Godeševo 1
4 (a) səbàjle še stàne še izmet'è̝ še svarɤ̀j še ublečè decàtə
In the morning you’ll get up, sweep out, cook up [food], you’ll dress the kids
5 (a) še gi nərà nəràmi tugà nə nɤ̀jvətə səs məgàretu
you’ll heft them onto your shoulders, then [off] to the field with the donkeys.
6 (a) še gi nə nəsədɤ̀j nə nɤ̀jvətə t'è̝ sə tərkàl'ət nìe rəbwòtime
You’ll set [the kids] down on the field, they race about [while] we work.
7 (a) əšəmdàn pà gi vràškame pà pwòčvame še svərɤ̀jm fəsul'
In the evening we bring them back, and begin again. We’ll cook beans,
8 (a) še jədè̝m še še gi nəp nəl'àgəme pà də ležòd decàtə
we’ll eat, we’ll put the kids down to sleep again.
9 (a) səbàjle ut p'èt čəsò pà sme nə nug'ìte
At five in the morning we’re up on our feet again.
10 (a) pà še stàneme i tvà e
We get up once more and that’s it.
12 (a) bàle kətu stànət ut p'èt čəsò
-ning when they get up at five o’clock –
13 (VZh) pu làdnu
[When] it’s cool.
14 (a) pu làdnu še ž'òneš dukəd'è̝ sə nəpečè̝ slòncetu
When it’s cool. You’ll reap until the sun gets very hot,
15 (a) i sl'ət tvà l'àgəš put s'ànkətə še pučɤ̀jvəš
and after that you’ll lie down in the shade and rest.
16 (a) i ə zəmòrknuvà li se pà slòncetu də sə nəved'è̝
And when it gets dark, when the sun [starts] to set,
17 (a) pà stàvət žətvàrite pòčvəd də žònət žònət žònət žònət
the reapers get up again. They start to reap. They reap and reap and reap
18 (a) dukətò se umur'òt i si l'àgət nə nɤ̀jvətə l'àgət nə nɤ̀jvətə
until they tire, and they lie down [to sleep] in the field. They lie in the field,
19 (a) tàm i məgàrətu tàm sə i guv'òttə tàm sə i d'əčàtə
there [with] the donkey, there [with] the cattle, there [with] the children
20 (a) nətərkàl'ət sə səbàjle pà stàvət ud rànutu tvà e
[who are] racing about. In the morning you get up again early, and that’s it.
Gorna Krušica 2
31 (c) a ami pèča ami cèl dèn i sos nìx i rabòta
Well, I bake but I also work all day with them
32 (c) sètne ne sàmo da pèča nè sàmo da sedìš
after that. I don’t only bake. You don’t only sit at home!
Iskrica 3
7 (c) pəsè ufcèti i às kətu si vɤ̀rnə ud učìlištu kətu rɤ̀t
pastured the sheep. And when I got back from school it was my turn
8 (c) òdim də zəbìrəme̝ mərìti màjkiti nə àgneàta də sùčət tugàə təkà bèši̥
to go [help] gather up the ewes, the mothers of suckling lambs. That’s how it was then.
9 (c) ni gì čàkəə t’àh večertɤ̀ də si dòət əmi è po obət
They didn’t wait till evening for [the ewes] to come, rather it was in the afternoon,
10 (c) dvà trì čəsɤ̀ tr’àvə si dòət àgneàtə də ne uglədn’àvət mnògu
around two or three o’clock that they must come, so the lambs wouldn’t get too hungry.
11 (c) pribirèm gi səs dukàrəme gi du sèlu sàmu màjkiti kətu sùčət àgneatə
We collect them, and drive them to the village – just the mothers that are suckling lambs.
12 (c) i posle gi iskàrvəme pək tàm du pul’ànətə du du s’èlutu ni s
Then we take them back to the meadow near our village –
13 (c) kràjə živèem nə s’èloto iskàrəme i tàm pəsɤ̀t jàgəncàtə i màjkiti m
we live at the edge of the village – and the lambs graze together with their mothers.
14 (c) pəsɤ̀t dukət sə stɤ̀mni i kətu dòət drùgiti i sə pribìrəmi
They graze until it gets dark, and when the others come we [all] go home.
Izgrev/Var 2
7 (VZh) [Каква работа имате като станете от сутринта?]
[How do you begin the work day?]
8 (b) sùtrin kət stànem bɛ̀rdzami tùj pràim unùj pràim
When we get up in the morning, we rush about, we do this, we do that,
9 (b) bɛ̀rdzəm də utìdim nə nìvətə c'àl dèn' kupàjə nàči
we hurry to go out to the field. All day long we dig,
10 (b) ilì pək də ž'ɛ̀nim nàči i s òbed dòdi ni sèdnem
or else we reap, and when noontime comes we sit down,
11 (b) nahrànim sə lègnem pučìnim màlku nàči̥ stàvəmi pɑ̀k pɑ̀k dòjdim
eat, lie down, rest a bit, then we get up again, come back again
12 (b) pɑ̀k dòjdim əf.kɛ̀šti pàk ràbutim ne neumòrnu znàči sɨ znači n'àma
come back again to the house, work more – [It’s] unremitting, there’s no –
13 (b) ne ne mòžem də si səberèm sìlit'ȅ vèč'i̥ ut ràbutə
we can’t get our strength back any more from [all that] work.
Kozičino 1
6 (a) h sɛ̀k’i hl’àh ìmə wulòwe stàwə strinɛ̀tə pr’àgə gi čil’àkə
There are oxen in every barn. A person gets up in the morning, harnesses them,
7 (a) utòd’ə li ša hòdi za dɑrvɑ̀ ili pək na n’ìvəta
and goes out, [regardless of] whether he goes for wood or to the fields
Malevo/Asg 3
1 (c) čem sùtrin kətu stàneš nàj nəprèž žə si nəpràviš
So in the morning when you get up the first thing you’ll do [is]
2 (c) šə s ušʌ̀təš fkɤ̀šti si nəpràiš zə jə jàdenetu̥
you’ll clean up around the house, and then you’ll make meals.
3 (c) še slòžiš vəf tòrbəta kvòtu tr’àbvə
You’ll put what you need into your bag –
4 (d) kətɤ̀kət
Food [to take along]
5 (c) kətɤ̀kət kvòtu tr’àbvə i zəminàvəš nə ràbutə tàm kət ìdeš
– food that you need to take along, and you leave for work. And you go there
31 (c) če še fl’èzeš vʌ̀tr’e nàj nəprèž nəkləd’èš ògn’en še gu tùriš bəkɤ̀rən
[Back home] you ‘ll come inside, you’ll first of all light the fire and then put the kettle on
32 (c) də də vrì kàš’ə li šə bɤ̀rkəš dròp li še pràviš
to boil. You’ll maybe stir up gruel, you’ll maybe make bread chunks to dip –
33 (c) kuètu e pò l’èsnu n’ègu žə žə vɤ̀ršiš’ tàm izlìzəš’ zìməš bəkɤ̀rč’enu
whatever is easier, that’s what you’ll do. Then you go out, you take the smaller pot.
34 (c) b’àgəš’ də dujìš’ kràvənə sə vɤ̀rniš’ pàk nə svìnenu
You run off to milk the cow, you come back [to tend] the pigs,
50 (c) i kò š’e ràbutiš’ š’e ràbutiš’ dòde li slɤ̀nceno təkà vìkəm
And what will you do? You’ll work until the sun gets to be – as I say –
51 (c) dušlòlu v’èč’e nəkrivìlu sə ə tr’àvə
[till] it’s come to be all “tilted” (dusk). [But we still] have to …
Malevo/Hsk 1
105 (a) òf [laughter] gul’àm trùt [laughter] kɤ̀k ne rəbòtihme ùtrɨn stàneš [cough]
Oof! [laughter] Heavy labor! [laughter] How could we not work? You get up in the morning [cough] –
146 (a) i t’è̝ sə ràbuti̥te nər’èždət ədnɤ̀ sl’əd drùgə ədnɤ̀ sl’əd drùgə
and all these things come in order: first one, then the next, first one, then the next.
147 (a) ùtrɨn utỳvəš nə kɤ̀rə v’è̝č’er sə vrɤ̀štəš ùtrɨn stàvəš
You go to the field in the morning, come back in the evening, get up in the morning
148 (a) pàk utỳvəš nə kɤ̀rə v’è̝č’er sə vrɤ̀štəš neprekɤ̀snətu znàč’i
go again to the field, come back in the evening – all without a break.
149 (a) d’è̝n ne sɤ̀ pudmɨ̀nvə sàmu f nid’è̝l’en d’è̝n ustàəhme pu màlku
No day goes by [but you work]. Only on Sunday would we stop a bit
150 (a) də puč’ɨ̀nem i twà b’èše sɨ̀čku gul’àm trut b’èše gul’àm
to take a rest. And all that was tremendous work. Tremendous.
275 (a) ml’àktu s’àkə sùtrɨn duìš i s’àka v’è̝č’er səbɨ̀rəž gu
You milk every morning, and every evening you put it all