Nasalevci 2

1 (GK)       Uh huh.

disc

2 (a) [0:02]      So O.K.

thus med adv

3 (GK)       O.K.

thus adv

4 (a) [0:04]      We finished [what we set out to do].

finish 1pl aor P work acc sg f

5 (GK)       We finished a bit of it. We finished something [anyway].

finish 1pl aor P work acc sg f little adv
disc
finish 1pl aor P [...]
some.kind acc sg f adj

6 (a) [0:07]      What do you mean “a bit”?

excl
little adv little adv

7 (GK)       Something.

some.kind acc sg f adj [...]

8 (a) [0:09]      It’s been hours!

hour pl m here adv

9 (BR)       [laughter]

10 (a) [0:10]      Look what this girl here wrote out!

look sg imv I what interr write.out 3sg aor P girl sg n def prox

11 (BR)       [laughter]

12 (GK)       This girl has recorded because she can write. If she couldn’t have written –

girl sg n def prox
[ ... ]
record 3sg aor P because can 3sg pres I
comp
write 3sg pres I
if conj
neg
can 3sg impf I
comp
write 3sg pres I

13 (BR)       [laughter]

14 (a) [0:17]      Yes, but it’s because she [can] hear [and understand] the words that she writes them!

excl
yes
but
nom n 3sg
hear 3sg pres I this pl f med adj word pl f
and
write 3sg pres I

15 (GK)       Well –

disc
and

16 (a) [0:20]      If I hadn’t been talking what could she write?

if conj
neg
1sg pres aux clt talk sg f L.part I what sg n interr
fut
write 3sg pres I

17 (GK)       Nothing!

nothing sg n

18 (a) [0:24]      Nothing. Listen, now. Your wife – I don’t know, I don’t know [whether]

nothing
disc
listen sg imv I woman sg f
neg
know 1sg pres I
neg
know 1sg pres I
[…]

19 (a) [0:28]      but if I see your wife, I’ll tell her to blanch you!

comp
dat 2sg clt
[...]
comp
see 1sg pres P woman acc sg f def med
will 1sg pres
dat f 3sg clt
say 1sg pres P
comp
acc 2sg clt
scald 3sg pres P

20 (b) [0:31]      [laughter]

21 (a) [0:32]      Why this beard here? At least if that beard were black

yes
why interr this acc sg f med adj beard acc sg f
and
nom sg f beard sg f def med
comp
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
black sg f adj

22 (b) [0:35]      Ah [but] …

disc

23 (a) [0:35]      it wouldn’t matter.

as rel
and
comp
3sg pres cop clt

24 (b) [0:35]      ... it’s a nice beard.

nice sg f adj beard sg f

25 (a) [0:36]      But it’s reddish!

but
nom f 3sg red.haired sg f adj

26 (b) [0:36]      Talk about the things he’s asking you! Don’t tell the man

speak sg imv I
about
this sg n med adj what sg n rel
acc 2sg clt
ask 3sg pres I
neg
dat m 3sg clt
speak sg imv I
to
person sg m def

27 (b) [0:39]      such things. Come on now!

such pl med adj thing pl f hort

28 (GK)       So what does it matter that it’s reddish?

disc
what sg n interr when conj
3sg pres cop clt
red.haired sg f adj

29 (a) [0:41]      Well, [that beard] of yours isn’t nice-looking.

disc
and
neg
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
nice sg f adj

30 (GK)       Why not?

disc
why interr

31 (a) [0:44]      Well how should I know why not?

disc
and
from.where interr
acc 2sg clt
know 1sg pres I why interr

32 (GK)       When –

when conj

33 (a) [0:47]      You should go and – you know, with dye.

take sg imv P
and
acc f 3sg clt
disc with
dye acc sg f

34 (f) [0:50]      Look how much she’s writing down!

look sg imv I how.much interr record 3sg pres I

35 (GK)       Well, I’m not a woman, to go off messing with [hair] dye and such

comp
neg
1sg pres cop clt woman sg f
and
with
dye acc sg f
disc

36 (a) [0:56]      Women do dye their hair. See, your hair is black!

disc
woman pl f
acc 3pl clt
dye 3pl pres I see sg imv P hair sg f def med
dat 2sg clt
black sg f adj

37 (GK)       But men – men don’t dye [hair].

but
man pl m man pl m
neg
acc 3pl clt
dye 3pl pres P

38 (a) [1:00]      Ah, but some men – their mustaches – They do something –

disc
one pl adj man pl m mustache pl m
dat refl clt
[...]
do.that 3pl pres I

39 (GK)       The ones – the ones among us that are old.

this pl adj this pl adj rel
3pl pres cop clt
old pl def prox adj

40 (a) [1:04]      OK, the old ones. If one [such] has a reddish mustaches, they take dye and –

disc
and
old pl def med adj red.haired pl adj
[...]
mustache pl m
and
nom 3pl take 3pl pres P dye acc sg f
and

41 (GK)       And smear it on.

and
smear 3pl pres I

42 (a) [1:11]      Smear it [unintelligible]. Oh my goodness.

smear 3pl pres I
excl
excl

43 (BR)       How do you celebrate “koleda” (Christmas)?

how interr celebrate 2pl pres I Christmas sg f

44 (a) [1:17]      What?

disc

45 (BR)       Koleda – do you have such a holiday?

Christmas sg f have 2pl pres I
interr clt
such sg m adj holiday sg m

46 (a) [1:19]      Koleda, yes Koleda. “Bozhich” (Christmas).

Christmas sg f
disc
Christmas sg f Christmas sg m

47 (BR)       Koleda.

Christmas sg f

48 (a) [1:21]      Yes.

yes

49 (BR)       Bozhich, Koleda, fine.

Christmas sg m Christmas sg f thus adv

50 (a) [1:23]      Yes.

yes

51 (BR)       What do you do?

[…]
what sg n interr do 2pl pres I

52 (a) [1:24]      What do we do?

what sg n interr
interr clt
do 1pl pres I

53 (BR)       Right.

thus adv

54 (a) [1:26]      For Christmas we do the following. The men cut a great deal of wood

at
Christmas sg m do 1pl pres I thus med adv man pl m def med wood pl n cut 3pl pres I much adv

55 (GK)       Where from?

from
where interr

56 (a) [1:33]      They go to the chopping block. They’ve brought in a lot of wood.

go 3pl pres P
to
chopping.block sg m interr bring 3pl pres P
acc refl clt
wood pl n much adv

57 (GK)       [From] which kind [of trees]?

what.kind pl adj

58 (a) [1:37]      Well, wood! Long pieces, from the forest up there. They bring them in using oxen.

disc
and
wood pl n long pl n adj
ost
from
forest acc sg f def med above adv
with
ox pl m bring 3pl pres P

59 (a) [1:42]      Do you follow?

understand 2sg pres I
interr clt

60 (GK)       I follow.

understand 1sg pres I

61 (a) [1:43]      Of course you follow it all, you’re just pestering me!

adrs all adv understand 2sg pres I
and
acc 1sg clt
fool 2sg pres I

62 (BR)       [laughter]

63 (a) [1:45]      And [laughter] and they bring [the wood] into the yard here and cut it up for Christmas.

and
and
acc 3pl clt
bring 3pl pres P here adv
in
yard sg m def med
and
for
Christmas acc sg f cut 3pl pres I wood pl n

64 (GK)       What do they cut [the wood pieces] on?

on
what sg n interr
acc 3pl clt
cut 3pl pres I

65 (a) [1:52]      On [some] tree-trunk. A piece of wood this thick – you [cut it] with a “sekira” (ax),

on
trunk sg m one sg n adj wood sg n thus med adv fat sg n adj
and
with
ax sg f

66 (a) [1:55]      or a “bradva” (ax), as they say. We call it “sekira”,

ax sg f
interr clt
acc refl clt
call 3sg pres I ax sg f
interr clt
nom 1pl ax sg f

67 (a) [1:57]      but as to who …

and
who sg m interr adj

68 (GK)       “Sekira”.

ax sg f

69 (a) [1:58]      … calls it “bradva”, I don’t know.

call 3sg pres I ax sg f
neg
know 1sg pres I

70 (BR)       “Sekira”.

ax sg f

71 (a) [1:59]      They cut the wood – a lot of it. And the women do baking. They make “pogacha”,

and
cut 3pl pres I wood pl n cut 3pl pres P full adv
and
woman pl f def med knead 3pl pres I knead 3pl pres P quickbread acc sg f

72 (a) [2:09]      buns – they make little buns for the children. There are carolers, who come by –

bun sg n bun pl n knead 3pl pres P
for
child pl n caroler pl m pres exist
and
come 3pl pres P

73 (GK)       Is the “pogacha” (quickbread) with leavening?

quickbread acc sg f def with
starter sg m
interr clt

74 (a) [2:15]      What?

disc

75 (GK)       or without leavening?

or
without
starter sg m

76 (a) [2:16]      You put leavening into the buns, but for a small “pogacha” it’s different. You put –

with
starter sg m
acc refl clt
knead 3sg pres P bun pl n
and
other sg n adj other sg n adj quickbread sg n
acc refl clt
put 3sg pres P

77 (a) [2:22]      again for the “pogacha” – in those, you put in pieces of money.

again adv quickbread sg f
and
in
acc sg n
acc refl clt
put 3sg pres P coin sg f

78 (GK)       Uh huh. Money.

bkch
coin sg f

79 (a) [2:28]      They put in [a coin] of twenty stotinki, or ten, or whatever.

twenty stotinka pl f
interr clt
3pl pres cop clt
ten
interr clt
acc refl clt
put 3pl pres P there adv

80 (GK)       Ten levs.

ten lev ct m

81 (f) [2:30]      As much as you want.

how.much rel adv want 2sg pres I

82 (BR)       Quiet!

quiet adv

83 (a) [2:32]      Huh? Kids, you confused us. I don’t know …

disc
child pl n nom 2pl
acc 1pl clt
confuse 2pl aor P
neg
know 1sg pres I

84 (GK)       O.K.

thus adv

85 (a) [2:35]      … where I am [now].

where interr 1sg pres cop clt

86 (GK)       So you put in money –

put 3sg pres P
acc refl clt
coin sg f

87 (a) [2:36]      And you knead it. You put in money and knead it, knead it,

and
acc refl clt
knead 3sg pres I knead 3sg pres I put 3sg pres P
acc refl clt
coin sg f def med
and
acc refl clt
knead 3sg pres I knead 3sg pres I

88 (a) [2:39]      knead it up to be nice, and then put the “pogacha” aside to puff up.

knead 3sg pres P
acc refl clt
nicely adv
and
after adv
acc refl clt
quickbread sg f def med put 3sg pres P
comp
rise 3sg pres P

89 (a) [2:43]      And when it puffs up, and rises, you put it in to bake.

and
when conj
rise 3sg pres P lift 3sg pres P
and
acc refl clt
put 3sg pres P
and
acc refl clt
bake 3sg pres I

90 (GK)       Right. In a – in a –

thus adv again adv
in
[...]

91 (a) [2:50]      In a baking dish. Yes, in a baking dish. And the “pogacha” bakes up.

in
baking.dish acc sg f def med
in
baking.dish acc sg f
yes
and
acc refl clt
bake 3sg pres P quickbread sg f def med

92 (a) [2:55]      And you make banitsa with greens, and they make up little buns

and
[...]
and
pastry.with.greens sg m
acc refl clt
knead 3pl pres P bun pl n thus med adv
acc refl clt
knead 3pl pres P

93 (a) [2:59]      and they make the sign of the cross over them and then children –

and
acc refl clt
thus med adv cross 3pl pres P
and
such pl n med adj child pl n

94 (a) [3:01]      the boys, but not the girls, come –

boy pl n
no
girl pl n come 3sg pres I

95 (GK)       Uh huh.

bkch

96 (a) [3:04]      they come in the morning. They’re given a bun each and they sing “Koledu, Koledu”.

in.morning adv come 3pl pres P
dat 3pl clt
acc refl clt
give 3sg pres P
by
one sg n adj bun sg n
and
nom 3pl sing 3pl pres I Christmas voc sg f Christmas voc sg f

97 (GK)       How do they call these people, these –

how interr
dat 3pl clt
say 3pl pres I
of
of
this pl adj
of
of

98 (a) [3:12]      “Koledari” (carolers).

caroler pl m

99 (GK)       Koledari.

caroler pl m

100 (a) [3:14]      Yes, koledari. That’s the boys. And the girls are “Lazar-singers”. When they come …

yes
caroler pl m
to
boy pl n def med there adv girl pl n
and
Lazar.singer sg f
when conj
come 3pl pres P

101 (BR)       Aha.

bkch

102 (GK)       Aha.

bkch

103 (a) [3:20]      then …

then med adv

104 (GK)       But on the tops of the bread: what did you do on the bread,

but
above adv
on
bread sg m def what sg n interr do 2pl impf I
on
bread sg m def

105 (GK)       [and] on – on the buns, on the buns.

on
on
bun sg m def
on
bun sg m def

106 (a) [3:25]      On the bun, we put – I guess you call it – “tŭrlu” (sheep-pen [object form]).

on
bun sg m def put 1pl pres I thus med adv say 1pl pres P
and
sheep.pen acc sg f

107 (BR)       “Tŭrlu”?

sheep.pen acc sg f

108 (a) [3:30]      “Tŭrla” (sheep-pen [subject form]).

sheep.pen sg f

109 (GK)       Right –

thus adv

110 (BR)       What is a “tŭrla”?

sheep.pen sg f what sg n interr
3sg pres cop clt

111 (a) [3:31]      Right.

thus med adv

112 (GK)       Really?

thus adv
interr clt

113 (a) [3:33]      Sheep. For sheep.

sheep pl f
for
sheep pl f

114 (BR)       Ahh!

excl

115 (a) [3:35]      And we put one of these on each bun, it’s made out of dough.

disc
and
put 1pl pres P thus med adv
by
one sg n adj such sg n med adj
of
dough sg n def med

116 (GK)       Right.

thus adv

117 (a) [3:39]      Lambs

lamb pl n

118 (GK)       A little ball [of dough].

ball sg n

119 (a) [3:41]      Little balls, little balls, Yes. So the cow when we, you know, milk that – the udder.

ball pl n ball pl n
yes
hort cow acc sg f
when conj
do.that 1pl pres I interr milk 3sg pres I this sg n med adj udder sg n def med

120 (GK)       Where –

where interr

121 (a) [3:50]      Well, on the buns! We put [them] on there and –

disc
and
on
bun pl n def med put 1pl pres P thus med adv
and
acc n 3sg clt

122 (GK)       You do it that way?

thus adv do 2pl pres P

123 (a) [3:53]      Yes, right. Like that, yes.

ost
disc
thus med adv
yes

124 (GK)       This [one] is the udder

this sg n adj udder sg n def

125 (a) [3:55]      Yes.

yes

126 (GK)       A cow’s.

of
cow acc sg f def

127 (a) [3:56]      Yes, a cow’s.

yes
of
cow acc sg f def med

128 (GK)       And these are lambs.

and
this sg n adj lamb pl n

129 (a) [3:58]      Yes. Right, like this.

yes
ost
thus med adv

130 (GK)       Um hm. So this [goes] on top, on top of the bread.

bkch
this sg n adj above adv above adv
on
bread sg m def

131 (a) [4:04]      On the bread. And whichever woman is the head kneader, only she kneads

on
bread sg m def med
and
which sg f adj
3sg pres cop clt
kneader sg f
3sg pres cop clt
kneader sg f
[...]
nom f 3sg knead 3sg pres I only adv

132 (a) [4:08]      [these breads], and the others all stand around. It all goes on the [one] breadboard.

and
other pl def med adj
and
around adv
and
all sg n
on
breadboard sg m def med breadboard sg m

133 (GK)       Uh huh.

bkch

134 (a) [4:12]      You saw one there, except it was small. So she puts everything on it.

nom 2sg
see 2sg aor P there adv only adv this sg n med adj
3sg pres cop clt
small sg n adj
and
put 3sg pres P all
on
acc m 3sg

135 (a) [4:16]      They spread straw on the floor, and put a rug on top of it [and everyone]

spread 3sg pres P
acc refl clt
on.earth adv straw sg f above adv
acc refl clt
put 3sg pres P rug sg f

136 (a) [4:22]      however many people there are sit there - elders, father-in-law, mother-in-law,

and
how.many interr people pl
3pl pres cop clt
ost
sit 3pl pres P thus med adv old.man pl m father.in.law sg m mother.in.law sg f

137 (a) [4:27]      son, and everyone – they sit there, and the one who’s the head kneader, she made

boy sg n this pl med adj that pl dist adj
and
sit 3pl pres P
and
which sg f adj
3sg pres cop clt
kneader sg f def med knead 3sg pres I

138 (a) [4:33]      [the breads] puts it all on the breadboard, carries it in, and lays it on the cloth

put 3sg pres P
on
breadboard sg m def med
and
carry 3sg pres I
and
put 3sg pres P
on
tablecloth acc sg f def med

139 (a) [4:37]      And they take a “kandilo” (candle-dish). Kandilo – do you know what a kandilo is?

and
take 3pl pres P censer sg n censer sg n know 2sg pres I
interr clt
acc n 3sg clt
censer sg n

140 (GK)       No.

no

141 (a) [4:42]      No? Well it’s this – an earthenware thing.

disc
what sg n interr one sg n adj earthen sg n adj

142 (c) [4:43]      Like the priest [has], the priest.

disc
priest sg m def priest sg m def

143 (a) [4:45]      Haven’t you seen the priest when he does his thing with it?

priest sg m def med
neg
2sg pres aux clt
interr clt
see sg m L.part P priest sg m with
what sg n interr do.that 3sg pres I

144 (BR)       [I don’t get] what a kandilo is.

censer sg n how interr

145 (a) [4:47]      Well, don’t get in a bother. It’s a “kandilnitsa”.

and
neg
squint sg imv I thus med adv
3sg pres cop clt
censer sg f

146 (BR)       Ah.

bkch

147 (a) [4:50]      Yes.

yes

148 (BR)       What does it look like?

and
how interr
acc refl clt
appear 3sg pres I

149 (a) [4:51]      What?

disc

150 (BR)       What does it look like?

how interr
acc refl clt
appear 3sg pres I

151 (a) [4:53]      Well, it’s earthenware, and it’s made like – it’s got a handle,

disc
earthen sg n adj
3sg pres cop clt
and
3sg pres cop clt
make sg n P.part P thus med adv have 3sg pres I handle sg f

152 (a) [4:57]      and you put in coals, and put in incense

and
put 3sg pres I
acc refl clt
embers sg f
and
put 3sg pres I
acc refl clt
incense sg m

153 (a) [5:00]      And the one who’s the head of things, the oldest, stands up and –

and
who sg m adj
3sg pres cop clt
owner sg m older sg m adj arise 3sg pres P
and
thus med adv

154 (f) [5:05]      [laughter]

155 (a) [5:06]      and puts a few coals –

put 3sg pres P little adv embers sg f

156 (c) [5:07]      The oldest person.

most old sg m def adj person sg m

157 (a) [5:08]      What?

disc

158 (c) [5:09]      The oldest person in the village.

most old sg m def adj person sg m
in
village sg n def med

159 (a) [5:10]      What do they say?

what sg n interr say 3pl pres P this pl med adj

160 (f) [5:09]      [laughter]

161 (BR)       The oldest person.

most old sg m def adj person sg m

162 (f) [5:11]      [laughter]

163 (a) [5:12]      Well, yes, the oldest! The oldest one, [that’s] Bokye.

disc
most old sg m def adj
disc
most old sg m def adj Bokye sg m name

164 (GK)       That's right.

thus adv disc

165 (a) [5:15]      And he puts the coals [into the candle dish] and it – like that –

and
put 3sg pres P disc embers sg f
and
thus med adv
and
disc
even adv
[...]
disc

166 (a) [5:18]      and then smoke comes out,

and
and
disc emerge 3sg pres P as smoke sg m

167 (f) [5:21]      [laughter]

168 (a) [5:21]      and he takes it around three times like the priest when he chants

circle 3sg pres P
acc m 3sg clt
three time pl m
and
like
priest sg m read 3sg pres P

169 (f) [5:24]      [laughter]

170 (a) [5:24]      what he chants. Then he stops and makes the cut.

what sg n interr read 3sg pres P there adv
and
stand sg pres I already adv
and
cut 3sg pres I

171 (GK)       What does he cut?

cut 3sg pres I what sg n interr

172 (a) [5:30]      He cuts the bun (the Christmas bread).

cut 3sg pres I bun sg m def med

173 (GK)       Right

thus adv

174 (a) [5:32]      He cuts it

cut 3sg pres P
acc m 3sg clt

175 (f) [5:33]      [laughter]

176 (a) [5:33]      and breaks a piece off and puts it on the – there

and
break 3sg pres P
from
acc m 3sg
and
put 3sg pres P
on
[...]
there adv

177 (f) [5:36]      [laughter]

178 (a) [5:36]      on the cloth spread out, then he cuts the Christmas bread again

on
tablecloth acc sg f def med after adv quickbread acc sg f def med again adv thus med adv cut 3sg pres P

179 (a) [5:41]      and we all look for money [in it].

and
coin sg n def med seek 1sg pres I

180 (GK)       Uh huh.

bkch

181 (a) [5:43]      They’d put money there, right? So you search for money and break the bread

interr
acc refl clt
put 3sg pres P coin sg n there adv
and
acc refl clt
seek 3sg pres I coin sg n def med bread sg m def med
acc refl clt
break 3sg pres P

182 (a) [5:48]      You break the bread and whoever finds [the money] will be rich. Get it?

break 3sg pres P who sg m adj
acc m 3sg clt
find 3sg pres P rich sg m adj become 3sg pres I understand 2sg aor P
interr clt

183 (GK)       Got it.

understand 1sg aor P

184 (a) [5:52]      Right, O.K.

disc
disc
thus med adv
1 (GK)       əmhəm

         Uh huh.

2 (a) [0:02]       takà

         So O.K.

3 (GK)       takà

         O.K.

4 (a) [0:04]       svrɤšìme ràbutu

         We finished [what we set out to do].

5 (GK)       svṛšìme ràbutu màlko nu svṛšìmo nèka nèkakvu

         We finished a bit of it. We finished something [anyway].

6 (a) [0:07]       è màlko màlko

         What do you mean “a bit”?

7 (GK)       nèkvu ràbu

         Something.

8 (a) [0:09]       časovè tùka

         It’s been hours!

9 (BR)       [laughter]

         [laughter]

10 (a) [0:10]       glè što iznàpisa momèvo

         Look what this girl here wrote out!

11 (BR)       [laughter]

         [laughter]

12 (GK)       momèvo m zàpisa štòto mòže da pìše ako ne mòžeše da pìše

         This girl has recorded because she can write. If she couldn’t have written –

13 (BR)       [laughter]

         [laughter]

14 (a) [0:17]       à dà ama nò čùje tèje dùme i pisùje

         Yes, but it’s because she [can] hear [and understand] the words that she writes them!

15 (GK)       e pa

         Well –

16 (a) [0:20]       ko ne sɤ̀m oratìla kvò če pìše

         If I hadn’t been talking what could she write?

17 (GK)       nìšto

         Nothing!

18 (a) [0:24]       nìšto à slùšaj ženà ne znàm ne znàm ž

         Nothing. Listen, now. Your wife – I don’t know, I don’t know [whether]

19 (a) [0:28]       da ti vi da vìdim ženùtu ču vi kàem da te popàri

         but if I see your wife, I’ll tell her to blanch you!

20 (b) [0:31]       [laughter]

         [laughter]

21 (a) [0:32]       dà zaštò tùja bràdu i onà bradàta da ti e cṛnà

         Why this beard here? At least if that beard were black

22 (b) [0:35]       à

         Ah [but] …

23 (a) [0:35]       kàkto i da jè

         it wouldn’t matter.

24 (b) [0:35]       hùbava bradà

         ... it’s a nice beard.

25 (a) [0:36]       a onà ridžà

         But it’s reddish!

26 (b) [0:36]       govorì za tovà kakvò te pìta nè mu govorì na čovèka

         Talk about the things he’s asking you! Don’t tell the man

27 (b) [0:39]       takìva ràboti àjde

         such things. Come on now!

28 (GK)       e kakvò kato e ridžà

         So what does it matter that it’s reddish?

29 (a) [0:41]       e pa ne tì e ùbava

         Well, [that beard] of yours isn’t nice-looking.

30 (GK)       e zaštò

         Why not?

31 (a) [0:44]       e pa odèka te znàm zaštò

         Well how should I know why not?

32 (GK)       kato

         When –

33 (a) [0:47]       ùzni pa ju takòva sɤz bojù

         You should go and – you know, with dye.

34 (f) [0:50]       glèj kòlko zapìsva

         Look how much she’s writing down!

35 (GK)       da ne sɤ̀m ženà ta sɤz bojù à

         Well, I’m not a woman, to go off messing with [hair] dye and such

36 (a) [0:56]       e žène gi bojadìsuju vìš kosàta ti čèrna

         Women do dye their hair. See, your hair is black!

37 (GK)       ama mùžje mùžje ne gì bujadìsat

         But men – men don’t dye [hair].

38 (a) [1:00]       à ednì mùžje mustàci si bri onòdu

         Ah, but some men – their mustaches – They do something –

39 (GK)       tìja tìja dèto sa stàrive

         The ones – the ones among us that are old.

40 (a) [1:04]       e pa stàrite ridžì mu mustàci i onì ùznu bojù i

         OK, the old ones. If one [such] has a reddish mustaches, they take dye and –

41 (GK)       i màžat

         And smear it on.

42 (a) [1:11]       màžu [unintelligible] òf le

         Smear it [unintelligible]. Oh my goodness.

43 (BR)       kàk praznùvate kòleda

         How do you celebrate “koleda” (Christmas)?

44 (a) [1:17]       à

         What?

45 (BR)       kòleda ìmate li takɤ̀f pràznik

         Koleda – do you have such a holiday?

46 (a) [1:19]       kolèda pa kolèda božìč

         Koleda, yes Koleda. “Bozhich” (Christmas).

47 (BR)       kolèda

         Koleda.

48 (a) [1:21]       dà

         Yes.

49 (BR)       božìč kolèda takà

         Bozhich, Koleda, fine.

50 (a) [1:23]       dà

         Yes.

51 (BR)       ka kakvò pràvite

         What do you do?

52 (a) [1:24]       kvò li pràimo

         What do we do?

53 (BR)       takà

         Right.

54 (a) [1:26]       na božìč pràimo takà mužjète dṛvà sečù kodžà

         For Christmas we do the following. The men cut a great deal of wood

55 (GK)       ot kɤdè

         Where from?

56 (a) [1:33]       ìdat na dṛvnìk nalì dokàraju se dṛvà mlògo

         They go to the chopping block. They’ve brought in a lot of wood.

57 (GK)       kəkvì

         [From] which kind [of trees]?

58 (a) [1:37]       e pa dṛvà dlɤ̀ga è iz gorùtu gòre s volòve dokàraju

         Well, wood! Long pieces, from the forest up there. They bring them in using oxen.

59 (a) [1:42]       razbìraš li

         Do you follow?

60 (GK)       razbìram

         I follow.

61 (a) [1:43]       mòre svè razbìraš ta me zamlàtuješ

         Of course you follow it all, you’re just pestering me!

62 (BR)       [laughter]

         [laughter]

63 (a) [1:45]       i [laughter] i gi dokàraju tùka u dvòrɤt i na kòledu sečù dṛvà

         And [laughter] and they bring [the wood] into the yard here and cut it up for Christmas.

64 (GK)       na kakvò gi sečù

         What do they cut [the wood pieces] on?

65 (a) [1:52]       na trùp ednò dṛ̀vo takà debelò i sɤs sek’ìra

         On [some] tree-trunk. A piece of wood this thick – you [cut it] with a “sekira” (ax),

66 (a) [1:55]       bràdva li se òka sek’ìra li nìe sek’ìra

         or a “bradva” (ax), as they say. We call it “sekira”,

67 (a) [1:57]       pa kòj

         but as to who …

68 (GK)       sekìra

         “Sekira”.

69 (a) [1:58]       òka bràdva ne znàm

         … calls it “bradva”, I don’t know.

70 (BR)       sekìra

         “Sekira”.

71 (a) [1:59]       i sečù dṛ̀và nasečù pùno a ženète mèsu omèsu pogàču

         They cut the wood – a lot of it. And the women do baking. They make “pogacha”,

72 (a) [2:09]       kolačè kolačèta omèsu za decà koledarì ìma pa doòdu

         buns – they make little buns for the children. There are carolers, who come by –

73 (GK)       pogàčutu sɤs kvasɤ̀c li

         Is the “pogacha” (quickbread) with leavening?

74 (a) [2:15]       à

         What?

75 (GK)       ili bez kvasɤ̀c

         or without leavening?

76 (a) [2:16]       s kvasɤ̀c se omèsi kolačèta pa drùgo drùgo pogačè sa tùri

         You put leavening into the buns, but for a small “pogacha” it’s different. You put –

77 (a) [2:22]       pàj pogàča pa u n’èga se tùri parà

         again for the “pogacha” – in those, you put in pieces of money.

78 (GK)       əmhəm parà

         Uh huh. Money.

79 (a) [2:28]       dvàese stotìnk’i li su dèset li se tùru tàm

         They put in [a coin] of twenty stotinki, or ten, or whatever.

80 (GK)       dèset lèva

         Ten levs.

81 (f) [2:30]       kòlko ìskaš

         As much as you want.

82 (BR)       tìxo

         Quiet!

83 (a) [2:32]       à decà vìe ni obṛkàste ne znàm

         Huh? Kids, you confused us. I don’t know …

84 (GK)       takà

         O.K.

85 (a) [2:35]       kudè sɤ̥m

         … where I am [now].

86 (GK)       tùri se parà

         So you put in money –

87 (a) [2:36]       i se mèsi mèsi tùri se paràta i se mèsi mèsi

         And you knead it. You put in money and knead it, knead it,

88 (a) [2:39]       umèsi se ùbavo i pòsle se pogàčata tùri da uzbùne

         knead it up to be nice, and then put the “pogacha” aside to puff up.

89 (a) [2:43]       i ka uzbùne podìgne i se tùri ta se pečè

         And when it puffs up, and rises, you put it in to bake.

90 (GK)       tɤ̀j pàk u crè

         Right. In a – in a –

91 (a) [2:50]       u crèpn’utu u crèpn’u dà i se ispečè pogàčata

         In a baking dish. Yes, in a baking dish. And the “pogacha” bakes up.

92 (a) [2:55]       i nà i zel’ànik se omèsi kolačèta takà se omèsu

         And you make banitsa with greens, and they make up little buns

93 (a) [2:59]       pa se takà prekṛ̀stu i takvàja dečìca

         and they make the sign of the cross over them and then children –

94 (a) [3:01]       momčèta nè momìčeta ìdu

         the boys, but not the girls, come –

95 (GK)       əmhəm

         Uh huh.

96 (a) [3:04]       nàjutro dòjdu im se dadè po ednò kolačènce i onì pojù kolèdo kolèdo

         they come in the morning. They’re given a bun each and they sing “Koledu, Koledu”.

97 (GK)       kàk im kazùju na na tìja na na

         How do they call these people, these –

98 (a) [3:12]       koledarì

         “Koledari” (carolers).

99 (GK)       koledarì

         Koledari.

100 (a) [3:14]       dà koledarì na momčètata tàmo momìčeta pa làzarica ka dòjde

         Yes, koledari. That’s the boys. And the girls are “Lazar-singers”. When they come …

101 (BR)       ahà

         Aha.

102 (GK)       ɤhɤ̀

         Aha.

103 (a) [3:20]       tegàje

         then …

104 (GK)       a odgòre na lèbɤ kakvò pràexte na lèbɤ

         But on the tops of the bread: what did you do on the bread,

105 (GK)       na na kolačɤ̀ na kolàčɤ

         [and] on – on the buns, on the buns.

106 (a) [3:25]       na kolàčɤ tùramo takà rečèmo pa tṛlù

         On the bun, we put – I guess you call it – “tŭrlu” (sheep-pen [object form]).

107 (BR)       turlù

         “Tŭrlu”?

108 (a) [3:30]       tṛlà

         “Tŭrla” (sheep-pen [subject form]).

109 (GK)       takà

         Right –

110 (BR)       tɤrlà kakvò e

         What is a “tŭrla”?

111 (a) [3:31]       takà

         Right.

112 (GK)       takà li

         Really?

113 (a) [3:33]       òvce za òvce

         Sheep. For sheep.

114 (BR)       à

         Ahh!

115 (a) [3:35]       à ta natùramo takà po ednò takòva ot testòto

         And we put one of these on each bun, it’s made out of dough.

116 (GK)       takà

         Right.

117 (a) [3:39]       jàgništa

         Lambs

118 (GK)       tòpče

         A little ball [of dough].

119 (a) [3:41]       tòpčeta tòpčeta dà àjde kràvu ka onòdemo nalì muzè tavà vìmeto

         Little balls, little balls, Yes. So the cow when we, you know, milk that – the udder.

120 (GK)       kɤdè

         Where –

121 (a) [3:50]       e pa na kolačètata natùramo takà i ga

         Well, on the buns! We put [them] on there and –

122 (GK)       takà napràite

         You do it that way?

123 (a) [3:53]       èj te takà dà

         Yes, right. Like that, yes.

124 (GK)       tovà vìmeto

         This [one] is the udder

125 (a) [3:55]       dà

         Yes.

126 (GK)       na kràvutu

         A cow’s.

127 (a) [3:56]       dà na kràvutu

         Yes, a cow’s.

128 (GK)       a tovà jàgništa

         And these are lambs.

129 (a) [3:58]       dà è takà

         Yes. Right, like this.

130 (GK)       əmhəm tovà odgòre ozgòre na lèbɤt

         Um hm. So this [goes] on top, on top of the bread.

131 (a) [4:04]       na lèbɤt i kojà e mesìl’a e mesìl’a sa onà mèsi samò

         On the bread. And whichever woman is the head kneader, only she kneads

132 (a) [4:08]       a drugìte pa naòkolo i sìčko na krùgɤt krùg

         [these breads], and the others all stand around. It all goes on the [one] breadboard.

133 (GK)       əmhəm

         Uh huh.

134 (a) [4:12]       tì vidè tàm sàmo tovà e màlko i natùra svè na n’èga

         You saw one there, except it was small. So she puts everything on it.

135 (a) [4:16]       postèl’e se nàzeme slàma ozgòre se tùri čèrga

         They spread straw on the floor, and put a rug on top of it [and everyone]

136 (a) [4:22]       i kòlko dùši su tè nasèdaju takà stàrci svèkɤr svekɤ̀rva

         however many people there are sit there - elders, father-in-law, mother-in-law,

137 (a) [4:27]       momčè tìja onìja i nasèdaju i kojà e mesìl’ata mesì

         son, and everyone – they sit there, and the one who’s the head kneader, she made

138 (a) [4:33]       natùra u krùgɤt i nesè i slòži na postèl’utu

         [the breads] puts it all on the breadboard, carries it in, and lays it on the cloth

139 (a) [4:37]       i ùznu kandìlo kandìlo znàeš li ga kandìlo

         And they take a “kandilo” (candle-dish). Kandilo – do you know what a kandilo is?

140 (GK)       nè

         No.

141 (a) [4:42]       e kvò ednò zeml’àno

         No? Well it’s this – an earthenware thing.

142 (c) [4:43]       è pòpɤ pòpɤ

         Like the priest [has], the priest.

143 (a) [4:45]       pòpɤt ne sì li vidèl pòp sɤs kvò onòde

         Haven’t you seen the priest when he does his thing with it?

144 (BR)       kandìlo kàk

         [I don’t get] what a kandilo is.

145 (a) [4:47]       pa ne užmìkuj takà e kandìlnica

         Well, don’t get in a bother. It’s a “kandilnitsa”.

146 (BR)       aaa

         Ah.

147 (a) [4:50]       dà

         Yes.

148 (BR)       a kàk se izglèžda

         What does it look like?

149 (a) [4:51]       à

         What?

150 (BR)       kàk se izglèžda

         What does it look like?

151 (a) [4:53]       ama zeml’àno e pa e napràeno takà ìma dṛ̀ščica

         Well, it’s earthenware, and it’s made like – it’s got a handle,

152 (a) [4:57]       i tùra se žàr i tùra se tevn’àn

         and you put in coals, and put in incense

153 (a) [5:00]       i kòj e čorbadžìja pòstar stàne i takà

         And the one who’s the head of things, the oldest, stands up and –

154 (f) [5:05]       [laughter]

         [laughter]

155 (a) [5:06]       tùri malkò žàr

         and puts a few coals –

156 (c) [5:07]       nàj stàrija čovèk

         The oldest person.

157 (a) [5:08]       à

         What?

158 (c) [5:09]       nàj stàrija čovèk u sèloto

         The oldest person in the village.

159 (a) [5:10]       kvò kàžat tìja

         What do they say?

160 (f) [5:09]       [laughter]

         [laughter]

161 (BR)       nàj stàrija čovèk

         The oldest person.

162 (f) [5:11]       [laughter]

         [laughter]

163 (a) [5:12]       e nàj stàrijɤ de nàj stàrijɤ bòk’e

         Well, yes, the oldest! The oldest one, [that’s] Bokye.

164 (GK)       takà d’e

         That's right.

165 (a) [5:15]       i tùri takòva žàr i takà i onò ča takò e

         And he puts the coals [into the candle dish] and it – like that –

166 (a) [5:18]       pa i onò izlèzne kato pùšak

         and then smoke comes out,

167 (f) [5:21]       [laughter]

         [laughter]

168 (a) [5:21]       obikòli ga trì puti i ko pòp pročetì

         and he takes it around three times like the priest when he chants

169 (f) [5:24]       [laughter]

         [laughter]

170 (a) [5:24]       kvò pročetì tàm i stàva vèče i rèže

         what he chants. Then he stops and makes the cut.

171 (GK)       režè kakvò

         What does he cut?

172 (a) [5:30]       rèže kolàčɤt

         He cuts the bun (the Christmas bread).

173 (GK)       tɤ̀j

         Right

174 (a) [5:32]       odrèže ga

         He cuts it

175 (f) [5:33]       [laughter]

         [laughter]

176 (a) [5:33]       i sčùpi od n’èga ta tùri na tṛ tàm

         and breaks a piece off and puts it on the – there

177 (f) [5:36]       [laughter]

         [laughter]

178 (a) [5:36]       na postèl’k’utu pòsle pogàčutu pàj takà prerèže

         on the cloth spread out, then he cuts the Christmas bread again

179 (a) [5:41]       i parèto tràžimo

         and we all look for money [in it].

180 (GK)       əmhəm

         Uh huh.

181 (a) [5:43]       ali se slòži parè tàm i se tràži parèto lèbɤt se načùpi

         They’d put money there, right? So you search for money and break the bread

182 (a) [5:48]       načùpi kòj ga nàjde bogàt stàva razbrà li

         You break the bread and whoever finds [the money] will be rich. Get it?

183 (GK)       razbràx

         Got it.

184 (a) [5:52]       è te takà

         Right, O.K.

1 (GK)       әмhәм

2 (a) [0:02]       така̀

3 (GK)       така̀

4 (a) [0:04]       свръ̀шѝме ра̀буту

5 (GK)       свр̥шѝме ра̀буту ма̀лко ну свр̥шѝмо нѐка нѐкакву

6 (a) [0:07]       ѐ ма̀лко ма̀лко

7 (GK)       нѐкву ра̀бу

8 (a) [0:09]       часовѐ ту̀ка

9 (BR)       [смях]

10 (a) [0:10]       глѐ што изна̀писа момѐво

11 (BR)       [смях]

12 (GK)       момѐво м за̀писа што̀то мо̀же да пѝше ако не мо̀жеше да пѝше

13 (BR)       [смях]

14 (a) [0:17]       а̀ да̀ ама но̀ чу̀йе тѐйе ду̀ме и пису̀йе

15 (GK)       е па

16 (a) [0:20]       ко не съ̀м оратѝла кво̀ че пѝше

17 (GK)       нѝшто

18 (a) [0:24]       нѝшто а̀ слу̀шай жена̀ не зна̀м не зна̀м ж

19 (a) [0:28]       да ти ви да вѝдим жену̀ту чу ви ка̀ем да те попа̀ри

20 (b) [0:31]       [смях]

21 (a) [0:32]       да̀ зашто̀ ту̀йа бра̀ду и она̀ брада̀та да ти е цр̥на̀

22 (b) [0:35]       а̀

23 (a) [0:35]       ка̀кто и да йѐ

24 (b) [0:35]       hу̀бава брада̀

25 (a) [0:36]       а она̀ риџа̀

26 (b) [0:36]       говорѝ за това̀ какво̀ те пѝта нѐ му говорѝ на човѐка

27 (b) [0:39]       такѝва ра̀боти а̀йде

28 (GK)       е какво̀ като е риџа̀

29 (a) [0:41]       е па не тѝ е у̀бава

30 (GK)       е зашто̀

31 (a) [0:44]       е па одѐка те зна̀м зашто̀

32 (GK)       като

33 (a) [0:47]       у̀зна па йу тако̀ва съз бойу̀

34 (f) [0:50]       глѐй ко̀лко запѝсва

35 (GK)       да не съ̀м жена̀ та съз бойу̀ а̀

36 (a) [0:56]       е жѐне ги бойадѝсуйу вѝш коса̀та ти чѐрна

37 (GK)       ама му̀жйе му̀жйе не гѝ буйадѝсат

38 (a) [1:00]       а̀ еднѝ му̀жйе муста̀ци си бри оно̀ду

39 (GK)       тѝйа тѝйа дѐто са ста̀риве

40 (a) [1:04]       е па ста̀рите риџѝ му муста̀ци и онѝ у̀зну бойу̀ и

41 (GK)       и ма̀жат

42 (a) [1:11]       ма̀жу [неразбрано] о̀ф ле

43 (BR)       ка̀к празну̀вате ко̀леда

44 (a) [1:17]       а̀

45 (BR)       ко̀леда ѝмате ли такъ̀ф пра̀зник

46 (a) [1:19]       колѐда па колѐда божѝч

47 (BR)       колѐда

48 (a) [1:21]       да̀

49 (BR)       божѝч колѐда така̀

50 (a) [1:23]       да̀

51 (BR)       ка какво̀ пра̀вите

52 (a) [1:24]       кво̀ ли пра̀имо

53 (BR)       така̀

54 (a) [1:26]       на божѝч пра̀имо така̀ мужйѐте др̥ва̀ сечу̀ коџа̀

55 (GK)       от къдѐ

56 (a) [1:33]       ѝдат на др̥внѝк налѝ дока̀райу се др̥ва̀ мло̀го

57 (GK)       кəквѝ

58 (a) [1:37]       е па др̥ва̀ длъ̀га ѐ из гору̀ту го̀ре с воло̀ве дока̀райу

59 (a) [1:42]       разбѝраш ли

60 (GK)       разбѝрам

61 (a) [1:43]       мо̀ре свѐ разбѝраш та ме замла̀туйеш

62 (BR)       [смях]

63 (a) [1:45]       и [смях] и ги дока̀райу ту̀ка у дво̀рът и на ко̀леду сечу̀ др̥ва̀

64 (GK)       на какво̀ ги сечу̀

65 (a) [1:52]       на тру̀п едно̀ др̥̀во така̀ дебело̀ и със сек’ѝра

66 (a) [1:55]       бра̀два ли се о̀ка сек’ѝра ли нѝе сек’ѝра

67 (a) [1:57]       па ко̀й

68 (GK)       секѝра

69 (a) [1:58]       о̀ка бра̀два не зна̀м

70 (BR)       секѝра

71 (a) [1:59]       и сечу̀ др̥̀ва̀ насечу̀ пу̀но а женѐте мѐсу омѐсу пога̀чу

72 (a) [2:09]       колачѐ колачѐта омѐсу за деца̀ коледарѝ ѝма па доо̀ду

73 (GK)       пога̀чуту със квасъ̀ц ли

74 (a) [2:15]       а̀

75 (GK)       или без квасъ̀ц

76 (a) [2:16]       с квасъ̀ц се омѐси колачѐта па дру̀го дру̀го погачѐ са ту̀ри

77 (a) [2:22]       па̀й пога̀ча па у н’ѐга се ту̀ри пара̀

78 (GK)       әмhәм пара̀

79 (a) [2:28]       два̀есе стотѝнк’и ли су дѐсет ли се ту̀ру та̀м

80 (GK)       дѐсет лѐва

81 (f) [2:30]       ко̀лко ѝскаш

82 (BR)       тѝхо

83 (a) [2:32]       а̀ деца̀ вѝе ни обр̥ка̀сте не зна̀м

84 (GK)       така̀

85 (a) [2:35]       кудѐ съм

86 (GK)       ту̀ри се пара̀

87 (a) [2:36]       и се мѐси мѐси ту̀ри се пара̀та и се мѐси мѐси

88 (a) [2:39]       умѐси се у̀баво и по̀сле се пога̀чата ту̀ри да узбу̀не

89 (a) [2:43]       и ка узбу̀не подѝгне и се ту̀ри та се печѐ

90 (GK)       тъ̀й па̀к у црѐ

91 (a) [2:50]       у црѐпн’уту у црѐпн’у да̀ и се испечѐ пога̀чата

92 (a) [2:55]       и на̀ и зел’а̀ник се омѐси колачѐта така̀ се омѐсу

93 (a) [2:59]       па се така̀ прекр̥̀сту и таква̀йа дечѝца

94 (a) [3:01]       момчѐта нѐ момѝчета ѝду

95 (GK)       әмhәм

96 (a) [3:04]       на̀йутро до̀йду им се дадѐ по едно̀ колачѐнце и онѝ пойу̀ колѐдо колѐдо

