Christmas carolers

Nasalevci 2

72 (a) kolačè kolačèta omèsu za decà koledarì ìma pa doòdu
buns – they make little buns for the children. There are carolers, who come by –

93 (a) pa se takà prekṛ̀stu i takvàja dečìca
and they make the sign of the cross over them and then children –

94 (a) momčèta nè momìčeta ìdu
the boys, but not the girls, come –

96 (a) nàjutro dòjdu im se dadè po ednò kolačènce i onì pojù kolèdo kolèdo
they come in the morning. They’re given a bun each and they sing “Koledu, Koledu”.

97 (GK) kàk im kazùju na na tìja na na
How do they call these people, these –

98 (a) koledarì
“Koledari” (carolers).

99 (GK) koledarì
Koledari.

100 (a) dà koledarì na momčètata tàmo momìčeta pa làzarica ka dòjde
Yes, koledari. That’s the boys. And the girls are “Lazar-singers”. When they come …

Subscribe to Christmas carolers

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut