whatever each has, and sing.
Dolno Ujno
138 (RA) a tì nè da nè pèeš a pròsto
Ah no, not for you to sing, but just
139 (RA) da mi kàžeš kogà pèjat
to tell me when [others] sing.
143 (a) i na sedènki se e pejàlo
And there was singing at work bees.
145 (a) sedènk'a na vèčer kato se səbèrat momčèta momìčeta
A work bee – in the evening the boys and girls gather together,
146 (a) i sedenk'ùvat rabòtat kojà pletè kojà predè
and they sit around and work. One knits, another one spins,
147 (a) kojà si nèšto drùgo rabòti i si pèjatᵊ
another does something else, and they sing –
148 (RA) a sè zàedno
Ah. All together?
149 (a) e pa zàedno pèjatᵊ igràjat orò
Well yes, all together! They sing, they dance the horo –
Gorno Vŭršilo 2
6 (b) zbìrame se smɛ̀xᵊ pɛ̀sni prìkaski sìčko ìmaše
We get together, laughter, songs, stories – Everything. There was [everything].
Izgrev/Car
17 (a) də igràeme hòru də pejème pejɛ̀hme svìrehə səs kəvàl mumč’ètətə
to dance the horo and to sing. We sang, the boys played the end-blown flute,
Široka Lŭka
18 (a) junàcine pu zdɛ̀nki da svìrim i da pèjem
[To be together with] the “heroes” at the work bees, to play music and sing.
19 (a) nìj sa narɛ̀dame mu m mumìčetata mumà du mumà
We girls would line up, girl to girl,
20 (a) ženà du ženà i junàk du junàk i pejɛ̀hme
woman to woman, and “hero” to “hero”, and we would sing:
21 (a) r’ɔ̀dom sà sa r’ɔ̀dom nar’adᶤìli
“They’ve all lined up themselves in lines
22 (a) pukràj murè pàšuvi sehmène
By the sea, the pasha’s guards
23 (a) junàk du junàkan kòn’ du du kòn’an
Hero to hero, horse to - to horse
24 (a) zdùmaà sa ftìtilè sa
They agreed, they persuaded each other
25 (a) kòj da ìde na vòda studèna
Who should go to the cold water (= well)
26 (a) pàdnalò se na na marùda nə marùdina màjk’a
It fell to - to Maruda – to Maruda’s mother
27 (a) nìja pìta marùdina màjk’ɑ
They asked her, Maruda’s mother
28 (a) kadè ti i gìzdava marùda
Where is she, your fair Maruda?
29 (a) gìzdava marùda e bòlna razbulèla
The fair Maruda is ill, she took ill.”