97 (GK)       ка̀к им казу̀йу на на тѝйа на на

98 (a) [3:12]       коледарѝ

99 (GK)       коледарѝ

100 (a) [3:14]       да̀ коледарѝ на момчѐтата та̀мо момѝчета па ла̀зарица ка до̀йде

101 (BR)       аhа̀

102 (GK)       ъhъ̀

103 (a) [3:20]       тега̀йе

104 (GK)       а одго̀ре на лѐбъ какво̀ пра̀ехте на лѐбъ

105 (GK)       на на колачъ̀ на кола̀чъ

106 (a) [3:25]       на кола̀чъ ту̀рамо така̀ речѐмо па тр̥лу̀

107 (BR)       турлу̀

108 (a) [3:30]       тр̥ла̀

109 (GK)       така̀

110 (BR)       търла̀ какво̀ е

111 (a) [3:31]       така̀

112 (GK)       така̀ ли

113 (a) [3:33]       о̀вце за о̀вце

114 (BR)       а̀

115 (a) [3:35]       а̀ та нату̀рамо така̀ по едно̀ тако̀ва от тесто̀то

116 (GK)       така̀

117 (a) [3:39]       йа̀гништа

118 (GK)       то̀пче

119 (a) [3:41]       то̀пчета то̀пчета да̀ а̀йде кра̀ву ка оно̀демо налѝ музѐ тава̀ вѝмето

120 (GK)       къдѐ

121 (a) [3:50]       е па на колачѐтата нату̀рамо така̀ и га

122 (GK)       така̀ напра̀ите

123 (a) [3:53]       ѐй те така̀ да̀

124 (GK)       това̀ вѝмето

125 (a) [3:55]       да̀

126 (GK)       на кра̀вуту

127 (a) [3:56]       да̀ на кра̀вуту

128 (GK)       а това̀ йа̀гништа

129 (a) [3:58]       да̀ ѐ така̀

130 (GK)       әмhәм това̀ одго̀ре озго̀ре на лѐбът

131 (a) [4:04]       на лѐбът и койа̀ е месѝл’а е месѝл’а са она̀ мѐси само̀

132 (a) [4:08]       а другѝте па нао̀коло и сѝчко на кру̀гът кру̀г

133 (GK)       әмhәм

134 (a) [4:12]       тѝ видѐ та̀м са̀мо това̀ е ма̀лко и нату̀ра свѐ на н’ѐга

135 (a) [4:16]       постѐл’е се на̀земе сла̀ма озго̀ре се ту̀ри чѐрга

136 (a) [4:22]       и ко̀лко ду̀ши су тѐ насѐдайу така̀ ста̀рци свѐкър свекъ̀рва

137 (a) [4:27]       момчѐ тѝйа онѝйа и насѐдайу и койа̀ е месѝл’ата месѝ

138 (a) [4:33]       нату̀ра у кру̀гът е несѐ и сло̀жи на постѐл’уту

139 (a) [4:37]       и у̀зну кандѝло кандѝло зна̀еш ли га кандѝло

140 (GK)       нѐ

141 (a) [4:42]       е кво̀ едно̀ земл’а̀но

142 (c) [4:43]       ѐ по̀пъ по̀пъ

143 (a) [4:45]       по̀път не сѝ ли видѐл по̀п със кво̀ оно̀де

144 (BR)       кандѝло ка̀к

145 (a) [4:47]       па не ужмѝкуй така̀ е кандѝлница

146 (BR)       ааа

147 (a) [4:50]       да̀

148 (BR)       а ка̀к се изглѐжда

149 (a) [4:51]       а̀

150 (BR)       ка̀к се изглѐжда

151 (a) [4:53]       ама земл’а̀но е па е напра̀ено така̀ ѝма др̥̀шчица

152 (a) [4:57]       и ту̀ра се жа̀р и ту̀ра се тевн’а̀н

153 (a) [5:00]       и ко̀й е чорбаџѝйа по̀стар ста̀не и така̀

154 (f) [5:05]       [смях]

155 (a) [5:06]       ту̀ри малко̀ жа̀р

156 (c) [5:07]       на̀й ста̀рийа човѐк

157 (a) [5:08]       а̀

158 (c) [5:09]       на̀й ста̀рийа човѐк у сѐлото

159 (a) [5:10]       кво̀ ка̀жат тѝйа

160 (f) [5:09]       [смях]

161 (BR)       на̀й ста̀рийа човѐк

162 (f) [5:11]       [смях]

163 (a) [5:12]       е на̀й ста̀рийъ де на̀й ста̀рийъ бо̀к’е

164 (GK)       така̀ д’е

165 (a) [5:15]       и ту̀ри тако̀ва жа̀р и така̀ и оно̀ ча тако̀ е

166 (a) [5:18]       па и оно̀ излѐзне като пу̀шак

167 (f) [5:21]       [смях]

168 (a) [5:21]       обико̀ли га трѝ пути и ко по̀п прочетѝ

169 (f) [5:24]       [смях]

170 (a) [5:24]       кво̀ прочетѝ та̀м и ста̀ва вѐче и рѐже

171 (GK)       режѐ какво̀

172 (a) [5:30]       рѐже кола̀чът

173 (GK)       тъ̀й

174 (a) [5:32]       одрѐже га

175 (f) [5:33]       [смях]

176 (a) [5:33]       и счу̀пи од н’ѐга та ту̀ри на тр̥ та̀м

177 (f) [5:36]       [смях]

178 (a) [5:36]       на постѐл’к’уту по̀сле пога̀чуту па̀й така̀ прерѐже

179 (a) [5:41]       и парѐто тра̀жимо

180 (GK)       әмhәм

181 (a) [5:43]       али се сло̀жи парѐ та̀м и се тра̀жи парѐто лѐбът се начу̀пи

182 (a) [5:48]       начу̀пи ко̀й га на̀йде бога̀т ста̀ва разбра̀ ли

183 (GK)       разбра̀х

184 (a) [5:52]       ѐ те така̀

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut