Baskalci 1
68 (a) kòj kòj kòlku mu pùštәt i nә kilòtu putfɤ̀rl’әme nәprìmer
how much each one gives, and ascribe it by kilos. For instance
69 (a) nә ednò kilò putfɤ̀rl’әme trìese kìlə dә mu se dàdәt
thirty kilos are ascribed [to an owner] for each kilo in the reference milking.
73 (a) i nә tebeka nә prèmɤzu kòlku ti e došlò
So then whatever came out to be your share at the reference milking
74 (a) dvè kìlә ti e dušlò pu trì vèdrә dә kàžem
[if] it came out to be two kilos, then you’d take three pails, let’s say.
75 (a) nìa vèdrә gu vìka:me vedròtu sәbìra dvanàese kìlә
We called them pails; a pail can take [up to] twelve kilos.
77 (a) mlèku znàči trì kìlә ti e bìlu trì vèdra ke ti dàәt
Of milk. So if you had three kilos, they’ll give you three pails
78 (a) trìese kìlә ke ìmәš mlèku tì dә zìmәš drùgijo drùgijo
and you’d have thirty kilos of milk to take. Then the next, the next,
104 (a) i drùgite òn kәtu vòdi tàmoka nәprìmer kato mèrɤt tuvà mlekòto mèri se
and he’d lead the others there, when they are measuring the milk,
105 (a) òn go mèri zapìsva si tàm ama ne zapìsvaa sәs tәkòvә
he’d measure it and write it down. But they wouldn’t write with [pen and paper],
106 (a) ami òdi tàm nә ednà bùka tәkà sәs sәs nòškata
he’d go over to a beech tree and then with a little knife
107 (a) si prài ednì čertìčki nèšto znàči
he’d make these slashes, you know?
108 (GK) e kàk se kažùva tà
And what’s that thing called?
111 (a) à tàm tàm što gò pìšaa
Oh, [you mean] where they “wrote” it down?
113 (a) à tuà gu tovà se kažùvaše ràbuški ràbuš ràbuz znàči i [match strikes]
Ah that! That was called a tally.
202 (a) ud ufcà mòžeš dә nәstrìžeš dә kàžem trì kìlә dvè kìlә
you can get two or three kilos of wool from shearing a sheep
203 (a) nò obiknovènno šìleta tovà ti onovà ti po kilò i polovìna vɤ̀lna i
but from yearlings, this and that, it’s usually a kilo and a half of wool.
Bela 1
135 (a) na dèn i i nìe sme doìli po trìes kilà si nòsime
A day! We also milked and got thirty kilos
Dolna Sekirna 3
39 (a) tèbe ako e dvè kilà dvà dɤ̀na če gi muzèš
For you – if it’s two kilos, then you can milk them for two days.
40 (a) tèbe ako e trì kilà trì dɤ̀na ako e ednò kilò
For you – if it’s three kilos, three days; if it’s one kilo
41 (a) edɤ̀n dɤ̀n primèrno
then one day. That’s the model.
Rajanovci 1
41 (a) na na na krìnu li na kvò li tòj ne mòm da vi kàžem
per half bushel, or whatever, I can’t tell you that.
Repljana 3
3 (a) kòlko làkti da ni bùdu kojà naprèla pòveče
how many elbow-lengths. The one who has spun more –
4 (a) pòveče vḷ̀nu ìma napredè pòveče làkti
[the one who has] more wool will spin more elbow-lengths,
6 (a) kojà pò màlko no mètrove ga sɤ̀g zovù
and the one who has less – well, now they call it meters, but then
7 (a) ma tegàj zovèšemo làkti na làk [laughter]
but back then we used to call it elbow-lengths, [measuring] by an elbow.
Salaš
156 (a) a imòt do devedesè pa do stò dèkara dalì e stigàl nèkoj
but someone might have managed holdings of 90 to 100 decares.
Srebŭrna 2
3 (c) sigà jnò k’ilò vɤ̀l’nə də prodəd’èš zə pidisè stutìnki
Now a kilo of wool [only] brings you fifty stotinkas.
28 (c) aku ìmə dv’è ufc’è čèti̥ri pu dv’è kilà li kòlku sɤ
if someone has two sheep, then it’s four. Two kilos per [sheep], that’s how much it is,
29 (c) č’ètiri kilà šə mu dəd’è minàvət si sìčki̥t’ȅ ridò pàk puftàr’ə̟t
so he’ll give him four kilos. All of them go by turns, and then they do it again.
62 (c) sigà u àjdemìr ìmə zɤ̀mət ti nə inò k’ilò idìn i pidis’è
there’s one in Aydemir now, they charge one lev fifty per kilo
83 (c) də ti kàžə dvənàjs kilà vɤ̀lnə səm gùdilə
Let me tell you, I put twelve kilos of wool [into the dowry]
84 (c) nə inɤ̀tə unùkə i nə drùgətə dvənàjs kilà
of one granddaughter, and twelve kilos for the other.
Vŭglarovo 1
58 (c) n’è te udel’è̝ni pu dvà kilugràmə li sə pudèleni təkà
No, they’re divided up – two kilos or so each. That’s how they’re divided.
70 (a) nì b’è̝me mlògu stò i dvàjse d’èkərə ìməhme nɨ̀vɨ
We were many. We had 120 decares of land
Vŭrbina 3
74 (a) ut č’è̝tiri ut p’ɤ̀d dèkərə tə se tə səs wòsem istìfə sme
Out of four or five decares we got [only] eight rounds [of tobacco leaves].
81 (a) tə pu pu utùs istìf’e pu trìjse istìf’e sme ìməli
[In the past] we’ve had "utus" (30) rounds, "trijset" (30) rounds [of tobacco] each,
82 (a) pu č’etìrese istìf’e sme pràvili pək pək sm’e stòrili wòs’em istìf’e
[in fact] we’ve made up to forty rounds each. But [this year] we managed [only] eight rounds.
84 (a) ejsòlkuf ə èsòlkuvə sə istìfene kòlkusu ejsèvə rɤ̀ki wòs’em
[Just] this many. Just as many rounds as [the fingers on] these hands here: eight.
85 (VZh) [А на време по колко правехте?]
[And in the old days, how many rounds did you do each?]
86 (a) pək ə pu pu kɯ̀rk istìfe
[when it should have been] "kŭrk" (40) rounds each.
Žitnica 1
9 (a) i pàk šə ìdə i skàrvəjmi pu ə četirìjse kilà càrvicə
and go out again and bring in forty kilos of corn each time.
Žitnica 3
10 (b) trìjset kilugràmə rɤ̀š mi dudàdi n’àmə nè̝mə utkədè də gu zè̝mə
and they added thirty kilos of rye [to my duty]. I had nothing. No place to get it!
15 (b) trìjse kilugràmə rɤ̀š vɨ̀š kəkvɨ̀ bèə unèə unèə gudɨ̀nɨ
thirty kilos of rye. You see what they were like in those years!