swaphook

Breste 2

46 (GK) a na na drùgata rɤ̀ka slàgaxte li nèšto ili nè
And on your other hand, did you put something there? Or not?

48 (GK) palamàrka è
A swaphook?

49 (a) nè nè jà ne sɤ̀m ìma ednì ta slàgat palamàrka ama nìe
No, no. I didn’t. There are some who use a swaphook, but we –

50 (GK) ama tùka po vàs n’àma
But not here among you.

Kolju Marinovo 2

9 (c) səs srɤ̀p i pəlamàrkə žə tùriš nə tàjə rɤ̀ka
[You reap] with a sickle, and you put a swaphook on this hand.

11 (a) nə tàjə rɤ̀kə dɤ̀rvena
On this hand, [it’s] wooden

12 (c) dɤ̀rvena səs prɤ̀sti
Wooden, with fingers…

13 (VZh) də ne sè takòvaš
[Ah,] so you don’t – that is –

14 (c) jeɛ̀
That’s right.

15 (a) ìnək
Otherwise …

16 (c) tɤ̀j žə jə nəmùšiš
So, you shove [your arm] into it

17 (c) žə si utrèžiš rəkɤ̀tə [laughter] tvà e dɤ̀rvenu
… you’ll cut your hand! [laughter] It’s this wooden thing

18 (a) d’ètu gu nəmùšiš tùkə nə tìjə prɤ̀sčetə
that you shove [your arm] into like this, into these little fingers,

20 (a) i s tuvà səs sɤ̀rpɤ pribi
and with this and the sickle, you –

23 (f) dàvajte po ednà motìka po edìn srɤ̀p i po ednà palamàrka
… [just] give them each a hoe and a sickle and a swaphook,

24 (f) da vìdət kàk se rabòti
so they can see how it’s done.

25 (c) n’àməmi pələmàrki vèči izgùbijmi gi nìj sɤ̀rpuviti
We don’t have any swaphooks any more, and we lost the sickles.

Kolju Marinovo 4

70 (a) amì pəlamàrkə̥tə̥ mi n’àmə t’à i
Well I don’t have my swaphook [right here], it’s – uh –

77 (a) è zɤ̀pčetàtə è jà žèniš è s tvà pribìrəš’
See, [it’s got] little teeth. See now? You reap with this, gather it in

78 (a) pələmàrkətə nə rɤkɤ̀ta fàštəš strəntɤ̀ r’èžiš
[with] the swaphook on your hand, grab the stubble, and cut [it],

Leštak 3

156 (GK) na l’àvata rɤ̀ka nad’àvahte li nèšto
Did you put something onto your left hand?

157 (e) nə l’ɛ̀vətə rɤ̀kə ìmə pələmàrkə kàzvət
On the left hand there’s what they call a swaphook

159 (e) zəbùčkə jə vəf prɤ̀stite də nì sə purèzvə kətu žʌ̀ne ženàta
A woman pushes it onto her fingers so they don’t get cut when she reaps.

160 (GK) sàmo za tovà li
It’s [used] only for that?

161 (e) dà
Yes.

163 (e) i səbìrə pòveče
and it gathers more.

165 (e) səbìrə pòveče slàmə štòt t’à e səs kùkə e tùkə s ròk
It gathers more straw because it’s hooked here, like a horn.

167 (e) e təkɤ̀f ròk ìmə
See, there’s this “horn” [on] …

169 (e) pələmàrkətə
… the swap hook.

171 (e) ìmə dùpki t’à a dɤ̀rvena
It’s got holes. It’s wooden.

175 (e) dɤ̀rvenà e bùčne čètirite prɤ̀stə ìmə tùkə ròk tugàvə
It’s wooden. You push your four fingers in, and there’s the horn here.

176 (e) sl’ət prɤ̀stite ìmə ròk e təkɤ̀f
After the fingers there’s a horn. See, like this,

178 (e) dètu səbìrə slàmətə zəgreb’è təkà i uddòlu ž’ɤ̀ne sɤ̀rpə
where it gathers up the straw. You grab it thus, and the sickle reaps from below.

Malevo/Hsk 1

187 (VZh) səs tovà tuka dèto go slàgaš
With this thing that you put –

188 (a) pələmàrkə̥tə [laughter]
A swaphook. [laughter]

190 (a) sɤ̀rp i pələmàrkə jə ž’èneš i sigè̝ mlàtte n’àkəf pɤ̀t ìkət
You reap with sickle and swaphook. And now the young folk sometimes say,

Pavelsko 1

1 (a) pələmàrkətə slàgəme nə nə l’àvətə rʌ̀kə i hvàtəme ə
We put the swap hook onto the left hand and then take up –

Petrov Dol 3

59 (GK) s kakvò žènexte
What did you reap with?

60 (a) sɤs sɤ̀rpui s pələmàrki sɤ̀rp pələmàrka è tɤ̀j slàgəm’i tùkə pələmàrka
With sickles and swaphooks! The sickle, the swaphook. We put the swaphook here,

61 (a) n’i znàjš li tò n’àəm ìməm pələmàrka ìməm às s’ìčku
You don’t know? I don’t have [them here], but I have a swaphook, I have it all.

62 (e) t’à ìma i sɤ̀rp ìma i palamàrka
She has both sickle and swaphook.

64 (a) sɤ̀rpui pələmàrki ž’èn’im mɤž’èt’e vɤ̀rzwət
We do the reaping [with] sickles and swaphooks, and the men tie off [the sheaves].

103 (a) tò inò vrɛ̀m’i gəgəvèl’i pələmàrki sɤ̀rpui
In the old days [they had] twisting crooks,, swaphooks, sickles –

Stojkite 1

21 (a) az žɔ̀na sas sɔ̀rp ama gà nèmam palamàrka
I [normally] reap with a sickle, but when I don’t have a swaphook,

Stojkite 2

1 (b) drùguš gà ž’ɔ̀n’ehmɤ tugàva sarpɔ̀n zɔ̀meš i palamàrčicana
In the old days when we’d [go out to] reap, you take a sickle and a little swaphook

CSVWord Document
Subscribe to swaphook

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut