Kozičino 1
143 (a) kətu pùsn’i tu̥ n’ègu plàt plàt d’èt š’ə go š’ìjmi nə mɛ̀ž’itɛ̏ jəmurlùk
when he puts that fabric there, the fabric that we’ll sew raincloaks for the men out of –
145 (a) d’èt š’e šìjmi nə mɛ̀ž’it’ɛ̏ plɑ̀t za gɑ̀št’i
fabric that we’ll sew for the men [also] trousers –
150 (a) i stɑ̀wə plɑ̀t d’ib’èl’ i šìe š’ɛ̀jek mu vìkəm’e
and it becomes a thick fabric, and we call it – homespun.
152 (a) š’ɛ̀jek i š’ìjm’e nə mɛ̀š:tɛ̏ gɑ̀št’i i š’ìim nə jele
Homespun. And we sew trousers for the men, and we sew – sew for –
153 (a) ə təkòs abɛ̀ abɛ̀ abɛ̀ gòrnə dr’èha abɛ̀ mu vìkəhm’e
well, [it’s] this “aba”. “Aba, aba” a felt cloak. We call it “aba”.
Mogilica 1
2 (VZh) a tovà vɤ̀lnenija plàt dèto go istəkàvate kàg go kàzvate
This woolen fabric that you make by weaving, how do you call it?
3 (a) habɔ̀
“Habe” (thick felt),
5 (a) habɔ̀ habɔ̀ tə tèš tè ə š'ijət pəntəlòne drùguš' š'ìehə pəltà
“habe”, “habe”. They sew trousers of it. Earlier on they used to sew coats
Repljana 3
1 (a) snovèmo na kòlci tòj klàšnite kòlci zabìeni
[When] we warp for homespun we [wind thread along] stakes pounded in
14 (a) uvedèmo pa àjde če tɤčèmo a no napredèmo pàk stàrete ženè napredù
We thread it, and then we’ll weave. And then we spin again. The old women spin
15 (a) ot štìmɤt tòj štòto smo vadìle osnòvutu za osnòvu da vìemo
the woof thread. The thread that we got for the warp is [what] we wind
16 (a) na krosnòto a tòj pɤk stìm ga zovèmo sìtnoto
on the beam, but “woof thread” is what we call the tiny stuff
17 (a) onò pa za potkàvu za klàšn’ete da pretɤčèmo
what [we use] for the woof [for when] we weave the homespun.
18 (a) pa tegà àjde istɤčèmo ga ò iskàle smo klàšn’e
And then we weave it all up. Ah, now we’ve woven the homespun!
19 (a) à če nòsimo na val’àvicu u tṛgòvište ìmaše tùj ni sɤsèdno selò
And we’ll take it to the fuller: there was one in Tŭrgovište, the village next to us.
20 (a) na val’àvicu ta da ga vàl’u tàm klàšn’ete
[We take it] to the fuller to full the homespun for us there.
21 (a) ta gi vàl’u tùpu gi tùpan’e lùpan’e [laughter]
And they full it – they pound it. Pounding, banging! [laughter]
Stakevci 4
93 (f) i odgòre pràimo klàšn’e i ne smò umejàli
Well, for on top we make homespun [fabric]. We didn’t know how –
98 (f) ne smò se setìli da si ispletèmo čeràpe smo plèli i klàšn’e
we didn’t figure out how to knit them. We did knit socks, and homespun.
99 (f) klàšn’e pàk tekà se napredè osnòva potkàva se napredè
For homespun – you spin it like this, you set up the warp and woof, and you spin it
125 (f) a ženàta u suknò pràe ot klàšn’ete suknò
Well, the women [puts on] a tunic. We make [them] out of homespun cloth,
Stalevo 1
123 (a) pò dib’èlu̥ pr’è̝dentȕ je pò dib’èlu tòj e pò màlku usnuvànu i
It’s thicker, the [homespun] yarn is thicker. There’s less of it in the warp.
133 (a) i s č’è̝ter’ nìti imə gàštit’ȅ dib’èl’t’ȅ tùpən’t’ȅ
and [the kind] with four heddles. [It’s for] trousers, thick felt.
134 (a) t’è sə pò pʌ̀l’ničku pr’èdeni i sə dàvət tə sə tùpət platʌ̀
They’re more thickly spun. And you take the fabric to be fulled
135 (a) i gàšti gi šìem məž’è̝te tugàvə
and then we sew trousers [for] the men [from it].
Sŭrnica 2
121 (a) dumàš’ni ɛ̀bi si pràvehme č’ɤ̀rnite vɤ̀lni si pà
We’d make “aba” (coarse homespun). Yes, [it’s] from the black wool
122 (a) pràvena əbɤ̀ dumàš’nə zə məž’ètu pəntəlòne
[that] coarse homespun is made, and [from that] trousers for the men.
126 (b) səs čèrnə vɤ̀lnə
From black wool.
128 (a) č’i st’ɤ̀gəj sə pà pr’èdi nə rudànə tɤ̀nku pr’èdi
You’d get yourself in gear, spin it fine on the spinning wheel, spin it,
129 (a) l’ɛ̀ti pà pupàriš’ səs brəš’nò əbɤ̀tə də ni sɤ̀ kɤ̀sә̥
glue it – steam it again with flour so the homespun won’t tear.
130 (b) kətu sə putsečè
If it gets cracks [in it].
131 (a) tvà nə sɛ̀ki r’ɤ̀t pu ednà stìskə brəš’nò urɤ̀ž’enu brəš’nò
On each layer [you put] a handful of flour – rye flour,
132 (a) ud rəštɤ̀ zəbɤ̀rkəš’ kətu pàrenìcə zəbɤ̀rkəš’ zəbɤ̀rkəš’
made from rye. You stir it up like porridge, you stir and stir,
133 (a) i gu sìpiš’ fəf vudɤ̀tə i nətupìš’ pr’èž’dite
and then pour it into the water. And [then] you put the yarn to soak…
135 (a) màlku də ftvərdì i slet tvà gu slàgəš’ n’ègu zə usnòvə
… so that it gets a little stiff. And then you put it on the warp
136 (a) ə drùgutu pək təč’èš’ zə vɤ̀tək
and the other [= non-stiffened yarn] you weave as the woof.
137 (a) pu č’itìrəsi pu pedes’è m’ètrə səm istkàvələ dumàšnə həbɤ̀ č’ɤ̀rnə
[In my time] I would weave forty or fifty meters of coarse black homespun at a time
139 (a) frèd bɛ̀hə sìč’kite
All [of them] were –
141 (a) mɤ̀š’kite nàš’te pəntəlòni
– [all] our men’s trousers [were] made out of it.
159 (MM) dobrè abɤ̀tɤ ne e na val’àvica nə nòsix
So. And didn’t – didn’t you take the homespun to the “valyavitsa” (fuller)?
165 (a) tupàvicә̥ nà segà tàmkənà jə istùpvət i
Down to the "tupavitsa" (fuller). That’s where they also full
166 (a) dumàš’ni turbì si təč’ème č’ɛ̀nti dumàš’ni vɤ̀l’neni pàk
homemade bags. We weave smaller homemade bags, also out of woolen.
177 (a) i istəč’èš’ si əbìte b’àlətə č’ɤ̀rnətə turbìte
And you weave up black and white coarse homespun [for] bags
178 (a) àjde i nə duspàt s kònə šə gi zəkàrəš’ tàm
and then it’s off to Dospat. You take them down there on horseback
179 (a) də gi istùpət də gi istùpət də gi is upràv’et
for them to full them, for them to – do them up
185 (a) ə č’i tugàf tùf dunesɤ̀t pà gi isp’ɤ̀niš sɤz bùkuvu dɤ̀rvu
And then you bring them here and stretch them out on oak beams.
187 (a) zəkòpč’iž’ gi nis teràsətə nədòl ili nis kɤ̀štətə kəd’è dòjde
You hang them up along the balcony or down the side of the house – wherever comes first …
188 (b) t’èž’es də sə ispɤ̀nət
[With] weights so they’ll stretch –
189 (a) i ispèniš’ t’èž’es
… and you stretch them out [with] weights –
191 (b) əbɤ̀tə də sə ispɤ̀ne
So the coarse homespun will stretch out ...
192 (MM) abɤ̀ta
The coarse homespun.
193 (a) s t’èž’es də mòdž’e də hlɤ̀tne əbɤ̀tə
With weights so the homespun will sag ...
194 (b) ta da se iztɤ̀ni
... so it’ll get thinner.
195 (a) də stàne tɤ̀nkə də stàne isp’ɤ̀nətə
and get thin, so it will stretch out
196 (a) də də mòdž’e də š’ìe š’ivàč’ə pò hùbəvu
so that the tailor can sew it better –
197 (a) tò də mu sə š’ìe ùbəve
so it can be sewn up nicely,
Sveta Petka 1
37 (a) ìma bèli si š’ɛ̀ečni
There’s white, homespun –
Tǔrnjane 2
36 (a) a za vḷ̀nata sàmo od vḷ̀nata sa tɤčɤ̀t
And for wool, they can weave only from [a warp made of] wool.
37 (a) vɤ vɤ vabìte togàva za
and then [the kinds of] felt, for …
39 (a) suknò za pantalòne za drèi
… fabric for trousers, for clothing.
40 (ED) a tùka stàrite xòra kək kək f kakvì drèxi vabèni sa nosìli
What – what kind of felt clothing did old people here wear,
41 (ED) belì ili čɤrnì
white or black?
42 (a) nè bèli nè bèli čèrni
Not white, not white. Black.
44 (a) dà koto se istɤkɤ̀t sɤ dɤdɤ̀t na vajàvica kàzvame
Yes. And after it’s woven, it’s given to the fulling mill, [as] we call [it] …
46 (a) da gi tèpat
… to full it.
48 (a) na vajavičàr i kato gi donesɤ̀t i tàm gi bojadìšat
To the fuller. And when they take it, and dye it there,
Vŭrbina 4
82 (d) š’ìeme pu.stàrumu pətùri əbì pràine d’ètu š’ìene
We sew baggy trousers in the old fashion, and we make thick homespun for sewing
83 (d) vɤ̀l’neni pəltà ut samì si gu pràime nìe sìčku
wool coats from [it]. We make everything ourselves,