argument between informants

Golica 3

31 (a) t'às hòra ud n'ib'ètu sl'ɛ̀zli
These people seem to have fallen out of the sky!

32 (a) ni znàjet n'èto vərhɑ̀ni n'èto žètva n'èto hùrka
They don’t know about threshing, nor about reaping, nor about distaffs.

33 (c) znàet znàet
They know, they know.

34 (a) èj go pìta tùj
Look at this guy, asking [all] these [questions]!

35 (c) znàet tìe sìčko znàet
They know, they know. They know everything.

37 (a) am ə wòt' pìtɛt
So why do they ask [then]?

38 (c) am də v'èšte da znàet
Well, so as to know more.

39 (a) ne znàet
They don’t know ...

41 (c) znàjət s'àkək nìj ne znàem
They know all sorts [of stuff that] we don’t know.

42 (a) d'èt harmɑ̀n:tȅ ne znàeli d d'èt sne žənèneli
... where the threshing fields are, they didn’t [seem to] know where we did the reaping,

43 (a) dèt sne vəršɛ̀li nìšto n znàjat ud nib'èto
where we did the threshing. Nothing! [They came] from the sky.

44 (c) ne sɛ̀ ud nebèto
They’re not from the sky

46 (c) ne sɛ̀ ud nibèto tìe
They’re not from the sky, these [people].

88 (c) s kol'à vər'àha wòlovi kol'à da wòz'ehə snòpi prəz nìvit'ȅ
The oxen going with the carts, the carts carrying sheaves through the fields,

89 (c) stɑ̀nalu ə tòs ə tòlkus prɑ̀h
came upon so much dust.

90 (a) ama i
… but –

92 (c) pɑ̀ri n'e sɛ̀ vərì
so much heat [that] they couldn’t go on.

93 (a) ama čuvaj ma
But listen here –

94 (c) n'èmaše vodà
There wasn’t any water …

95 (a) hùbəvu ama
Fine, but –

96 (c) nèja godìna
.. that year.

97 (a) pò napr'àt še e val'àlo kət sɛ̀
… it would have rained back when –

98 (c) ɑ̀s enɛ̀ zapòwnih počtì i tɛ̀zi̥ godìna
I remember one, almost – also that year.

99 (c) tɛ̀zi̥ godìna sɛ̀štutu̥
This year [it’s] the same.

100 (a) əmə tugìs
But [back] then –

101 (c) f tèkeesèto tùka še e prɑ̀h
It’ll [all] be dust here in the collective farm.

102 (a) mamùl':tȅ kat sɛ̀ və
… when the corn di –

104 (a) čùvaj Mariòno ma ma mamùl':tȅ kat sɛ̀ rast'ɛ̀li
Listen, Mariona, about the corn: If it’s grown,

105 (a) še j val'àlo pək wozìdba v žètva n'e è val'àlo
then it will have rained. But when we took in the harvest it hadn’t rained.

106 (c) v žètva b'ɛ̀še tùj
[Yes,] the harvest was like that.

107 (a) pək tùj nɑ̀či v'èki tr'àbva də je val'àlo də rəst'è
So then, it had to have rained already for [things] to have grown –

108 (a) s'àtutu də rəst'è
for what had been sowed to have grown.

109 (c) [unintelligible] da e vəl'àlu ama ne valì
[unintelligible] [it should] have rained but it’s not raining.

110 (a) pək t'ɛ̀z godina t'ɛ̀z godìna
But this year, this year?

111 (c) da pràim molèbie tr'àaše də nəpràim molèbija
[We have] to pray, we ought to have done the prayers.

112 (a) ama molèbie
But [for] prayers,

113 (c) selàta napràili
The [other] villages did [prayers].

114 (a) ama tr'àba pòpə də j tùka də č'i̥t'è
there has to be a priest here, to recite [them], …

115 (c) tòj si e tùka
Well, he is here, …

116 (a) də sə mòl'at
… [for everyone] to pray.

117 (c) kòj še mu platì
… [but] who’s going to pay him?

118 (a) pək sigɑ̀ tìj pòpə n: gù priznɑ̀wət
But these [folk] here now don’t recognize the priest.

119 (c) əmə tò togàa prədì bìlo bis parì sigà tr'àa m platìš
But that was then. It used to be free. But now you have to pay him,

120 (c) na pòpa zə də dòdi tùkanə
[to pay] the priest to come here..

121 (a) ama
But …

122 (c) bis parì n'àma da dòdi
Without money, he won’t come.

123 (a) wòti pòp ìmat sigà pòp ìma ma ni štɛ̀d gu
… why? They have a priest. There’s a priest now. But they don’t want him.

124 (c) ə̀h ni štɛ̀d gu kɛ̀g gu ni štɛ̀t ma
They don’t want him? Listen, how [can it be that] they don’t want him?

125 (c) ìma pòp mà duxòd'a pòpa tùka
There is a priest, you know, [and] the priest comes here.

126 (c) a tì wòt' ne sì xòd'la
But because you haven’t been going

127 (a) amə̀
Well –

128 (c) f cɛ̀rkuvətə
to church –

129 (a) pòpa dohɑ̀d'a amà
The priest comes, but –

130 (c) às hòd'uw tɛ̀z godìna sreštu vilìgden hòd'uw
I went [to church] this year. I went at Easter [time].

131 (a) ɑ̀s molèbija
I – prayers –

132 (c) às tùkə òdə [unintelligible]
I go here [unintelligible]

133 (a) i ɑs znɑ̀m molèbijata tì mòž da ne znàš
I know the prayers too! You maybe don’t know, [but] I know.

134 (a) ɑ̀s gi znàm
I know them.

135 (c) jà mà znɑ̀m ut pizdìca hòdim na molèbija
Of course I know! We’ve been going to prayers since I was very young …

136 (a) am tɛ̀j li
Is that so?

138 (a) ìdət
They go –

139 (c) kɛ̀p'ət se iz udɛ̀tə
[people] were splashing in the water…

140 (a) jà vìš kɛ̀k znàjš
Ah, just see how you “know”!

141 (c) iz virištɑ̀ta
… in the whirlpools.

Huhla 6

23 (a) sigà hùbəvu hùbəvu pàk ne hər'èsvəti pàk pust'àvəte
Well now it’s fine, fine. But you still don’t like it. You still curse

24 (a) s'èdes'è upust'àlu səgà pust'àlu
the UDF [Union of Democratic Forces]. May it be cursed now, cursed!

25 (a) əm kəkò ne ər'èsvə čem ə wòt' tòlkus skəpotìjə stànə à
So what’s not to like? Why’s it’s gotten so expensive? Huh?

26 (a) wòt' ìməne bòrčuve zə plàtəne
Because we have [all these] debts to pay.

27 (b) wòt' ìməne bòrčuve kòj gi stòri tèə bòrčuve
Because we have debts! Well, who created all these debts?

28 (a) nìj stòrihne tì i jà
We did, you and I!

29 (b) jà stòrihne bòrčuve
Hah, we created the debts!

30 (a) tì i jà gi stòrihne
[Yes, we.] You and I created them.

31 (a) bà
Bah!

32 (a) nìj stòrihne kòj gi stòri nəl'ì b'àhne
We created [them]. Who created them? Weren’t we …

34 (a) f tàə bəlgàrijə nìj nəpràihne
… part of this Bulgaria? We did it.

35 (b) əhə
Uh huh

36 (a) n'àmə zə nəhòdəne məhənà
There’s no [other] fault to find.

37 (b) hə
Huh

38 (a) nìj nəpràihne tugàj b'àše
We did it. Back then it was –

39 (b) wòt' t'àhnite zəplàti tòlkəvi gol'àm' a
So why are their salaries so high, huh?

40 (a) tugàj b'àše jèftun jèftun
It used to be really inexpensive …

41 (b) à
Huh?

42 (a) e še dòjd'e skɤ̀pu̥
… and [now] it’ll get expensive!

43 (b) še dòjde skɤ̀p cərvùl'ə šə dòjde èj tàm nì də ìdeme
What it’ll “get” is that we’ll go there ourselves …

44 (a) wòt' tì sə ut t'àh
– because they take care of their own, …

45 (b) də nəs'àdəme [unintelligible]
… and do a sit-in! [unintelligible]

46 (a) zə t'àhnite se bl'ɤ̀skət pək nìj ne mòžem tìj d'èt
… they work their asses off for their own, but we can’t. [We’re part of] those who

47 (a) ni mòət də kàžət nìj ni mòžem də kàžem zə tvà
who have no say! We have no say. And why?

48 (b) həm
Hm.

49 (a) zə tvà tìjə tòlku pərɤ̀ sə dàli nə učène
Because they spent so much money on [their] schooling.

50 (b) agà sə dàvəli nə učène gà
[It doesn’t matter] that they spent so much on education –

51 (a) n'àmə sə vɤ̀rne segà
It [the old system] is not going to come back.

52 (b) gà sə dàvəli nə učène š ìdə tàm
So what they paid for schooling! I’ll go there, and [I’ll go]

53 (b) dàn dàn dàn dàn dàn dàn dàn dàn dàn dàn dàn
bam bam bam bam bam bam bam bam bam bam bam [just like]

54 (b) dànkət tàm na əf sòfijə àz də mògə də ìdə tàm
they go bam! there in Sofia. [Now] if I could go there

56 (b) zə dànkən še z'èmə ədnɤ̀ surovìcə še gi zàčukə i udzàt
for [some] banging. I’d take a stick and beat their behinds!

57 (a) tì də zlàtə vìkə də z'èmə ədnɤ̀ pùškə əm
You’re [like] Zlata, [she says she’ll] take a gun and –

58 (a) če kògə kògə še pùnkə
and who? Who will she shoot?

60 (a) nàšte sìnue
Our sons!

61 (b) əm ma wòt' nàšte sìnuve mà
What do you mean, our sons?!

Pages

Subscribe to argument between informants

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut