Drabišna 1
2 (a) i trì d'èkərə t'ytyn' s'àeh i dicà gl'èdəh
And I planted three decares of tobacco, and I looked after children.
Huhla 2
36 (a) pò hùbəvu mi jà mi jà sià zəštò hòd'əm tàm še ìdə
[any] better. As for me now, why [should] I go there? I’ll go there
37 (a) də nìžem t'ut'ùn' tàm əku n'àma tàm š ìdə tàm
to string tobacco, if there's nothing there then I'll go over there,
Iskrica 2
7 (b) i kwòt ni dɤ̀t ə na bəštìte ni tvà i t’ut’ùnə usòbennu
All we had was what they gave to our fathers. And tobacco especially –
8 (b) pɤ̀ gu iskupùvət i nàšte t’ut’ùni mògu jèftinu minàvəə ə pək
They bought that up. Our tobacco sold for very little, but
9 (b) t’à:nite t’ut’ùni tì znàči vìnəgi pò skɤ̀pu čurbədžìjskija t’ut’ùn minàvə pò skɤ̀pu
their tobacco was always more costly; the rich peoples’ tobacco sold for more.
12 (KK) [Как отглеждахте тютюн?]
[How did you grow tobacco?]
13 (b) əmi inò vrèmi nìj t’ut’ùn’a ud màrtə òšti pòčvəmi
For tobacco, in the old days, we’d begin already in March
14 (b) də si pràim lixìti əmə n’àməše tugàə utròvi də gu prɤ̀skɤmi
to prepare the beds, but there wasn’t any insecticide then to spray on them.
15 (b) nəpràeni sə lixìti ni i səs kurìšnici̥ gu prɤ̀ska:mi ə
Once our beds were prepared, we spread bird droppings on them.
16 (b) i nə rəkà gu səd’àhme səs kòlčetə ə n’àməše məšìni n’àməše nìšto
We did the planting by hand, with stakes. There weren’t machines, there wasn’t anything.
20 (b) kət si nəsəd’à enà sərìčkə zəlèjə sì gu pàk
I plant a row, then I water it; and then
21 (b) pà si nəsəd’à enà sərìčkə pà si gu zalèjə
I plant another row, and water it too.
27 (b) si gu səd’àhme i kətu stàne zə bràne̝ kupàl si gu
and planted [the tobacco]. And when it came time for harvest, it was hoed
28 (b) nə rəkà b’èz də sə orè b’èz nìštu i kəto stàne
by hand, without plowing or anything. When it’s time
29 (b) zə bràne̝ pɤ̀rvətə mu rəkà gə berèm udòlu pu n’àkolko listà
for the first picking, we gather a few leaves from below,
30 (b) i kato gu premìnem edìnija pɤ̀t tò e tugàə pu kòlku
and we go one time through the entire field, however much [it is] –
31 (b) dvà trì d’ekərə t’ùn se e səd’àlu ə pə kuìt
we had planted two or three decares of tobacco, but those
32 (b) sə mnògu xòrə tèə səd’ɤ̀t pò mnògu t’ut’ùn pək nìi
who have more people to work plant much more tobacco. But we
33 (b) pò màlku t’ut’ùn màlku hòrə smi pò màlku t’ut’ùn
were less people, so planted less tobacco.
34 (b) i tugàə vèči pɤ̀rvətə rəkà kətu gu mìnem ftòrətə rəkà vèči
And when the first picking is finished, we go through on the second one.
35 (b) kəd zəvàne də nəžilt’àvə pàk pòčvəme də gu berèm
We begin to pick the leaves when they've started to turn yellow,
36 (b) pàk pu dv’è trì licà ùž də stàvə pò xùbəf
again two or three leaves at a time, so they stay good-looking.
37 (b) əmə gu nìžem nə gub’èrki i nə kənàp i pòsle
Then we thread them on needles, and on cords, and after that
38 (b) si pràəm ràmki nə ràmkiti ili nàj nəpr’èt nə sərɤ̀ci̥
we make frames, and [put these threads] on the frames. No, first [we put them] on poles
39 (b) sərɤ̀citi i səs ə šùmə càriičenə go nəvɤ̀rzvəme̝ i nəpràenə skèl’ə
and tie the poles [to the frames] with corn husks. Then a scaffolding is made
41 (b) ìməme pə skèl’ə put sùšinə ə tàm pək nəpràenə sərɤ̀citi gi zìməme̝
we have the scaffolding to keep things dry. Then we take these poles
42 (b) pu dvà pu dvà sɤrɤ̀ka i gi nòsime̝ tàm idìn du drùk
and line them up by pairs, one next to another,
43 (b) idìn du drùk tɤ̀j gi nər’àda:me̝ tugàə enò vr’ème
one next to another, and that’s how we lined them up in the old days.
45 (b) i tugàvə təkà b’èše̝ i pòsl’e pək priz zìmata
But that’s how it was back then. During the winter,
46 (b) kato zème̝ vèče də pàdət məglìti sə zème̝m i pòčvəme
when the fog starts to come in, we get ready and start
47 (b) də gu pràəm kətu vìdim če stàvəme zəpòčvəme də gu pràəm
to process [the tobacco]. When we see they’re soft, we start to make it [into bundles]
48 (b) nə kul’àntu̥ si gu pràəm nə ilpiz’ètə i tugàə gu vɤ̀rzva:me̝
[using] our knees [for support] we make it into bundles, and tie them up
49 (b) səs càreičenə šùmə i gu nəpràim takà nə d’ènkuve̝ gulèmi
with corn husks, and make them into large bales.
50 (b) nə vɤ̀strep pu pràilnutu n’è nə d’ènk əmi nə vɤ̀strep nəpràim
Or more like a pile. We make them not into bales but into storage piles.
51 (b) i pudìre vèče kətu dɤ̀t čùlui tugàvə gu zìməme i gu pràəm
And then, after they give us pieces of burlap to cover them, we take and make them
52 (b) nə d’ènkuve̝ rəzvɤ̀rzvame go ot ə šùmətə i im gu dàəme̝
into bales. We untie [the leaves] from the corn husking, and give them
53 (b) i məžètu gu pràət nə d’ènkuve̝
to the men [who] make them into bales.
Kralevo 1
8 (a) s’èət mə tütünə təkà sə rəsàdə
they’d plant the tobacco, and then [we’d] transplant the seedlings.
24 (a) tütün s’èime mlògu tvà e svà segɛ̀ sme s’è̝li
We grow a lot of tobacco, we’ve just planted some now.
42 (a) ut trùt znàči tytỳn sə ə iskàrvəlu èj sòe tytỳn’
… from my work, it was earned from the tobacco, this tobacco.
43 (a) sə e iskàrvəlu nə nə hil’àdə i hil’adə i
earned from a – thousand, a thousand and
44 (a) stò i pedesè kilugràmə i hil’àdə i čètɨrɨstòtɨn kilugràmə
a hundred fifty kilograms, and fourteen hundred kilograms
45 (a) zə p’è̝ncijə də sə uveličɨ̀ du hil’àdə i òsəmstòtin
to get a better pension, up to one thousand eight hundred
46 (a) i pidesè kilugràmə tvà e tytỳn’ pu dv’è hìl’ədi i dv’estə
and fifty kilograms. For tobacco, that’s two thousand two hundred
47 (a) sərɤ̀ka i pedesè̝ znàči sərɤ̀ci̥ pu trɨ̀ m’ètrə dl’ègi
poles, and fifty [more] poles, each of them three meters long.
48 (a) əmə z d’àttu nɨ̀ž’ehme i nɤ̀šte əmə i sigɛ̀
Well, with Grandpa we’d string [the tobacco] also at night, but now [they]
49 (a) dòjdəhə ut hàskuu nə ràptə i tìjə nɨ̀žɨt f nid’è̝len d’è̟n’
came from Haskovo to work, and they string [tobacco] on Sunday
50 (a) i dvàmə pàk si gu zəbel’žòvət sèdnət i
and two of them marked off [a patch], and they sit and –
51 (a) i televìzur si kùpihme gràmnəd go èj tùkə gu privɤ̀rzət
we’d bought a TV, and they grabbed it! And now they have it tied
52 (a) če nɨ̀ž’ət i p’è̟ət i nɨ̀ž’ət əmə ə kət məšɨ̀nə
up there and they string tobacco, and sing, and string, like a machine.
56 (a) əmə ìskəm də ìdə sigɛ̀ tə də màlku də pòberə
and yet I want to go off and pick a bit [of tobacco]
57 (a) də stànə fajdɤ̀ dəšterɤ̀tə səmɨ̀nkə tytỳn bir’è
to be of use to my daughter [who] picks tobacco all alone
58 (a) gl’èdaj èj tùkə nəberàlə enə kòf nə [unintelligible]
You see, she picked a bucketful [unintelligible]
82 (a) e sigɛ̀ a sigɛ̀ nìe sà gu nəs’èeme tytỳnə əs məgàrencetu čèdo
But now, now, we have to plant tobacco using a little donkey, my son!
Kruševo 3
163 (a) i si dòjdəhme tùvənə isuš’ìhme jə seà t’ut’ùnč’etu pribràhme
And we came back here and dried it out, and now we’ve picked the tobacco
Šumnatica 4
3 (RA) a i pò ràno sèehte t’ut’ùn
Did you grow tobacco earlier on as well?
4 (d) sèeme sèeme jà səm s’à na pedesè i trì gudìni
We grew [it], we grew [it]. Now I’m fifty- three;
5 (d) təkòfkə t’ut’ùn səm rəbòtilə i pàk
I’ve been working tobacco [since I was] this big. And so?
Vŭrbina 3
26 (VZh) [Мъжете къде работеха?]
[What kind of work did the men do?]
29 (a) xa nəkvò s pəstàl’i ɤdnì n’e pəstàl’i əmi č’el’ədìsvəhə
[They worked] with these bundles; [the problem was] not the bundles, but that they drove them crazy.
31 (a) mənipòlə sə ràbutili
They worked in the monopoly.
32 (b) t’ut’ùn’evə
The tobacco one.
50 (VZh) [Как се гледа тютюньт?]
[How do you raise tobacco?]
51 (a) enugà z’ɤ̀meme tə ìdeme tə gu nəmɤ̀kneme əšləmɤ̀ ejtùkə
Back then we’d get out and go pluck the tobacco seedlings here
52 (a) v grədɨ̀nətə i ut tùkə du i tùkə im’èš’e
in the garden. There were [tobacco plants all the way] from here to here
53 (a) tə nəhàkəme užɛ̀ci i tugàə gu mʌ̀kneme i gu gu sədìme
We would make “hearths” (holes in the soil), then take them and plant them.
54 (a) tə č’è̝tiri d’è̝kərə vər kɤ̀štəsə ejt’ùvə sàden t’ytỳn
We had four decares planted with tobacco up above our house.
72 (a) tə tə gu ne mòže izber’è̝hme tò sàə gudɨ̀nə kinà stànə
But we couldn’t gather anything of it in. And what happened this year?
73 (a) t’yt’ỳnə stanɤ̀ v’èke nà č’e sme dàvəli iz’èt’
The tobacco was [so bad] that [all the effort] we put into it was in vain.
74 (a) ut č’è̝tiri ut p’ɤ̀d dèkərə tə se tə səs wòsem istìfə sme
Out of four or five decares we got [only] eight rounds [of tobacco leaves].
78 (a) ə če kugà kugànu t’yt’ỳnən beše ejsòlkuf tə pànnə tə gu spìti
When the tobacco was this high, [hard rains] fell and ruined it.
79 (a) i tugàvə gu pàk uprəš’ìhme pribràhme gu pànnə
So then we hoed it over, started again, and [the rains] fell again,
80 (a) i drùguš pànnə i drùguš trɨ̀š i tugàə kinànu nəràste filìs
and then again, and then a third time, and then the offshoots grew.
81 (a) tə pu pu utùs istìf’e pu trìjse istìf’e sme ìməli
[In the past] we’ve had "utus" (30) rounds, "trijset" (30) rounds [of tobacco] each,
82 (a) pu č’etìrese istìf’e sme pràvili pək pək sm’e stòrili wòs’em istìf’e
[in fact] we’ve made up to forty rounds each. But [this year] we managed [only] eight rounds.
84 (a) ejsòlkuf ə èsòlkuvə sə istìfene kòlkusu ejsèvə rɤ̀ki wòs’em
[Just] this many. Just as many rounds as [the fingers on] these hands here: eight.
85 (VZh) [А на време по колко правехте?]
[And in the old days, how many rounds did you do each?]
86 (a) pək ə pu pu kɯ̀rk istìfe
[when it should have been] "kŭrk" (40) rounds each.