fulling

Bansko

290 (a) emi ne è nòsuvàme gu na valɛ̀vica da se svàle
No, it’s not [done yet]. We take it to the fulling mill to be fulled.

292 (a) òt takà ot razbòe č’e
Because straight off from the loom like that –

293 (RSh) štò e tuvà valèvica
What is this "fulling mill"?

294 (a) emì ne stè le viždàli tùka v bàncku valɛ̀vica
Ah, haven’t you seen the fulling mill here in Bansko?

295 (RSh) əˀə
No. No, [we haven’t].

296 (a) nìe òdim da perèm na valɛ̀vica pu̥stèlite
We go [down] to the fulling mill to wash bedspreads [and such].

297 (a) ìma takà pu kràj ìmame rɛ̀ka ta ud rekàta
Down at the edge [of the village] we have a river and [that’s where] they’ve

298 (a) sa napraìli takà è kòlko tàa odajà
made a [place] about as big as this room here,

300 (a) zagràdeno takà sus tekvìja stojnàli dà sa takà ma màlko ispàč’eni
fenced off with these supports, that are – that stick out a bit.

301 (a) ta tàm perème i tàm se vàla: resnačètu
That’s where we do our washing, and where they full the blankets

302 (a) sošìeni ta stàna: ùbavi sɛm izlɛ̀za: iz izbìea màx
[we’ve] sewn together. They get really nice, they come out looking like moss,

303 (a) i rèsite stàna: pò ùbavi i pò e tràjno agà se svàla:
and the tassels come out nicer – they last much longer when they’re fulled.

Iskrica 3

112 (c) tìə b’àə vàl’əni tugàvə i vàl’əə i stàvə dibèl plətɤ̀
They were made of felt. Back then they fulled the cloth and it got very thick,

113 (c) i ni prupùskə i dɤ̀š ne prupùskə i v’àtər
it kept out the rain and kept out the wind.

Kozičino 1

115 (GK) ə kàk se z tì znàči ə kòz’inicit’è nə tepəvəčàrite gi dàvaxti̥
So how – these goat-rugs, you gave them to the fullers, [right]?

117 (a) i dàvəme gu nə təpəwdž’ɛ̀r’ə uwɑ̀l’ə gu stàwɑ hùbɑwu hùbɑwu ə kòzənik
and we give it to the fuller. He fulls it and it comes out nice, a nice goat-hair rug.

136 (a) am znàči zə tepavič’àrə tòj n’àkvə məšìnə ìmə da
So about the fuller. He has some sort of machine, right?

137 (a) tèpawcɛ mu dùməm’e
We call it a “tepavtsa” (fulling mill).

139 (a) tèpawcɛ mu dùməm’e tòj səgɑ̀ ìmə tàm ə wudɛ̀
“Tepavsta”, [that’s] what we call it. He – well, there’s – there’s water there.

141 (a) wudɛ̀ ìmə i kɑ̀rə tùj às mlòk kətu d’v’ɛ̀
There’s water, and it makes – well – I’ve [been] many – there’s two –

142 (a) təkòs krusnà lì vɑ ennì krusnà gul’ɛ̀mi i tìj krusnà
sort of beams. You know, right? – these large beams. And these beams –

143 (a) kətu pùsn’i tu̥ n’ègu plàt plàt d’èt š’ə go š’ìjmi nə mɛ̀ž’itɛ̏ jəmurlùk
when he puts that fabric there, the fabric that we’ll sew raincloaks for the men out of –

145 (a) d’èt š’e šìjmi nə mɛ̀ž’it’ɛ̏ plɑ̀t za gɑ̀št’i
fabric that we’ll sew for the men [also] trousers –

147 (a) kətu gù pùst’i hɛ̀tr’e tìj pòčnət də də gu bìət tìə
When he puts it inside, they (= the beams) start to beat it, they –

148 (GK) tèpət
They pound [it].

149 (a) tù tùpə tùpə tùpə tùpə i gu rəs tùpəd gu i gu rəzbìvət
Bang, bang, bang, bang, [and] they – they pound it and break it down

150 (a) i stɑ̀wə plɑ̀t d’ib’èl’ i šìe š’ɛ̀jek mu vìkəm’e
and it becomes a thick fabric, and we call it – homespun.

Repljana 3

19 (a) à če nòsimo na val’àvicu u tṛgòvište ìmaše tùj ni sɤsèdno selò
And we’ll take it to the fuller: there was one in Tŭrgovište, the village next to us.

20 (a) na val’àvicu ta da ga vàl’u tàm klàšn’ete
[We take it] to the fuller to full the homespun for us there.

21 (a) ta gi vàl’u tùpu gi tùpan’e lùpan’e [laughter]
And they full it – they pound it. Pounding, banging! [laughter]

Stakevci 4

100 (f) i pràimo tkan’è se nòsi na val’àvicu
and turn it into woven cloth. And then you take it to the fulling mill.

101 (f) ìma si podi selò pa i u drùgi selà val’àvica
There’s one down below the village, and other villages [also have] fulling mills –

102 (f) i tàm kat se zanesè se mɤ̀n’e na val’àvica
and when you take it there, you beat it at the fulling mill.

Stalevo 1

134 (a) t’è sə pò pʌ̀l’ničku pr’èdeni i sə dàvət tə sə tùpət platʌ̀
They’re more thickly spun. And you take the fabric to be fulled

Sŭrnica 2

159 (MM) dobrè abɤ̀tɤ ne e na val’àvica nə nòsix
So. And didn’t – didn’t you take the homespun to the “valyavitsa” (fuller)?

160 (a) nòsim a pà fəf duspàt
We take it to Dospat.

161 (MM) tàm ìmaše
[Ah], there was [one] there.

162 (a) ìmə tupàvicə mu vìkəme
There is. We call it “tupavitsa”.

165 (a) tupàvicә̥ nà segà tàmkənà jə istùpvət i
Down to the "tupavitsa" (fuller). That’s where they also full

166 (a) dumàš’ni turbì si təč’ème č’ɛ̀nti dumàš’ni vɤ̀l’neni pàk
homemade bags. We weave smaller homemade bags, also out of woolen.

177 (a) i istəč’èš’ si əbìte b’àlətə č’ɤ̀rnətə turbìte
And you weave up black and white coarse homespun [for] bags

178 (a) àjde i nə duspàt s kònə šə gi zəkàrəš’ tàm
and then it’s off to Dospat. You take them down there on horseback

179 (a) də gi istùpət də gi istùpət də gi is upràv’et
for them to full them, for them to – do them up

180 (a) i si gi zìməš’ pàk nəzàt’
and then you take them back again …

182 (a) də gi izvàl’et
… for them to full them.

Tǔrnjane 2

46 (a) da gi tèpat
… to full it.

48 (a) na vajavičàr i kato gi donesɤ̀t i tàm gi bojadìšat
To the fuller. And when they take it, and dye it there,

CSVWord Document
Subscribe to fulling

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut