plow construction

Leštak 3

229 (GK) a segà tàm dèto sa zakòpčeni vòluvete tovà kàk mu kàzvaxte
Now, this thing where the oxen are attached, how did you call that?

231 (GK) umòt’
A yoke?

232 (e) umòt’ be
Hah, a yoke!

235 (GK) təkà li mu kàzvaxte
Is that how you used to call it?

236 (e) zəbràil gu səm màmə mu stàrə èj umòt’ umòt’ i oràlu
I’ve forgotten it, devil take it! Yes, the yoke. The yoke and the plow

242 (GK) tuvà tùj mi e ràbota znàči oddòlu dobrè koè se kàzva
Well, that’s my work. So, O.K., that’s below. Which part do you call

243 (GK) xumòt gòrnoto dərvò ili dòlnoto
the yoke – the upper piece of wood or the lower one?

244 (e) dèt’u nə vulòvete
What’s on the oxen.

245 (GK) ìma tò nalì e od dvè dərvèta
That’s it. And [it’s made from] two [pieces of] wood, right?

246 (e) nè ud ədnò
No, [just] from one.

247 (GK) ud ednò dərvò ednò odgòre dərvò tɤ̀j li
From one [piece of] wood. One [piece of] wood on top, is that it?

248 (e) ednò odgòre ednò odgòre dərvò ə lɛ̀gə nə vrətʌ̀
One on top. One [piece of] wood on top, and it lies on the neck

249 (e) nə edìnijə vòl i nə drùgijə e təkà ednò dərvò lèku
of both one ox and the other, like this – one light [piece of wood]

250 (e) nə vrətʌ̀ i tùkə ìmə prubìtu dùpki spùsnəti ž’eglì
on [their] necks. And there’s holes bored here, and large pins dropped [into them].

252 (e) ž’eglìte ə slàz’ət təkʌ̀ ə tùk ədnò i tùkə drùgu
The pins come down like this. Here’s one, and here’s the other.

253 (e) tɛ̀sni i tùkə sə vʌ̀rzvə səs vrəfč’ìčkə vrɤ̀fkə
[They fit] tight. And here’s [where] you bind it up here with a tie, a rope.

254 (GK) è gu s’à kɤ̀k e tùkə ìmə tovà ednòto kɤ̀k se kàzva
O.K. now, here we’ve got it. There’s this thing here, how do you call it?

255 (e) tuvà e humòte
That’s the yoke.

257 (e) ə tvà nədòlu d’ètu spùsnətu sə kàzvə ž’eglì
And this that’s hanging down below, that’s called the pins.

258 (GK) tovà ednàta
This here, one of them?

259 (e) ədnàtə i tùkə ìmə ədnà
[That’s] one, and here there is one

264 (GK) tɤ̀j i pòsle oddòlu kàk se svɤ̀rzvət
O.K. And then, how is it tied down below?

265 (e) səs ə vrɤ̀fkə
With a cord.

266 (GK) səs vrəfčìčkə
With a small cord.

267 (e) à ədìn səž’ìm
Yes, [with] a “sazhim” (rope).

269 (e) pò debèl də nè go skʌ̀cə sə stɛ̀gə
Thicker, so it won’t break. You fasten it

270 (e) i ne mòe se ismùš’i̥
and [then] it (the ox’s head) won’t slide out.

271 (GK) sidžìm e tovà takà li
That’s a “sidzhim” (rope), right?

272 (e) dà
Yes.

273 (GK) i ottùka pàk takà drùgija
And then another one here?

274 (e) pàk sɤ̀štu̥tu̥ pà sɤ̀štu̥tu̥
Another of the same, and then [another of] the same.

276 (e) dà i nətàtək vɤ̀rzənu tugàvə uràlutu zə
Yes. And behind, it’s tied like this to the plow for –

277 (GK) uràloto kədè se svɤ̀rzva səs səs humòt’a
Where is the plow tied to the – the yoke?

278 (e) tùkə ìmə ud želèzu nəpràveno ednò səz gulèmə həlkɤ̀
Here, there’s a thing made of iron. One, with a big ring.

279 (e) i uràlutu se bùtne f əlkʌ̀tə i tùkə sə tùrə ədìn š’ìp
and you push the plow into the ring, and then you put a little pin here.

280 (GK) znàči tùka ìma əlkà tùka oddòl’e
Here’s [where] the ring is, here down below.

281 (e) dà dètu uràlutu flàzə
Yes, where the plow comes in.

282 (GK) əhə tɤ̀j segà tuvà dèto flàz’a i otprède kvò se
Uh huh. O.K. Now, this [thing] that comes in front, what do –

283 (GK) kvò se takòva da ne sè izmɤ̀kva
what do you use so that it doesn’t fall out?

284 (e) səs ə č’uvìjə dɤ̀rvenə
A wooden peg.

286 (GK) takà tùka e əlkàta
So – this is the ring here.

288 (GK) uttùkə flàz’a f uràloto čuvìjata kədè e tùka li
And here’s where it comes into the plow. And where’s the peg? Here?

289 (e) dà utprède də ne mòe se izmùš’i à təkà
Yes, in front. So it won’t slide out. Right, like that.

290 (GK) tɤ̀j tovà e čuvìja
Right. So this is the peg

292 (GK) takà tùka segà kvò prodəlžàva na oràlutu tovà dèto takòva
O.K., here. Now, what comes next on the plow? This thing that –

293 (GK) dèto vlìza vəf ču vəf həlkɤ̀ta
that connects to the pe- , [or fits] into the ring?

294 (e) əmi dərvò je
Well, it’s wooden!

295 (GK) a kàk se kàzva tò ìdva kàk
And how do you call it? It goes – how [does it] –

296 (e) ràlo ràlo
The plow! [It’s the] plow.

297 (GK) tovà takà ìdva
This [thing] goes like this –

299 (GK) i pòsle takà li e
and then, [does it go] like this?

301 (GK) tovà si e svɤ̀rzano c’àloto nalì
The whole thing is connected, right?

302 (e) dà
Yes.

303 (GK) a pòsle tùka kədè go dəržì tòo dèto orè
And then here – where does he hold on to it? The person who’s plowing?

304 (e) ìmə drʌ̀škə tùkə
There’s a handle here.

305 (GK) kəde otkədè pòčva
Where? Where does it begin?

306 (e) ɤ drʌ̀škətə č’ɛkəj segà də vìdim kàk bèše è təkà
Uh, the handle. Wait a minute, let me see how that was. Ah, like this –

308 (e) è tùkə
Here it [was].

310 (e) è təkà
There [you go].

312 (e) tùkə gu dərž’ì segà tòj i kumànduvə tuvà
So the one [plowing] holds it here, and directs this –

313 (e) ìmə ùš’i pək tùkə də rəstvàrə pr’əstɤ̀
there are moldboards right here, to open up the soil.

314 (GK) takà
Like this.

315 (e) à takà à takà dà
Like that. Ah, [just] right. Yes.

316 (GK) tovà sa znàči ùši
So these are the moldboards.

317 (e) e segà tùkə nə vʌ̀rhə ìmə želèzu
Now on the top here there’s [a piece of] iron.

319 (e) se kàzvə pàlešnik
[It’s] called a ploughshare.

320 (GK) tò e takà li e
That’s – like this?

321 (e) dà dòlu.gòre təkà e pò màlək
Yes, more or less like that. A bit smaller.

323 (e) dà nèmə značè’nie
Yes. That doesn’t matter.

324 (e) pàlešnik sə vìkə
It’s called a ploughshare.

330 (GK) tɤ̀j tovà sa ùši dobrè tìja ùši
OK, these are the moldboards. Fine. [But] these moldboards -

331 (GK) ne sɤ̀ li zgɤ̀vət kato kàraš
don’t they fold down when you drive?

332 (e) t’è sə tè sə debèli
They’re – they’re thick.

333 (GK) debèli ne sɤ̀ li potpr’àni tùkə səs nèšto təkà
Thick, [yes, but] aren’t they supported here with something? Like this?

334 (e) əmi rəspʌ̀nč’ici mòže də ìmə
Well, there could be [some sort of] little crossbars.

335 (GK) tɤ̀j s kàk se vìka raspɤ̀nka
Right. How do you call it, a crossbar?

336 (e) rəspɤ̀nkə
A cross bar.

337 (GK) raspɤ̀nčici
Little supports.

338 (e) də ne sʌ̀ spl’èskvət
So they don’t flatten out.

339 (GK) də ne sɤ̀ spl’èskvət tɤ̀j i ottùkə tovà nàči tovà
So they don’t flatten out. Right. And here this [thing] –

340 (GK) kàk se kàza èj tovà dərvò tùka
how did you call this [piece of] wood here?

341 (e) əmi cɛ̀lutu sə nərìčə uràlu bè
Well, the whole thing is called a plow!

342 (GK) c’àloto si e oràlo i tovà i tovà pàk
The whole thing is a plow – this, and this too.

344 (GK) sə vìka oràlo a tovà tùka dèto go dəržɤ̀t udzàde
It’s [all] called the plow. And this thing where they hold it from behind?

345 (e) əmi tuvà e drʌ̀škə
Well, that’s a handle.

349 (GK) drùgo ìma li dubrè tùka tovà tò ne sɤ̀ li
Well now, is there something else? Ah, here. This thing. Aren’t these –

351 (e) əmi tùkə e fkupànu səz gulɛ̀mə dùpkə i tvà ə
Well, there’s a big hole dug into it here, and this, uh –

352 (e) je nəbùtənu drʌ̀škətə
it’s pushed in there – the handle.

354 (e) ili pək cɛ̀lutu nèkugàš izràstvə təkà nə səmòtu dərvò si
Or sometimes the whole thing had just grown like that. The same piece of wood.

355 (GK) takà trì si takòvə
Ah, right. Three [pieces] like that.

357 (GK) trìte si sə si izràsli
And the three of them all grown together.

358 (e) nè trìte nè e tvà è tvà e ud’èlnu
No, not all three of them. This [here], this is separate.

360 (e) e tvà dʌ̀lgutu tùkə
And this long one [goes] here,

362 (e) udèlnu tùkə si e zəfànətu səs ə ə dùpkə nədòlu
separately. And it’s fastened here with – there’s a hole underneath –

363 (e) i səz dɤ̀rvenə č’uvìjə
with a wooden peg.

364 (GK) tùkə si znàči takà
So it’s like this –

366 (GK) i tùka si ìmə čuvìja dɤ̀rvena
And here there’s a wooden peg. Right?

367 (e) aa
Ah –

368 (GK) takà li
Right?

369 (e) dà
yes.

Pages

CSVWord Document
Subscribe to plow construction

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut