Izgrev/Var 2

1 (VZh)       [When did you do threshing?]

2 (b) [0:01]      When we threshed at the threshing floor, we waited for the sea wind to finish [the job].

when conj thresh 1pl impf I mean 3sg pres I
at
threshing.field sg m mean 3sg pres I
hes
wait 1pl pres I sea.wind sg m finish 1pl pres P

3 (b) [0:06]      We start to winnow it, but we wait for the sea wind to start blowing

mean 3sg pres I begin 1pl pres I winnow 1pl pres P
acc n 3sg clt
but sea.wind sg m wait 1pl pres I
comp
blow 3sg pres P

4 (b) [0:08]      so we could finish winnowing. The sea wind blows hard, you know,

comp
can 1pl pres I
comp
winnow 1pl pres P
hes
sea.wind sg m strong adv blow 3sg pres I mean 3sg pres I

5 (b) [0:12]      and carries the chaff to this [side] and the grain on the other side.

and
carry.off 3sg pres I chaff sg f def
to
thus adv grain sg n def
to
other sg f def adj side sg f

6 (b) [0:15]      And that’s how we do it.

and
thus adv
acc n 3sg clt
do 1pl pres I

7 (VZh)       [How do you begin the work day?]

8 (b) [0:17]      When we get up in the morning, we rush about, we do this, we do that,

morning sg f when conj arise 1pl pres P hurry 1pl pres I this sg m adj do 1pl pres I that sg m adj do 1pl pres I

9 (b) [0:20]      we hurry to go out to the field. All day long we dig,

hurry 1pl pres I
comp
go 1pl pres P
to
field sg f def entire sg m adj day sg m dig 1sg pres I mean 3sg pres I

10 (b) [0:23]      or else we reap, and when noontime comes we sit down,

or again adv
comp
reap 1pl pres I mean 3sg pres I
and
with
noon m 3sg come 3sg pres P
nom 1pl
sit 1pl pres P

11 (b) [0:28]      eat, lie down, rest a bit, then we get up again, come back again

feed 1pl pres P
acc refl clt
lie.down 1pl pres P rest 1pl pres P little adv mean 3sg pres I arise 1pl pres I again adv again adv come 1pl pres P

12 (b) [0:31]      come back again to the house, work more – [It’s] unremitting, there’s no –

again adv come 1pl pres P to.house adv again adv work 1pl pres I
[...]
tireless adv mean 3sg pres I
[...]
mean 3sg pres I pres neg exist

13 (b) [0:36]      we can’t get our strength back any more from [all that] work.

neg
neg
can 1pl pres I
comp
dat refl clt
gather 1pl pres P force pl f def already adv
from
work sg f def

14 (b) [0:41]      We joined the collective farm to make it easier, but it ended up more difficult. Much harder! [laughter]

enter 1pl aor P
in
T.K.Z.S sg n
for
more easy adv disc more difficult adv emerge 3sg aor P more hard adv

         [When did you do threshing?]


         When we threshed at the threshing floor, we waited for the sea wind to finish [the job].


         We start to winnow it, but we wait for the sea wind to start blowing


         so we could finish winnowing. The sea wind blows hard, you know,


         and carries the chaff to this [side] and the grain on the other side.


         And that’s how we do it.


         When we get up in the morning, we rush about, we do this, we do that,


         we hurry to go out to the field. All day long we dig,


         or else we reap, and when noontime comes we sit down,


         eat, lie down, rest a bit, then we get up again, come back again


         come back again to the house, work more – [It’s] unremitting, there’s no –


         we can’t get our strength back any more from [all that] work.


         We joined the collective farm to make it easier, but it ended up more difficult. Much harder! [laughter]


1 (VZh)       [По кое време вършеехте?]

2 (b) [0:01]       кәту вәрш’е̂̀hми зна̀ч’и нә хәрма̀н знач’и м ч’а̀кәми муренѝн утсвəрш’ѐм

3 (b) [0:06]       зна̀ч’и по̀чвәми удв’е̂̀йәми гу әмә муренѝн ч’а̀кәмe̟ дә ду̀hни

4 (b) [0:08]       дә мо̀жим дә удв’е̂̀ими ə муренѝн сѝлну ду̀hә зна̀ч’и

5 (b) [0:12]       и удна̀сә пл’а̀вәтә нә те̂̀й жѝту̭ту нә дру̀гәтә стрәна̀

6 (b) [0:15]       и те̂̀й гу пра̀име

7 (VZh)       [Каква работа имате като станете от сутринта?]

8 (b) [0:17]       су̀трин кәт ста̀нем бе̂̀рѕами ту̀й пра̀им уну̀й пра̀им

9 (b) [0:20]       бе̂̀рѕәм дә утѝдим нә нѝвәтә ц’а̀л дѐн’ купа̀йә на̀чи

10 (b) [0:23]       илѝ пәк дә ж’е̂̀ним на̀чи и с о̀бед до̀ди ни сѐднем

11 (b) [0:28]       наhра̀ним сә лѐгнем пучѝним ма̀лку на̀чи̭ ста̀вәми па̊̀к па̊̀к до̀йдим

12 (b) [0:31]       па̊̀к до̀йдим əф.ке̂̀шти па̀к ра̀бутим не неумо̀рну зна̀чи сɨ значи н’а̀ма

13 (b) [0:36]       не не мо̀жем дә си сәберѐм сѝлит’е̏ вѐч’и̭ ут ра̀бутә

14 (b) [0:41]       фл’а̀зәhми у т’ѐкеес’ѐ за по̀ л’ѐсну то̀ по̀ ме̂̀чну изл’е̂̀зе по т’ѐшку

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut