Bela 1
67 (a) da me ne bùtne nèma da te bùtne tì kà
won’t it butt me?” “It’s not going to butt you, you just –
68 (a) sɤs sindžìra če kìmaš no ja ja vòdim sɤs sindžìra a òn stoì
you’ll shake it with the chain.” So I lead it with the chain and it stays
69 (a) e tùka na na baìra a jà natàm vèče zamìna obikòli
there on the hill. And I’ve already started to go around
70 (a) če fànem nagòre brèga a tò ìma edìn vìr takɤ̀f i kosìtri
and make my way up the slope, where there’s a deep pool and swampgrass –
71 (a) iskàralo trevojàk i o òn ottùka vìka òdi li òdi pìta
a lot of grass has grown up there. And he calls from there, asking “Is it walking?”
72 (a) è i kato mu čù glasɤ̀ i kato sècna onàja kràva
And when it heard his voice, that cow pulled [me],
73 (a) i kato me sècna i jà se fɤrlì u onìja vìr
And when it pulled me, I plunged into that pool
74 (a) a tò ìma zelèno takòvo ne znàm kvò se kàzva
And there’s this green stuff there, I don’t know how you call it –
77 (a) mɤ̀h fanàlo očilàta mi fṛknàe jà ispùšti kràvata junìcata onà izbèga
Moss all over, my eyeglasses flew off, I let go the cow, the heifer, and it ran off.
78 (a) a jà se pl’osnà kato žàba u onìja vìr i cèlata onovà zelènoto
And I was sputtering like a frog in that pool, all covered with that green.
79 (a) očilà nèmam kɤdè se cèlata sɤm zelèna òn bṛ̀zi vìka
No idea where my glasses are, I’m green all over, he hurries over and says
80 (a) màle ako e zavìla sindžìrɤ na rɤkàta če mi otkìne rɤkàta
“Oh my!” If the chain had gotten wound around my hand it would have cut it off.
81 (a) do dojdè tàm ìzmɤ̀kna me iz onìja vìr vṛnà se
He came there, they pulled me out of that pool, and I went home.
82 (a) oblèko se tùka omì se òn a izvède gòre i ja pajvanìsa
I washed and got changed, he took [the cow] up above and hobbled it.
83 (a) i jà sedìm sɤs stòla do n’èa da se ne skubè
And I’m sitting on a chair by it so it won’t break loose.
84 (a) pasèm [laughter] sedìm tàm čèkam onì pravìa tùka kvò pravìa
I pasture it, sit there and wait, they did what they did
85 (a) na obòra dojdè ta a prìbra tovà sɤm ja pàsla
at the stable. He came and took it [after] I’d pastured it that much.
86 (a) bodèše onàja kràva ùžaz bèše i na kràe
That cow gored [people], it was horrible! And finally
87 (a) i n’ègo go zbòde ta sɤz zòr go otɤrvàme
it gored him as well, and we extricated him with difficulty.
88 (a) tà a prodàdome došlè da a kupùvat ednì tṛgòfci ot montànsko nègde
So we sold it. Some merchants came from the Montana region to buy it
89 (a) edìn dè se perčì ò jà kòlko kràvi sɤm karàl
One was bragging: “Oh, I’ve handled so many cows,
90 (a) pa sɤm doìl vrɤ̀zvaše a da ja izdòi onà rìta
and milked [them too].” He tied it to milk it and it kicked out,
91 (a) ne dàva da pripàri do n’èja jà če gə i
it didn’t allow him to get near. “I’ll [handle] it and [I’ll]” –
92 (a) òn mu vìka gošò ə ne mòže taka dàj da zèmme
he said to him, “Gosho, we can’t have this. Let’s take –”
93 (a) òn nòseše ednà tojàga debèla mɤžɤ̀ mi da se odbran’àva
He had a thick club. My husband, [acting] to defend himself
94 (a) od n’èja nèma nèma nè màni tàa tojàga i zavèl ja dòle
from it, [said] “Don’t, don’t! Drop that club!” So he took the cow down
95 (a) kɤdè stopànstvoto ìma visòko ta da ja kàčɤt na kamiòna
to the center of the [old] collective farm to load it onto the truck.
96 (a) i onàja kràva kato go izletì i go pòtpre na ednò dṛ̀vo
But that cow went for him and pushed him up against a tree,
97 (a) na čerèšata dìp če mɤžɤ̀ mi si nosìl tàja tojàga
smack up against a cherry tree. And my husband now had this club
98 (a) pòčva da ja bìe po glavàta to go ostàila
and started to beat the cow on the head with it, and it let go.
99 (a) ta i onìja bèše po bòlnica mu sčupìla ednò rebrò
And the other guy landed in the hospital, [the cow] had broken his rib.
137 (a) sìčko edèše sɤrcèto me bolèše za onàja kràva zavèdo ja dòle
It ate everything. My heart ached for that cow. I took it down
138 (a) onà stèlna slet ednà dvè sèdmici če se otèli [cough]
[when] it was pregnant, ready to give birth in one or two weeks.
139 (a) i tòa došɤ̀l sɤz bùs i ja bìjat da a
and then this guy came on the bus and they beat the cow so that
140 (a) ja ja vòdim za kapìstrata što onà od drùgite bèga
I would lead it with a halter, because it ran off from the others.
141 (a) i ja bìjat da se ukàči vɤ̀tre onà nèšte
They beat it to make it climb up inside but it didn’t want to.
142 (a) jà se rèko čèkaj jà če se ukàčim onà če dòjde
I said, “Wait a minute, if I climb up it will come
143 (a) po mène lelè onà če te zgàzi kàk če me zgàzi
after me.” “Oh my, it will trample you!” “How would it trample me?!”
144 (a) sàmo kato ja t àjde pèpke jèla bàbo onà nàkolenči na tovà
Only – “Come on, Pepka, come with granny.” It knelt down onto it
145 (a) i se ukačì unɤ̀tre
and climbed up inside.
Belica 1
93 (a) da si bɤ̀brem i žɤ̀neme s sɤ̀bo stojànof ud durlìite
to talk [about it]. So we were reaping with Sŭbo Stoyanov from Durliite,
95 (a) tòj sedèše pri dòktorete pri zɤbolèkarete glàdni ot po
He lived near the doctors and dentists. ([They were] hungry from – )
96 (a) ama segà e počìnal i tòj tòj žɤ̀ne i jà žɤ̀na
but he’s dead now. So he – he’s reaping and I’m reaping,
97 (a) a tàa gospodìna e takà kato tàa drugàrka miždu nàs
and this Gospodina is between us, just like this comrade,
98 (a) ama odrèže pa drème pa tùka
She cut [one stalk] but she was drowsing, and [fell] here …
100 (a) ne mòže da žɤ̀ne
so she couldn’t reap.
102 (a) i kato ne mòže a žɤ̀ne nìe a potkarvà:me sɤs sɤ̀bo
And since she can’t reap, Sŭbo and I were pushing her [awake],
103 (a) tòj ottùk jà ottùk i ednò plàdne
he from here, I from here. And one afternoon
104 (a) kato a zarèza:me kòlko ottùk do
when we notched her off the amount from here to …
106 (a) tàm è do ùlicata
… there, all the way to the street.
108 (a) ostàvim a zɤt nàze̥ t'à vìka
We left her behind, and from behind us she said –
109 (a) tìe ne sɤ̀ a čùle tàa dùma
they didn’t hear what she said –
111 (a) t'à se ispràvi pa vìka mòja bràt nètko
she stands up and says “My brother Nedko” –
112 (a) tòj ni bèše dragomànin
(he was our manager)
113 (a) t'à rèče takà rɤcète pa vìka bàjčo nètko
she did like this with her hands, and said “Brother Nedko!
114 (a) jà da ne sɤ̀m došlà tùk da nòsa na kùrvite vòda
Have I just come here to bring water to whores
115 (a) ta da sèda po òrata a pa bàjčo kàže
and to sit and chat?” And then her brother said,
116 (a) jà vi ne mèšam gospodìno sèki si odgovàra za nègo
“I’ve got your number, Gospodina. Each is responsible for himself.”
117 (a) a čorbadžìata ni bèše mnògo àren vìka èj dìke
And our landowner was a really good man. He said, “Hey Dika,
118 (a) ne sè sṛdì če sa te ostàvile
don’t get angry that they left you behind."
124 (a) ne sè sṛdì vìka če
“Don’t get angry,” he said, "that …
126 (a) sa te ostàvile
… they left you behind.
127 (a) mi pògledni vìka po tèp kòlko snòpe sɤm vṛzàl a pa
But just look,” he said, “how many sheaves I’ve tied off for you, and then
128 (a) pògledni po tèx kòlko sɤm vṛzàl nèmu si e tovà
look how many I tied off for them.” That’s his job.
129 (a) tòj če dnèska nèma ùtre šte ni vṛ̀zva rɤkòjkite po baškɤ̀
There’s nothing today [so] tomorrow he’ll tie off the bundles separately
130 (a) da vìdi kòj kàk žɤ̀ne kato zème da plàšta təkà plàštə
to see who reaped what, so as to know what to pay when it’s time to pay.
131 (a) togàva ni plàštaa na dèn šeesè lèva a nèi dàdoa četìrese
At that time they were paying us sixty levs a day, but they gave her forty.
133 (a) ta nasèkade sɤm odìla za mɤ̀ka i za teglò
So everywhere I’ve gone it’s been pain and hardship.
134 (a) àrno ne sɤ̀m takà čorbadžìjski živòt živeàla
I haven’t lived the nice landowner’s life.
Bosnek 1
87 (a) govedarjè pa ofčarjè pa pèexme pa ìdeme nalì idòme na xolàndija
cowherds, shepherds, and we’d sing and go around. We went to Holland
88 (a) po predì kòlko godìni bèše tùka pèexme i igràeme i č ìdeme
some years back. There we sang and danced, and we’d go –
89 (a) i po klàdnica ìdexme ə kadè li ne sè lùtaxme i igràeme
And we went to Kladnitsa – we went all over the place, and danced.
90 (a) i onìa ot xolàndija ni mnògo bèa aresàli ta idòme po
And the people from Holland liked us a lot, and we went around –
91 (a) pa kòlko vrème ojdòme tòčno na dvanàesti dekèmvri
How long were we there? It was exactly on the twelfth of December
92 (a) dɤšter’àta ìmaše roždèn dèn tava go onà na trinàesti ta ojdòme
that my daughter had her birthday, so we went on the thirteenth,
93 (a) i za bɤ̀dni.vèčer si dojdòme pòsle onì tùka dooždàa
and came back on Christmas Eve. Later they came here.
94 (a) ama jà n’ìn’oto ne gò xarèsax da ti kàžem
But to tell you the truth, I didn’t like their [life] there.
95 (a) tàmoka nèma xlepᵊ nìe sme si tùka bɤ̀lgarite na xlèp
They don’t have any bread [to speak of] there. We Bulgarians are big on bread.
96 (a) tàmoka è če vìdiš ednà felìja če ti dadà če vìdiš sòfija
There, when they give you bread it’s a single slice. But in Sofia!
102 (a) i na mèso nìe ne smè s takà sviknàli a onì kato dojdòa
And meat! We’re not that used to [eating meat]. But when they came
103 (a) nìe drùgojàče napravìme rèkox na dèdoto jà slušaj da ti kàža
we did things differently. I said to Grandpa, “Listen, I’ll tell you.”
104 (a) tè mèn mi bèa trì ženì u sèlo tùka gi tùrex
They were three women here in the village with me, and I placed them
105 (a) na ednò mèsto òšte ne bème natàm oprajàli kɤ̀štata
in the same spot. We hadn’t yet put the house in order.
106 (a) vɤpròsa če gi pribràx i jàden’e ìmaše mnògo obìčax
But the point is that I took them, and fed them. I liked it a lot.
107 (a) sèka vèčer po ednà butìlka mas mastìka pìexa da im e slàtko
Every evening they drank a bottle of ouzo – well, that’s fine by me!
108 (a) tovà sam tovà ìskax i tovà sam davàla
That’s what I wanted, and that’s what I gave them.
109 (a) ama zakòl’ame jagnèto i jadèxme i bèa dovòlni do skòro ìmaše
And we slaughtered a lamb and ate it, and they were content. Recently
110 (a) pa ednà komšìk’a ne idè na xolàndija a onì ispratìli
a neighbor of ours didn’t go to Holland, and they sent [her back]
111 (a) ednò šàlče takà pròsto za uvažènie čùdim se što sàkaš pa
a shawl, as a sort of consolation. I wonder what you want,
113 (a) jà s što sàm naròt višlà u na borìs pɤ̀rvi
[Whereas] I’ve seen [all sorts of] people: Boris I,
114 (a) i na ezar jòsif ako znàeš ə kadè e na càro kal’àskata
and Exarch Joseph, if you know where that is, at the emperor’s carriage.
120 (a) ne sì flizàla a nìa otsrèšta ìdexme jàlovico bèše tàm pazàč
you haven’t been. But we went across from there, Yalovitso was the guard,
121 (a) ìdeme ama se sabùeme ìdeme na kafè tàmoka i rečème
We went there, took our shoes off, went to the café there and said,
122 (a) jà me pùšti da vìdim kal’àskata na càro kadè e bilà
“Let me see the emperor’s carriage, where it was,
123 (a) kakvò e bilò sìčko tàmoka ìdexme ta glèdaxme jà sam màlko naxàlna
what it was like.” We went and saw everything there. I’m a little pushy
124 (a) po tìja ràboti nè da sam naxàlna pròsto ìskax da da rəzberèm
about these things. Well, not so much pushy, I just wanted to know
125 (a) kakvò e bilò štò e bilò i ìdexme i nasèkade
how it was and what it was. We went everywhere,
126 (a) nasèkade sam odìla i vìtoša ednà ìmaxme prijàtelka u
I’ve gone all over. To Vitosha, we had a friend there.
127 (a) pa pòsle ojdòx rabotìx u dèckata gradìna šesnàese godìni rodìteli
And then I went and worked 16 years at a kindergarten. Parents –
128 (a) kòlko si sàkaš odìx nasèkade sam odìla na koprìvštica
as many as you want. I went all over, I’ve gone to Koprivshtitsa