COURTSHIP

Bangejci 2

5 (a) əmi mlàd'i òrə kətu b'èxmi mumì irgèni ud drùgi silà ìdea
When we were bachelors and maidens, young people would come from other villages.

6 (JB) à takà li
Is that right?

7 (a) dà ud drùgi silà ìdea fəf nàše̥tu s'èlu
Yes. They’d come from other villages to our village.

8 (a) no ut nàše̥tu s'èlu mə irgèni utìvət pək pu drùgu s'èlu
But the bachelors from our village would go to the other village

9 (a) kəd'ètu im ər'èsvə mumìči n'àkuə̟
where they’d taken a liking to some girl there.

Dolno Draglište 1

36 (a) bèga: si vèče tàm dèkə sme nə sedènkətə
Everybody leaves. When we [are ready to leave] the work bee,

37 (a) vòda: si ne tàm rudìtelìte ergènetò sə sus nàs
our parents [come to] take us home, and the bachelors are with us,

38 (a) də sì ne vòda: [laughter]
and they accompany us [too]. [laughter]

Dolno Ujno

211 (RA) pròsto se zapoznàvət momìte i ergènite
It was just for the maidens and bachelors to get acquainted.

212 (a) ama nìe si se poznàvaxme tovà si e ot ə maxalìte
But we were acquainted [already]. Around the neighborhoods …

214 (a) si se səbìraxme i ud drùgo sèlo sa doodìle
… we would get together, and [people] would come from another village –

215 (a) poznàvaxme se səbìrame se na soborjè na
We knew each other. We got together at village celebrations, at –

218 (GK) na sedènkite li se zapoznàvaa momìte i ergènite
Did the maidens and bachelors get to know each other at the work bees?

219 (a) e pa razbìra se i na sedènki i na sobòrje ìnače
At the work bees, of course; and the village celebrations, and otherwise –

220 (GK) ìnače kɤdè sə pò ràno
Otherwise where did [they] used to –

221 (a) e pa tè tekà kato si xòdime [laughter]
Well, just as we’re walking around! [laughter]

222 (b) a ot drùgi selà
And from other villages …

224 (b) imaše li
… were there any [people]?

225 (a) e pa ìmaše razbìra se
Well, yes there were, of course.

249 (GK) a kato se arèsat momàta i ergèna pòsle kakvò
And when a maiden and bachelor take a liking to each other, then what –

250 (GK) i še rešɤ̀t da se žènat kakvò se pràeše
and they decide to get married – [then] what did they do?

251 (a) e pa kakvò se pràeše òdat si po soborjè
[What do you mean,] what did they do? They go to village celebrations,

252 (a) i pòslem si se pribìrat kakvò če se prài
and after that they go home. What [else] are they going to do?

253 (GK) zème si ja i si ja u dòma
He takes her, and [takes] her home.

254 (a) zème si i si ja odvedè
He takes her, and takes her off.

255 (GK) i takà
And that’s it?

256 (a) e pa tekà
Well, that’s it.

Gigen 2

4 (c) səs ràbota sme prèle̝ ìdvat mumčèata nìj kàzvame ergènite̝ ìdvat
with work! We'd spin. Then come the boys – we called them “bachelors”.

5 (c) kòjta ergènin si ìma prijàtelka sèdne si do nèja
If one of the bachelors has a girlfriend, he sits down next to her,

6 (c) lègne i f pulɤ̀ta prikàzvat si t’à si predè tòj
puts his head in her lap and they chat. She keeps on spinning, while he,

7 (c) tòj akò se e poizmòril màlko na ràbota mòže i da zàspi
if he’s gotten tired out from his own work, can even fall asleep

8 (c) f pulɤ̀ta na momàta
in the girl’s lap.

10 (c) ne è za čùdo i stuìm dukadɛ̀ idinàez dvanàes čəsɤ̀
That wouldn’t be a surprise! So we stay there until eleven or twelve o’clock,

11 (c) pribìrame sɤ kojàto momà si ìma prijàtel tòj si ja ispràšta
and then go home. If a girl has a boyfriend, he accompanies her,

12 (c) puprikàzvə si tàm nə ùlicətə i sə pribìrət
They chat [for a while] there on the street, and then they go home.

Markovo

146 (GK) tɤ̀j znàči xarèsvat se dvàmata mlàdi i pòsle kakvò stàva
So, OK. These two young people like each other, and then what happens?

147 (a) mi kvò stàvə rəbòtim ràbutə du du šèjə
Then what happens?! We work! [There’s] work up to – up to your neck.

149 (GK) i kɤ̀k ne sɤ̀ li ubìčat
What, don’t they come to love each other?

150 (a) mi kɤ̀k mi žə žènim mi žə ur’èm mi žə vɤrš’èm
Well, "what"! We’ll reap, and then we’ll plow, and then we’ll thresh –

151 (GK) ama tè ìskat da se užèn’ət predi tovà kɤ̀k stàva
But they want to get married before that! How does …

153 (GK) c’àloto tovà nèšto də mi də ni raskàžeš
… that whole business happen? Tell me – tell us [about it],

154 (GK) štòto nìe ne gò znàem znàči xarèsvat se dvàma mlàdi nə
because we don’t know [about] it. So, the two young people take a liking at …

156 (GK) nə sed’ànkata
… at the work bee,

Subscribe to COURTSHIP

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut