Stančov Han 1

1 (PSh)       You didn’t finish telling me about Christmas. Did they come by –

nom 2sg
neg
dat 1sg clt narrate 3sg aor P
about
Christmas sg f there adv pass 3pl impf I
interr clt

2 (a) [0:03]      Yes

yes

3 (PSh)       At Christmas, did carolers and such come by?

at
Christmas sg f pass 3pl impf I
interr clt
carolers pl m such pl adj

4 (a) [0:06]      Yes, yes. The carolers came by, yes. Also [at] New Year’s.

yes yes yes pass 3pl impf I carolers pl m yes
and
new sg f def adj year sg f

5 (a) [0:11]      A lot of them come. Both old people too went, from house [to] house,

hes
many adv come 3pl pres I disc
and
old pl def adj
and
go 3pl impf I
around
[...]
house pl f

6 (a) [0:15]      and young people. Children – [ah,] they were boys. They came from the villages,

and
young def adj child pl n def
[...]
nom 3pl 3pl impf cop boy pl n
ost
from
village pl n def come 3pl impf I

7 (a) [0:20]      and they carried these staffs, they sang and such.

with
staff pl f disc carry 3pl pres I sing 3pl pres I
and
and
do.such 3pl pres I

8 (a) [0:27]      We treat them to a bun each. Mom had made [one for] each of them,

and
[...]
treat 1pl pres I
acc 3pl clt
by
one sg n adj bun sg n each sg m
dat refl clt
3sg pres aux clt
make sg f L.part P mom sg f

9 (a) [0:32]      and she had hung one bun each onto the staff of each one of them.

and
to
each sg m
acc n 3sg clt
on
on
staff sg f def hang sg f L.part P
by
one sg n adj bun sg n

10 (a) [0:36]      And we treat them to whatever we’ve come up with,

and
acc 3pl clt
treat 1pl pres I there adv
with
what sg n rel 1pl pres aux clt arrange pl L.part

11 (a) [0:40]      and they – “Goodbye, goodbye, thank you” And they go off to the church.

and
nom 3pl goodbye goodbye thank.you there adv
and
dat refl clt
depart 3pl pres I to church sg f

12 (PSh)       And how were the carolers dressed?

and
how interr
acc refl clt
dress 3pl impf I caroler pl m def

13 (a) [0:52]      Well, you know, some had a “uniform”, but some [were] just the way they were

disc
disc
disc some sg m with
hes
uniform.like sg n adj but some sg m as
3sg pres cop clt
dat refl clt

14 (a) [0:58]      if they had no “uniform”. There wasn’t [much], the people here were poor.

when conj not.have 3sg pres I uniform sg f neg exist 3sg impf cop here adv
[...]
hes
poor sg m adj people sg m 3sg impf cop

15 (a) [1:02]      Even now, even now they’re not rich. Poor people

and
now adv
and
now adv neg
3sg pres cop clt
rich sg m adj poor sg m adj people sg m

16 (PSh)       [cough]

17 (a) [1:06]      [they] were here, poor. There’s no way here to manage.

3sg impf cop here adv poor adv disc neg exist
from
what sg n interr
comp
do.thus 3sg pres I

18 (a) [1:10]      Well, there’s a mine here, this Krŭstets.

ost
here adv exist pres mine sg f this sg n adj Кrŭstets sg m place

19 (PSh)       What’s there?

what sg n interr pres exist there adv there adv

20 (a) [1:15]      There’s a mine in Krŭstets.

in
Кrŭstets sg m place exist pres mine sg f

21 (PSh)       But what kind of mine?

but
what.kind sg f adj mine sg f

22 (a) [1:17]      They used to work there. Well, [a] coal [mine].

there adv work 3pl impf I disc
with
coal pl.t

23 (PSh)       Uh huh

bkch

24 (a) [1:22]      They extract coal. That’s where most of the people worked. Also here in Tryavna.

coal pl.t drive.out 3pl pres I there adv most def adv people pl
and
and
work 3pl impf I
and
here adv in
Tryavna sg f place

25 (a) [1:28]      Later there got to be more [workers], more factories like “Avram Stoyanov”,

nom 3pl after adv become 3pl aor P more adv Avram sg m name Stoyanov sg m name there adv who pl rel more adv
in
factory pl m

26 (a) [1:35]      and also “Angel Kŭnchev”, but that’s older. But later –

Angel sg m name Kŭnchev sg m name nom m 3sg
dat refl clt
3sg pres cop clt
more old sg m adj but but after adv

27 (a) [1:40]      And now some of them are closed, but which ones are closed, I don’t know, in Tryavna –

and
now adv close pl P.part P some pl but which pl interr adj
3pl pres cop clt
close pl P.part P
neg
know 1sg pres I Tryavna sg f place

28 (a) [1:45]      There’s no work, the kids – They let him go, he [just] sits around. What can he do?

neg exist work sg f
[ ... ]
to child pl n def
acc m 3sg clt
discharge 3pl aor P
and
sit 3sg pres I what sg n interr
comp
do 3sg pres I

29 (PSh)       Well, uh. You, [when you were] girls, how did you used to dress earlier on?

disc
hes
nom 2pl girl pl f def there adv how interr how interr
acc refl clt
dress 3pl impf I before adv

30 (a) [2:06]      They put on – there were [folk] tunics. We put on [these] folk tunics for festivals.

dress 3pl impf I exist impf
hes
tunic pl m tunic pl m
to
celebration pl m def
dat refl clt
acc refl clt
dress 1pl impf I here adv

31 (a) [2:12]      That’s what we put on. Otherwise, for every day they dressed

disc
with
disc
and
acc refl clt
dress 1pl pres I but otherwise adv each sg m adj day sg m
dat refl clt
wear 3pl pres I

32 (a) [2:17]      like we dress now.

as
dat refl clt
and
thus adv
acc refl clt
dress 1pl pres I

33 (PSh)       And how did these folk tunics look?

how interr look 3pl impf I this pl adj tunic pl m

34 (a) [2:22]      What?

disc

35 (PSh)       How did these folk tunics look? What are they like?

how interr look 3pl impf I this pl adj tunic pl m what sg n interr represent 3pl pres I

36 (a) [2:25]      Well, it’s – woolen, the whole of it, wool spun at home,

disc thus adv with
woolen sg n adj entire sg n def adj woolen sg n adj weave sg n P.part I homemade sg n adj
and

37 (a) [2:30]      and here it’s got – Ah, it’s with these colorful [decorations].

and
here adv with
disc
with
hes
such pl adj multicolored pl adj disc

38 (a) [2:36]      And here it’s got sequins and here there’s one tassel each

and
here adv thus adv with
sequin pl m
and
here adv
by
one sg f adj tassel sg f

39 (a) [2:40]      and in the back there’s two tassels each. [laughter] [sigh]

behind adv
by
two f tassel pl f

40 (PSh)       [laughter]

41 (a) [2:43]      [sigh]

42 (PSh)       Do you how to weave these things?

nom 2sg know 2sg pres I
interr clt
comp
weave 2sg pres I such sg n adj

43 (a) [2:45]      To weave? Me?

comp
weave 1sg pres I

44 (PSh)       Yes

yes

45 (a) [2:46]      Oh, how much I’ve woven for my daughters! Dowries –

excl
how.many interr 1sg pres aux clt weave sg f L.part I
for
daughter pl f def
disc

46 (PSh)       [cough]

47 (a) [2:50]      We used to weave many dowries here for the children,

dowry pl m
excl
here adv
acc n 3sg clt
weave 1pl impf I many adv dowry pl m
for
for
child pl n def

48 (a) [2:56]      for the girls. We wove everything, you know? Fabric, everything. All was woven [by hand].

for
girl pl n def weave 1pl impf I
adrs
everything sg n
and
fabric sg n def everything sg n def everything sg n def
acc refl clt
weave 3sg impf I

49 (a) [3:03]      A shirt to wash – everything was woven, everything. Yes. But now – [Even] now

shirt sg f
comp
wash 2sg pres P everything sg n
acc refl clt
weave 3sg impf I everything sg n disc
and
and
now adv now adv

50 (a) [3:10]      we go in the summer to the river to bleach them, we’d bleach [each of] the fabrics

hes
summer sg n def
to
river sg f def go 1pl pres I
comp
acc 3pl clt
bleach 1pl pres I bleach 1pl pres I fabric pl n def

51 (a) [3:15]      nice and white. But now young people don’t know how to spin,

white pl adj nice pl adj disc now adv
hes
youth sg m def neg know 3sg pres I
comp
spin 3sg pres I

52 (a) [3:22]      nor to knit. [laughter]. It’s rare [laughter]. that any [of them] know [laughter].

neither
comp
[...]
knit 3sg pres I disc rarely adv
acc refl clt
rel
dat refl clt
know 3pl pres I

53 (PSh)       What do you [use] to spin with? That is –

and
with
with
what sg n interr spin 2sg pres I
hes
[...]

54 (a) [3:28]      Everything. I spin cotton and – and wool. I spin everything.

everything sg n
and
cotton sg m spin 1sg pres I
and
and
wool sg f
and
everything sg n spin 1sg pres I

55 (PSh)       But using what? Using which [sorts of things]?

but
with
what sg n interr with
what.kind pl adj

56 (a) [3:33]      Well, like this. You put [it on] a distaff.

disc thus adv
on
hes
distaff sg f
[...]
thread 2sg pres P

57 (PSh)       A distaff.

distaff f sg

58 (a) [3:38]      On this wooden thing. You tie [it to] the spindle,

and
on
on
wooden sg n adj
hes
disc tie 2sg pres P thus adv
and
spindle sg n def

59 (a) [3:42]      and you spin. You twirl [it] here and you roll it up here, and you spin.

and
spin 2sg pres I rotate 2sg pres I here adv
and
disc
roll 2sg pres I here adv
and
spin 2sg pres I

60 (a) [3:46]      Yes, that’s how it was. Everything. People spin now too, you know.

yes thus adv 3sg impf cop
and
everything sg n
and
now adv
and
again adv spin 3pl pres I disc

61 (a) [3:53]      Those who have sheep still spin. They still spin. [Sometimes] they give it out

who sg m rel have 3sg pres I sheep pl f again adv spin 3pl pres I again adv
dat refl clt
spin 3pl pres I give 3pl pres I
acc n 3sg clt

62 (a) [3:57]      for spinning to – to a factory, but [usually]

and
comp
comp
comp
acc n 3sg clt
spin 3pl pres I
hes
to
factory sg f but

63 (a) [4:02]      they don’t like it as much so you spin it yourself anyway,

more adv
neg
acc n 3sg clt like 3pl pres I and
dat refl clt
acc n 3sg clt
spin 2sg pres P

64 (a) [4:04]      the way you want it to be. Yes.

as rel
dat refl clt
acc n 3sg clt
want 2sg pres I yes

65 (PSh)       And do they have looms, to do the weaving after that?

and
loom pl m have 3pl pres
interr clt
comp
weave 3pl pres I after adv

66 (a) [4:09]      What?

disc

67 (PSh)       Looms. Are there still old looms around here?

loom pl m pres exist
interr clt
still adv old pl adj loom pl m here adv

68 (a) [4:12]      Yes. There are. See over there [what’s left] of mine. Some –

yes exist pres
ost
acc m 3sg clt
ost
there adv
from
my sg m def adj one pl adj
on
disc

69 (a) [4:17]      [some of the] frame beams remained, and the rest they cut up for firewood. [laughter]

and
beam pl f remain 3pl aor P other sg f def
acc f 3sg clt
cut 3pl aor P
[...]
for
wood pl n

70 (a) [4:21]      [Of] looms, there are two [pieces], with the heddle here in front. You sit here

loom pl m two f disc here adv
with
heddle pl.t here adv in.front adv sit 2sg pres P
dat refl clt
here adv

71 (a) [4:26]      and you throw this way, throw that way, and the feet –

and
throw 2sg pres I
to
thus adv throw 2sg pres I
to
thus adv [...]

72 (a) [4:28]      Your feet are here, and you move your feet.

foot pl m def here adv have 2sg pres I foot pl m move 2sg pres I foot pl m def

73 (PSh)       And what do you put your feet on?

on
what sg n interr
acc refl clt
put 3pl pres I foot pl m def

74 (a) [4:33]      On these wooden – these pedals made of wood. You step on it,

[...]
wooden pl adj wooden pl adj disc
hes
make pl P.part P pedal pl n
and
step 2sg pres I
on
acc n 3sg

75 (a) [4:39]      and when you step on the foot [pedal], and ooh! and ooh!

and
when conj step 2sg pres I
on
foot sg m def
and
ooh
and
ooh
and

76 (a) [4:42]      and you [push] like this and like this, it becomes fabric. Wonderful!

on
thus adv
and
on
thus adv
and
become 3sg pres I fabric sg m marvel sg n

77 (PSh)       And when you step on these pedals what do they do? What happened?

and
when conj
step 2sg pres I
on
on
this pl adj pedal pl n what sg n interr do 3pl pres I what sg n interr happen 3sg impf I

78 (a) [4:49]      It opens up – that [which] has been threaded [onto the warp],

open 3sg pres I
acc refl clt
and
nom n 3sg
and
thread sg n P.part P adrs

79 (a) [4:51]      [the way] we [ourselves] threaded it. [The warp] is all threaded [and ready]

rel
dat refl clt
acc n 3sg clt
thread 1pl impf I nom 1pl everything sg n
acc refl clt
thread 3sg pres I

80 (a) [4:55]      And when you step here like this, it opens up, this [thing] we call the “shed”.

when conj step 2sg pres I thus adv
and
acc refl clt
open 3pl pres I call 1pl pres I
dat n 3sg clt
mouth sg f
to
this sg n adj

81 (a) [4:59]      It opens up for the yarn –it does it like this. So it opens up, and with –

open 3sg pres I
for
yarn sg f def say 3sg pres I
[...]
ost
thus adv
acc refl clt
open 3sg pres I
and
with

82 (a) [5:02]      you throw the shuttle, and you – you weave with that. And with the other foot,

throw 2sg pres P with
shuttle sg f def [...]
weave 2sg pres I
on
thus adv
and
with
other sg m def foot sg m

83 (a) [5:07]      when you step again on it – We used to weave [on looms] with four foot [pedals]

when conj step 2sg pres I again adv
on
thus adv
and
with
four foot ct m
acc refl clt
[...]
weave 1pl impf I

84 (a) [5:11]      and we also used to weave [on looms] with two foot [pedals]. Yes.

and
with
two m foot ct m weave 1pl impf I yes

85 (PSh)       And how did you dye the fabric after that?

and
how interr dye 2pl impf I after adv fabric sg n def

86 (a) [5:17]      What?

disc

87 (PSh)       The fabric! How did you dye it afterwards?

fabric sg n def how interr
acc n 3sg clt
dye 2pl impf I after adv

88 (a) [5:20]      We wore [our clothes] white. People who wanted to ...

white pl adj
acc 3pl clt
wear 1pl impf I who sg m rel want 3sg pres I

89 (PSh)       [Ah,] white.

white pl adj

90 (a) [5:21]      ... would dye them.

dat refl clt
acc 3pl clt
dye 3sg pres I

91 (PSh)       But what do they use to dye with?

but
with
what sg n interr dye 3pl pres I

92 (a) [5:25]      There were dyes back then. Dyes, dyes, dyes

hes
dye pl f
dat refl clt
exist impf then adv dye pl f dye pl f dye pl f

93 (a) [5:28]      Whatever dye ( = color) you want, that’s how you’ll make it.

which sg f rel adj what.kind sg f rel adj dye sg f want 2sg pres I that.kind sg f adj
fut
dat refl clt
acc f 3sg clt
make 2sg pres P

94 (PSh)       But did you buy them or did you make them?

but
acc 3pl clt
buy 2pl impf I
or
dat refl clt
acc 3pl clt
make 2pl impf I

95 (a) [5:32]      We bought them.

buy 1pl impf I
acc 3pl clt
hes
yes

96 (PSh)       You didn’t make your dyes?

disc
neg
dat refl clt make 2sg impf dye pl f

97 (a) [5:35]      No. Well, we dye certain things using walnuts. Here, now I have some,

no
disc
from
walnut sg m def dye 1pl pres I some pl adj thing pl f
ost
here adv now adv have 1sg pres I some pl adv

98 (a) [5:41]      like this one. You get brown [color] from walnuts. Like this [one].

ost
from
that pl adj disc
from
walnut sg m def become 3sg pres I brown sg n adj
ost
this sg n adj

99 (PSh)       Hm.

bkch

100 (a) [5:46]      They dye this [color even] now from walnuts, [it’s] not [possible] otherwise.

now adv
from
walnut sg m def
acc refl clt
dye 3sg pres I otherwise adv neg
3sg pres cop clt

101 (a) [5:49]      We bought [all other] dyes. But when they wanted to make something blue –

dye pl f
dat refl clt
acc 3pl clt
buy 1pl impf I but when conj want 3pl pres I
comp
acc n 3sg clt
turn.blue 3pl pres P

102 (a) [5:54]      old people wore more blue [but] young [people] wear white. Yes.

old pl def adj people pl
acc n 3sg clt
wear 3pl impf I more blue sg n adj young def adj white sg n adj
acc n 3sg clt
wear 3pl pres I yes

103 (a) [6:00]      And you make a dowry for a girl. When you set off, when you go to a wedding,

dowry sg m
hes
for
girl sg n def
dat refl clt
make 2sg pres P depart 2sg pres P
fut
go 2sg pres P
to
wedding sg f def

104 (a) [6:04]      that dowry will be piled up there, blankets, flat-weave rugs – [it’s] all there.

and
pile sg m P.part P that sg m adj dowry sg m
on
on
this sg n adj blanket pl n kilim pl m all sg n there adv

105 (a) [6:13]      People will walk around and look and look at the bride [and her] dowry. [laughter]

fut
dat refl clt
walk 3pl pres I look 3pl pres I look 3pl pres I
at
bride sg f def dowry sg m def

106 (a) [6:19]      And [there’ll be something] – a shirt, trousers – for every one of the relatives, for everybody.

and
to
each acc sg m
of
relative pl m def all sg n shirt sg f
hes
hes
trousers pl.t

107 (a) [6:24]      They serve [something] to everyone there. And [some]one says – he goes around the table

all sg n
dat refl clt
serve 3pl pres I there adv
hes
call 3sg pres I one sg m adj set.off 3sg pres I
around
hes
table sg f def

108 (a) [6:28]      and says – it’s one of these fiddlers that are there – “Here’s for the father-in-law!

call 3sg pres I ost this pl adj violinist pl m def which pl rel adj
3pl pres cop clt
thus adv
for
father.in.law sg m def

109 (a) [6:33]      “Here’s for the mother-in-law”, and so on. And that’s what life was like back then.

thus adv
for
mother.in.law sg f def there adv
and
thus adv ost this sg n adj life sg m def 3sg impf cop then adv
1 (PSh)       tì ne mì dorazkàza za kòleda tàm minàvaxa li

         You didn’t finish telling me about Christmas. Did they come by –


2 (a) [0:03]       dà

         Yes


3 (PSh)       na kòleda minàvaxa li koledàri takìva

         At Christmas, did carolers and such come by?


4 (a) [0:06]       dà dà dà minàvaxa kuledàri dà i nòvәtә gudìnә

         Yes, yes. The carolers came by, yes. Also [at] New Year’s.


5 (a) [0:11]       ə mnògu ìdət tәkòvә i stàriti i òd’exә pu s kɤ̀štiti

         A lot of them come. Both old people too went, from house [to] house,


6 (a) [0:15]       i mlàditi dicàtә te tè bèə mumčèncә è ut silàtә ìdexә

         and young people. Children – [ah,] they were boys. They came from the villages,


7 (a) [0:20]       sәs tujègi tәkòvә nòs’әt pèjәt i i tәkòvәt

         and they carried these staffs, they sang and such.


8 (a) [0:27]       i s pu̥čèrpvəme gi pu idnò krәvàjči s’èki si e nәpràilə màma

         We treat them to a bun each. Mom had made [one for] each of them,


9 (a) [0:32]       i nə s’èki gu nə nә tujàgәtә nəxlùlə pu idnò krәvàjči

         and she had hung one bun each onto the staff of each one of them.


10 (a) [0:36]       i gi pučèrpvәmi tàm s kvòtu smə nəglәsìli

         And we treat them to whatever we’ve come up with,


11 (a) [0:40]       i t’è duvìždәn’i duvìždәn’i blәgudәr’ɤ̀ tàm i si zәminàvәt nә̥ cɤ̀rkvә

         and they – “Goodbye, goodbye, thank you” And they go off to the church.


12 (PSh)       a kàk se oblìčəxə koledàrite

         And how were the carolers dressed?


13 (a) [0:52]       əm či təkòvə n’àkuj səs ə fòrm’enu pək n’àkuj kàktu sə sì

         Well, you know, some had a “uniform”, but some [were] just the way they were


14 (a) [0:58]       kәt n’èmә fòrmә n’èmә b’èši tùkә be ə b’èd’әn nәròt bè

         if they had no “uniform”. There wasn’t [much], the people here were poor.


15 (a) [1:02]       i sigà i sigà n’è e bugàt [laughter] b’èd’en nәròt

         Even now, even now they’re not rich. Poor people


16 (PSh)       [cough]

         [cough]


17 (a) [1:06]       b’èši tùkәnәk b’èdnu tò n’èmә ut kvò dә tәkòvә

         [they] were here, poor. There’s no way here to manage.


18 (a) [1:10]       è tùkә ìmә mìnә tuvà krɤst’èc

         Well, there’s a mine here, this Krŭstets.


19 (PSh)       kakvò ìma tàm tàm

         What’s there?


20 (a) [1:15]       f krɤst’èc ìmә mìnә

         There’s a mine in Krŭstets.


21 (PSh)       ama kakvà mìna

         But what kind of mine?


22 (a) [1:17]       tàm rәbòt’exḁ әmi s vɤ̀glištә

         They used to work there. Well, [a] coal [mine].


23 (PSh)       əxɤ̀

         Uh huh


24 (a) [1:22]       vɤ̀glištə skàrvɤt tàm pòviči̥tu xòrə i ràbut'èxə i tùkənək vəf tr'àvnə

         They extract coal. That’s where most of the people worked. Also here in Tryavna.


25 (a) [1:28]       t’è pudìri stànәxә pòviči әvràm stujànuf tàm kuìtu pòviči v zәvòdi

         Later there got to be more [workers], more factories like “Avram Stoyanov”,


26 (a) [1:35]       àngil kɤ̀nčif tòj si i pò stàr əmə әmә pudìri

         and also “Angel Kŭnchev”, but that’s older. But later –


27 (a) [1:40]       i seà zәtvòrini n’àkuj әmә kuì sә zәtvòrini ni nàm tr’àvnə

         And now some of them are closed, but which ones are closed, I don’t know, in Tryavna –


28 (a) [1:45]       n’èmә ràbutә m nə̥ dicàtә gu uvòlniә i sidì kvò dә prài

         There’s no work, the kids – They let him go, he [just] sits around. What can he do?


29 (PSh)       ami ә vìe momìte tàm kək kàk se oblìčaxə̥ predì

         Well, uh. You, [when you were] girls, how did you used to dress earlier on?


30 (a) [2:06]       ublìčәxә ìmәše m sukmàni sukmàni nә zburòviti si sə ublìčәxmi tùkə

         They put on – there were [folk] tunics. We put on [these] folk tunics for festivals.


31 (a) [2:12]       è s tәkòvә i sә ublìčәmi pәk ìnәči s’èki d’èn si nòs’әt

         That’s what we put on. Otherwise, for every day they dressed


32 (a) [2:17]       kàktu si i tɤ̀j sә ublìčәmi

         like we dress now.


33 (PSh)       kàk izglèždəxə tèzi sukmàni

         And how did these folk tunics look?


34 (a) [2:22]       ɤ̀

         What?


35 (PSh)       kàk izglèžəxə̥ tèzi̥ sùkmani kakvò predstavl’àvət

         How did these folk tunics look? What are they like?


36 (a) [2:25]       әmi tɤ̀j sәs vɤ̀lnenu c’àlutu vɤ̀lnenu tәkànu dumàšnu i

         Well, it’s – woolen, the whole of it, wool spun at home,


37 (a) [2:30]       i tùkә sәs è sәs ə tәkìvә šàreni tәkòvә

         and here it’s got – Ah, it’s with these colorful [decorations].


38 (a) [2:36]       i tùkә tɤ̀j sәs pùluve i tùkә pu inɤ̀ upàški

         And here it’s got sequins and here there’s one tassel each


39 (a) [2:40]       udzàt pu dv’è upàški [laughter] [sigh]

         and in the back there’s two tassels each. [laughter] [sigh]


40 (PSh)       [laughter]

         [laughter]


41 (a) [2:43]       [sigh]

         [sigh]


42 (PSh)       tì znàeš li da tәčèš takòva

         Do you how to weave these things?


43 (a) [2:45]       dә tәkɤ̀

         To weave? Me?


44 (PSh)       dà

         Yes


45 (a) [2:46]       ò kòlku sәm tәkàlә nә dәštirìti o

         Oh, how much I’ve woven for my daughters! Dowries –


46 (PSh)       [cough]

         [cough]


47 (a) [2:50]       čeìzi e tùkә gu tәčèhmi mnògu čeìzi nə nə dicàtə

         We used to weave many dowries here for the children,


48 (a) [2:56]       nə mumìčetətə̥ təčèhme ba sìčku i plәtnòtu sìčkutu sìčkutu sә tәčèši

         for the girls. We wove everything, you know? Fabric, everything. All was woven [by hand].


49 (a) [3:03]       rìzә dә upirèš sìčku sә tәčèši sìčku jà či i sigà s’à

         A shirt to wash – everything was woven, everything. Yes. But now – [Even] now


50 (a) [3:10]       ə l’àtutu nә rikɤ̀tә òdim dә gi b’èlim izb’èlvәmi plәtnàtә

         we go in the summer to the river to bleach them, we’d bleach [each of] the fabrics


51 (a) [3:15]       b’èli xùbәvi tò sigà e mlәd’èžә n’è znài dә prid’è

         nice and white. But now young people don’t know how to spin,


52 (a) [3:22]       n’è dә pri plit’è dè [laughter] r’àtku sә d’èt si znàjәt [laughter]

         nor to knit. [laughter]. It’s rare [laughter]. that any [of them] know [laughter].


53 (PSh)       a s səs kakvò predèš ə u

         What do you [use] to spin with? That is –


54 (a) [3:28]       sìčku i pәmùk pridɤ̀ i i vɤ̀lnә i sìčku pridɤ̀

         Everything. I spin cotton and – and wool. I spin everything.


55 (PSh)       a sɤs kakvò sɤs kəkvì

         But using what? Using which [sorts of things]?


56 (a) [3:33]       әmi tәkà nə ə ùrkә nə nad’èniš

         Well, like this. You put [it on] a distaff.


57 (PSh)       xùrka

         A distaff.


58 (a) [3:38]       i nә nə dɤ̀rvinu ə tәkòvә vɤ̀ržiš tùj i vrit’ènutu

         On this wooden thing. You tie [it to] the spindle,


59 (a) [3:42]       i prid’èš vәrtìš tùkә i te tòčiš tùkә i prid’èš

         and you spin. You twirl [it] here and you roll it up here, and you spin.


60 (a) [3:46]       dà tɤ̀j b’èši i sìčku i sigà i pàk pridɤ̀t dè

         Yes, that’s how it was. Everything. People spin now too, you know.


61 (a) [3:53]       kòjtu ìmә ufc’è pàk pridɤ̀t pàk si pridɤ̀t dàvәd gu

         Those who have sheep still spin. They still spin. [Sometimes] they give it out


62 (a) [3:57]       i dә dә də gu pridɤ̀t ə nә fàbrikә әmә

         for spinning to – to a factory, but [usually]


63 (a) [4:02]       pò ni gù әr’èsvәt pәk si gu nәprid’èš

         they don’t like it as much so you spin it yourself anyway,


64 (a) [4:04]       kàktu si gu ìskәš dà

         the way you want it to be. Yes.


65 (PSh)       a stànove ìmat li da tɤkɤ̀t pòsle

         And do they have looms, to do the weaving after that?


66 (a) [4:09]       à

         What?


67 (PSh)       stànove ìma li òšte stàri stànove tù̥kə̥

         Looms. Are there still old looms around here?


68 (a) [4:12]       dà ìmә è gu è tàm ud mòjә ednì nə təkòs

         Yes. There are. See over there [what’s left] of mine. Some –


69 (a) [4:17]       i upàški ustànәə drùgətə jә nәr’àzәә nə zə dәrvà [laughter]

         [some of the] frame beams remained, and the rest they cut up for firewood. [laughter]


70 (a) [4:21]       stànuvi dv’è təkòs tùkə s nìštilki tùkә utpr’èt s’èdniš si tùkәnә

         [Of] looms, there are two [pieces], with the heddle here in front. You sit here


71 (a) [4:26]       i m’àtәš nә tɤ̀j m’àtәš nә tɤ̀j krә

         and you throw this way, throw that way, and the feet –


72 (a) [4:28]       krәkàtә tùkә ìmәš krәkà mɤ̀rdәš krәkàtә

         Your feet are here, and you move your feet.


73 (PSh)       na kəkvò se postàvət krakàta

         And what do you put your feet on?


74 (a) [4:33]       də dɤ̀rvini dɤ̀rvini tәkòs ə nәpràeni stәpәlcà i stɤ̀piš nә n’ègu

         On these wooden – these pedals made of wood. You step on it,


75 (a) [4:39]       i kәt stɤ̀piš nә krәkɤ̀ i ɤ̀j i ɤ̀j pək

         and when you step on the foot [pedal], and ooh! and ooh!


76 (a) [4:42]       nә tɤ̀j i nә tɤ̀j i stàvә plat čùdu

         and you [push] like this and like this, it becomes fabric. Wonderful!


77 (PSh)       a kat stɤ̀piš nə nə tìja stɤpɤlcà kakvò pràvət kakvò stàvaše

         And when you step on these pedals what do they do? What happened?


78 (a) [4:49]       utvàr’ә sә tə tò i nәv’èdenu abè

         It opens up – that [which] has been threaded [onto the warp],


79 (a) [4:51]       d’èt si gu nәv’èždәxmi nìj sìčku sә nәv’èždә

         [the way] we [ourselves] threaded it. [The warp] is all threaded [and ready]


80 (a) [4:55]       kәtu stɤ̀piš tәkà i sә utvàr’әt vìkәmi mu ustà nə tùj

         And when you step here like this, it opens up, this [thing] we call the “shed”.


81 (a) [4:59]       utvàr’ә zə pr’èždәtә kàzvә s è tɤ̀j sә utvàr’ә i sәs

         It opens up for the yarn –it does it like this. So it opens up, and with –


82 (a) [5:02]       m’ètniš sәs suvàlkәtә istɤ̀k təčèš nә tɤ̀j i sәz drùgijә kràk

         you throw the shuttle, and you – you weave with that. And with the other foot,


83 (a) [5:07]       kәt stɤ̀piš pәk nә tɤ̀j i sәs čètiri kràkә sə tə tәčèxmi

         when you step again on it – We used to weave [on looms] with four foot [pedals]


84 (a) [5:11]       i sәz dvà kràkә tәčèhmi dà

         and we also used to weave [on looms] with two foot [pedals]. Yes.


85 (PSh)       a kàk bojadìsvaxte pòsle platnòto

         And how did you dye the fabric after that?


86 (a) [5:17]       xə̀

         What?


87 (PSh)       platnòto kàk go bojadìsvaxte pòsle

         The fabric! How did you dye it afterwards?


88 (a) [5:20]       b’èli gi nòs’exme kòjtu ìskә

         We wore [our clothes] white. People who wanted to ...


89 (PSh)       bèli

         [Ah,] white.


90 (a) [5:21]       si gi bujәdìsvә

         ... would dye them.


91 (PSh)       ama s kakvò bojadìsvat

         But what do they use to dye with?


92 (a) [5:25]       ə buì si ìmәši tugàs buì buì buì

         There were dyes back then. Dyes, dyes, dyes


93 (a) [5:28]       kujàtu kvàtu bujɤ̀ ìskәš tәkvàs ši si jə nәpràiš

         Whatever dye ( = color) you want, that’s how you’ll make it.


94 (PSh)       ama gi kupùvaxte ili si gi pràexte

         But did you buy them or did you make them?


95 (a) [5:32]       kupùvəxmi gi ə dà

         We bought them.


96 (PSh)       a ne sì pràvexte boì

         You didn’t make your dyes?


97 (a) [5:35]       n’è à ud òr’exə bujәdìsvәmi n’àkui ràbuti̥ è tùkә s’à ìmәm n’àkui

         No. Well, we dye certain things using walnuts. Here, now I have some,


98 (a) [5:41]       è ut unìjә tùj ud òr’exә stàvә kәf’àvu è tùj

         like this one. You get brown [color] from walnuts. Like this [one].


99 (PSh)       m

         Hm.


100 (a) [5:46]       segànkə ut òr’ehә sә bujәdìsvә ìnәči nè e

         They dye this [color even] now from walnuts, [it’s] not [possible] otherwise.


101 (a) [5:49]       buì si gi kupùvəxmi әmì kәt ìskәd dә gu pusin’ɤ̀t

         We bought [all other] dyes. But when they wanted to make something blue –


102 (a) [5:54]       stàriti òrә gu nòsea pò sìn’u mlàditi b’àlu gu nòs’әt dà

         old people wore more blue [but] young [people] wear white. Yes.


103 (a) [6:00]       čiìs ə nә mumìčitu si nәpràiš trɤ̀gniš š ìdiš nә svàdbәtә

         And you make a dowry for a girl. When you set off, when you go to a wedding,


104 (a) [6:04]       či nәtrùpәn ònzi čiìs nә nə tùj ud’əlà kilìmi sìčku tàm

         that dowry will be piled up there, blankets, flat-weave rugs – [it’s] all there.


105 (a) [6:13]       ši si vәr’ɤ̀t gl’èdәt gl’èdәt nә bùlkәtә čiìzә [laughter]

         People will walk around and look and look at the bride [and her] dowry. [laughter]


106 (a) [6:19]       i nә s’èkigu nә rudnìniti sìčku rìzә ə ə gàšti

         And [there’ll be something] – a shirt, trousers – for every one of the relatives, for everybody.


107 (a) [6:24]       sìčku si pudnàsәt tàm nə vìkә idìn trɤ̀gvә pu ə trәp’èzәtә

         They serve [something] to everyone there. And [some]one says – he goes around the table


108 (a) [6:28]       vìkә èj t’ès cigulàr:ti kuìt sә tùj zә sv’èkәrә

         and says – it’s one of these fiddlers that are there – “Here’s for the father-in-law!


109 (a) [6:33]       tùj zә svikɤ̀rvәtә tàm i tɤ̀j tè tuvà živòtә b’èši tugàs

         “Here’s for the mother-in-law”, and so on. And that’s what life was like back then.


1 (PSh)       тѝ не мѝ доразкàза за кòледа тàм минàваха ли

2 (a) [0:03]       дà

3 (PSh)       на кòледа минàваха ли коледàри такѝва

4 (a) [0:06]       дà дà дà минàваха куледàри дà и нòвәтә гудѝнә

5 (a) [0:11]       ə мнòгу ѝдəт тәкòвә и стàрити и òд’ехә ис пу с къ̀штити

6 (a) [0:15]       и млàдити дицàтә те тè бèə мумчèнцә è ут силàтә ѝдехә

7 (a) [0:20]       сәс туйèги тәкòвә нòс’әт пèйәт и и тәкòвәт

8 (a) [0:27]       и с пу̭чèрпвəме ги пу иднò крәвàйчи с’èки си е нәпрàилə мàма

9 (a) [0:32]       и нə с’èки гу нə нә туйàгәтә нəхлу̀лə пу иднò крәвàйчи

10 (a) [0:36]       и ги пучèрпвәми тàм с квòту смə нəгләсѝли

11 (a) [0:40]       и т’è дувѝждән’и дувѝждән’и бләгудәр’ъ̀ тàм и си зәминàвәт нә̥ цъ̀рквә

12 (PSh)       а кàк се облѝчəхə коледàрите

13 (a) [0:52]       әм чи тәкòвә н’àкуй сәс ə фòрм’ену пәк н’àкуй кàкту сә сѝ

14 (a) [0:58]       кәт н’èмә фòрмә н’èмә б’èши тùкә ə б’èд’ән нәрòт бè

15 (a) [1:02]       и сигà и сигà н’è е бугàт [смях] б’èд’ен нәрòт

16 (PSh)       [кашляне]

17 (a) [1:06]       б’èши ту̀кәнәк б’èдну тò н’èмә ут квò дә тәкòвә

18 (a) [1:10]       è ту̀кә ѝмә мѝнә тувà кръст’èц

19 (PSh)       каквò ѝма тàм тàм

20 (a) [1:15]       ф крьст’èц ѝмә мѝнә

21 (PSh)       ама каквà мѝна

22 (a) [1:17]       тàм рәбòт’еха̭ әми с въ̀глиштә

23 (PSh)       əхъ̀

24 (a) [1:22]       въ̀глиштә скàрвът тàм пòвичи̭ту хòрә и и рàбут’èхә и ту̀кәнәк вәф тр’àвнә

25 (a) [1:28]       т’è пудѝри стàнәхә пòвичи әврàм стуйàнуф тàм куѝту пòвичи в зәвòди

26 (a) [1:35]       àнгил къ̀нчиф тòй си и пò стàр əмə әмә пудѝри

27 (a) [1:40]       и сеà зәтвòрини н’àкуй әмә куѝ сә зәтвòрини ни нàм тр’àвнə

28 (a) [1:45]       н’èмә рàбутә м нə̭ дицàтә гу увòлниә и сидѝ квò дә прàи

29 (PSh)       ами ә вѝе момѝте тàм кəк кàк се облѝчахə̭ предѝ

30 (a) [2:06]       ублѝчәхә ѝмәше м сукмàни сукмàни нә збурòвити си сəс ублѝчәхми ту̀кə

31 (a) [2:12]       è с тәкòвә и сә ублѝчәми пәк ѝнәчи с’èки д’èн си нòс’әт

32 (a) [2:17]       кàкту си и тъ̀й сә ублѝчәми

33 (PSh)       кàк изглèждəхə тèзи сукмàни

34 (a) [2:22]       ъ̀

35 (PSh)       кàк изглèжəхə̭ тèзи̭ сукма̀ни каквò представл’àвəт

36 (a) [2:25]       әми тъ̀й сәс въ̀лнену ц’àлуту въ̀лнену тәкàну думàшну и

37 (a) [2:30]       и ту̀кә сәс è сәс ə тәкѝвә шàрени тәкòвә

38 (a) [2:36]       и ту̀кә тъ̀й сәс пу̀луве и ту̀кә пу инъ̀ упàшки

39 (a) [2:40]       уѕàт пу дв’è упàшки [смях] [въздишка]

40 (PSh)       [смях]

41 (a) [2:43]       [въздишка]

42 (PSh)       тѝ знàеш ли да тәчèш такòва

43 (a) [2:45]       дә тәкъ̀

44 (PSh)       дà

45 (a) [2:46]       ò кòлку сәм тәкàлә нә дәштирѝти

46 (PSh)       [кашляне]

47 (a) [2:50]       о чеѝзи е ту̀кә гу тәчèhми мнòгу чеѝзи нə нə дицàтə

48 (a) [2:56]       нə мумѝчетəтə̭ тəчèhме ба сѝчку и пләтнòту сѝчкуту сѝчкуту сә тәчèши

49 (a) [3:03]       рѝзә дә упирèш сѝчку сә тәчèши сѝчку йà чи и сигà с’à

50 (a) [3:10]       ə л’àтуту нә рикъ̀тә òдим дә ги б’èлим изб’èлвәми пләтнàтә

51 (a) [3:15]       б’èли ху̀бәви тò сигà е мләд’èжә н’è знàи дә прид’è

52 (a) [3:22]       н’è дә при плит’è дè [смях] р’àтку сә д’èт си знàйәт [смях]

53 (PSh)       а с сəс каквò предèш ə у

54 (a) [3:28]       сѝчку и пәму̀к придъ̀ и и въ̀лнә и сѝчку придъ̀

55 (PSh)       а със каквò със кəквѝ

56 (a) [3:33]       әми тәкà нə ə у̀ркә нə над’èниш

57 (PSh)       ху̀рка

58 (a) [3:38]       и нә нə дъ̀рвину ə тәкòвә въ̀ржиш ту̀й и врит’èнуту

59 (a) [3:42]       и прид’èш вәртѝш ту̀кә и те тòчиш ту̀кә и прид’èш

60 (a) [3:46]       дà тъ̀й б’èши и сѝчку и сигà и пàк придъ̀т дè

61 (a) [3:53]       кòйту ѝмә уфц’è пàк придъ̀т пàк си придъ̀т дàвәд гу

62 (a) [3:57]       и дә дә дə гу придъ̀т ə нә фàбрикә әмә

63 (a) [4:02]       пò ни гу̀ әр’èсвәт пәк си гу нәприд’èш

64 (a) [4:04]       кàкту си гу ѝскәш дà

65 (PSh)       а стàнове ѝмат ли да тъкъ̀т пòсле

66 (a) [4:09]       à

67 (PSh)       стàнове ѝма ли òште стàри стàнове ту̀кə̭

68 (a) [4:12]       дà ѝмә è гу è тàм уд мòйә еднѝ нə тəкòс

69 (a) [4:17]       и упàшки устàнәə дру̀гəтə йә нәр’àзәә нə зə дәрвà [смях]

70 (a) [4:21]       стàнуви дв’è тəкòс ту̀кə с нѝштилки ту̀кә утпр’èт с’èдниш си ту̀кәнә

71 (a) [4:26]       и м’àтәш нә тъ̀й м’àтәш нә тъ̀й крә

72 (a) [4:28]       крәкàтә ту̀кә ѝмәш крәкà мъ̀рдәш крәкàтә

73 (PSh)       на кəквò се постàвəт кракàта

74 (a) [4:33]       дə дъ̀рвини дъ̀рвини тәкòс ə нәпрàени стәпәлцà и стъ̀пиш нә н’èгу

75 (a) [4:39]       и кәт стъ̀пиш нә крәкъ̀ и ъ̀й и ъ̀й пəк

76 (a) [4:42]       нә тъ̀й и нә тъ̀й и стàвә плат чу̀ду

77 (PSh)       а кат стъ̀пиш нə нə тѝйа стъпълцà каквò прàвəт каквò стàваше

78 (a) [4:49]       утвàр’ә сә тə тò и нәв’èдену абè

79 (a) [4:51]       д’èт си гу нәв’èждәхми нìй сѝчку сә нәв’èждә

80 (a) [4:55]       кәту стъ̀пиш тәкà и сә утвàр’әт вѝкәми му устà нə ту̀й

81 (a) [4:59]       утвàр’ә зə пр’èждәтә кàзвә с è тъ̀й сә утвàр’ә и сәс

82 (a) [5:02]       м’èтниш сәс сувàлкәтә истъ̀к тəчèш нә тъ̀й и сәз дру̀гийә крàк

83 (a) [5:07]       кәт стъ̀пиш пәк нә тъ̀й и сәс чèтири крàкә сə тə тәчèхми

84 (a) [5:11]       и сәз двà крàкә тәчèhми дà

85 (PSh)       а кàк бойадѝсвахте пòсле платнòто

86 (a) [5:17]       хə̀

87 (PSh)       платнòто кàк го бойадѝсвахте пòсле

88 (a) [5:20]       б’èли ги нòс’ехме кòйту ѝскә

89 (PSh)       бèли

90 (a) [5:21]       си ги буйәдѝсвә

91 (PSh)       ама с каквò бойадѝсват

92 (a) [5:25]       ə буѝ си ѝмәши тугàс буѝ буѝ буѝ

93 (a) [5:28]       куйàту квàту буйъ̀ ѝскәш тәквàс ши си йə нәпрàиш

94 (PSh)       ама ги купу̀вахте или си ги прàехте

95 (a) [5:32]       купу̀вəхми ги ə дà

96 (PSh)       а не сѝ прàвехте боѝ

97 (a) [5:35]       н’è à уд òр’ехə буйәдѝсвәми н’àкуи рàбути̭ è ту̀кә с’à ѝмәм н’àкуи

98 (a) [5:41]       è ут унìйә ту̀й уд òр’ехә стàвә кәф’àву è ту̀й

99 (PSh)       м

100 (a) [5:46]       сегà тò ут òр’еhә сә буйәдѝсвә ѝнәчи нè е

101 (a) [5:49]       буѝ си ги купу̀вəхми әмѝ кәт ѝскәд дә гу пусин’ъ̀т

102 (a) [5:54]       стàрити òрә гу нòсеа пò сѝн’у млàдити б’àлу гу нòс’әт дà

103 (a) [6:00]       чиѝс ə нә мумѝчиту си нәпрàиш тръ̀гниш ш ѝдиш нә свàдбәтә

104 (a) [6:04]       чи нәтру̀пән òнзи чиѝс нә нə ту̀й уд’əлà килѝми сѝчку тàм

105 (a) [6:13]       ши си вәр’ъ̀т гл’èдәт гл’èдәт нә бу̀лкәтә чиѝзә [смях]

106 (a) [6:19]       и нә с’èкигу нә руднѝнити сѝчку рѝзә ə ə гàшти

107 (a) [6:24]       сѝчку си пуднàсәт тàм нə вѝкә идѝн тръ̀гвә пу ə трәп’èзәтә

108 (a) [6:28]       вѝкә èй т’èс цигулàр:ти куìт сә ту̀й зә св’èкәрә

109 (a) [6:33]       ту̀й зә свикъ̀рвәтә тàм и тъ̀й тè тувà живòтә б’èши тугàс

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut