pears

Drabišna 2

1 (b) à bàbo
Hey, granny!

2 (a) èou
Yeah?

3 (b) zə krùški zə krùški kugà še dòjdeš
The pears! When are you going to come for the pears?

4 (a) à nə krùš'ite gà ut'ỳəm gà də mi dàvə krùš'i [laughter]
Ah, for pears. When I go there, they give me pears. [laughter]

6 (a) jà si isš'uš'ìh əmə n'àməm pr'àsni krùš'i mnòu hùbəvi krùši ìməše
I dried [some] but I don’t have any fresh pears. There were some very nice pears

7 (a) e nòu dèn də b'àhte dušlìli seà n'àmə najete ìč' krùši hìč
the other day. If you’d come then – Now you won’t find any. No pears at all!

8 (b) svɤ̀ršixə
They’re [all] gone, [huh?]

9 (a) ukàpəhə
They [all] fell down.

10 (b) ukàpaxa
[Ah,] they [all] fell down.

11 (a) n'àmə nə nòə dèn gà utìdəh
There aren’t any. That day when I went –

13 (a) nòə dèn gà utìdəh èj sòninku dun'èsəh ədnɤ̀ šɤ̀pkə
That day when I went I brought [back] this much, a handful.

Rajanovci 2

79 (a) i čùška ako ima nèšto jàbɤlka krùška edèš (laughter) ako ìma nèšto blàgo
and a pepper. If he’s got an apple or a pear to eat, if he’s got something tasty..

Stalevo 2

24 (a) ìmahne kərəmànk’i̥ kət nəc’ɛ̀pim t’à kərəmànk’i kəd gi issuš’ɨ̀m
We used to have “karamanki”. When we cut them, and dry them,

25 (a) tùrim ənɤ̀ pʌ̀nca tùri svàri sùpə jèš
we put them in a bowl. Put it on, cook it up, and [you’ve got] soup. Eat!

29 (a) əm kərəmànkətə jà kàk sə zəla jà nə zem’ʌ̀tə
Well, a “karamanka”. Look how it’s – [look] here at the ground,

31 (a) kàk sə pànnəli
where they’ve fallen.

32 (GK) jàbəlka li e
Is it an apple?

33 (a) kət jàbəlkə jàbəlkətə e ìnək pək kərəmànkətə e zəùš’enə
It’s like an apple [but] an apple is different. A “karamanka” is ear-shaped.

35 (a) təkà zəùš’enə kəd’èt è t’a è du bùr’et
It’s ear-like, where [you have] – that one over by the barrel,.

36 (a) kəd’è ìmə nòu pànnəti òšte n’è e [unintelligible] ftàsənite̥̥
where a lot have fallen. It’s still not [unintelligible]. The [others] are ripe.

37 (IV) krùša li krùša li
A pear? Is it a pear?

38 (a) krùši̥ti̥
Pears.

39 (IV) tvà li sa karamànkite
That’s what “karamanki” are?

40 (a) ə tvà sə kərəmànk’i krùši̥te̥
That’s karamanki, [they’re] pears.

41 (GK) i kvò gòtv’exte ot karamànkite
And what [dishes] did you prepare from “karamanki”?

42 (a) tùrim gi
We put them …

44 (a) fəf
… into …

45 (GK) kɤ̀k sə kɤ̀k sə sušɤ̀t
How do you dry them?

46 (a) enɤ̀ t’èndžərə issušìm gi dibid’ùs sə sùhi
… a pot. We set them to dry until they are totally dry.

47 (GK) kɤ̀k tɤ̀j cèli kàkto sə
How? All in one piece as they are?

48 (a) sià žə gi nəc’ɛ̀pim kəd gi nəc’ɛ̀pim i gi prost’ʌ̀
Now we’ll cut them up. After we cut them up I spread them out

49 (a) nətàtək sušɨ̀m təkà i t’àh issušìm gi isʌ̀hnət dibid’ùs
over there and dry them. We dry them out until they are totally dry.

50 (GK) da gi grèe tvà
[You put] them to warm –

51 (a) n’è slɤ̀ncetu̥ issušàvə gi i kəd gi issuš’ì
No. The sun dries them out. And when they’re dry

52 (a) žə gi nəpʌ̀l’niš kòš li žə è kòt žə è i zìm’e
you’ll fill a basket or something with them and in the winter –

Stikŭl 2

64 (a) tə hi jədɔ̀t tìj pil’cète krùški lənì behə rudᶤìli tə i
and these little birds eat them. The pear trees bore fruit last year, and –

65 (a) i t’àh krùški i krùški jədɛ̀hə i dènu pàščicənə
and those pears – they also ate the pears. Where the stem is,

66 (a) tə mu jə kəlvè kəlvè kəlvè i tugàvə pàdne krùškənə
[a bird] pecks and pecks and pecks at it, and then the pear falls –

67 (a) i dòle jə jədè tugàvə [laughter] tugàf hi jədɛ̀ə
[and when it’s] down, then it eats it [laughter]. Then they ate them.

68 (a) tùkə imɛ̀ dvɛ̀ krùški tə hi duɛ̀duhə lənì
There were two pear trees here, and last year they ate up all [the fruit]!

83 (KP) əmxəm i krùši ìmate
Uh huh. And you have pears.

84 (a) ìmə tùkə dvè trì krùški
Yes, there are two or three pear trees here –

85 (b) dvè tè bea rodìli ama
Two. They [both] had borne fruit, but –

CSVWord Document
Subscribe to pears

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut