Bangejci 2
      
          5 (a) əmi mlàd'i òrə kətu b'èxmi mumì irgèni ud drùgi silà ìdea    
            
          
    
  When we were bachelors and maidens, young people would come from other villages.
  
      
          6 (JB) à takà li    
            
          
    
  Is that right?
  
      
          7 (a) dà ud drùgi silà ìdea fəf nàše̥tu s'èlu    
            
          
    
  Yes. They’d come from other villages to our village.
  
      
          8 (a) no ut nàše̥tu s'èlu mə irgèni utìvət pək pu drùgu s'èlu     
            
          
    
  But the bachelors from our village would go to the other village
  
      
          9 (a) kəd'ètu im ər'èsvə mumìči n'àkuə̟    
            
          
    
  where they’d taken a liking to some girl there.
  Dolno Draglište 1
      
          36 (a) bèga: si vèče tàm dèkə sme nə sedènkətə    
            
          
    
  Everybody leaves. When we [are ready to leave] the work bee,
  
      
          37 (a) vòda: si ne tàm rudìtelìte ergènetò sə sus nàs    
            
          
    
  our parents [come to] take us home. The bachelors are with us,
  
      
          38 (a) də sì ne vòda: [laughter]    
            
          
    
  and they accompany us [too]. [laughter]
  Dolno Ujno
      
          211 (RA) pròsto se zapoznàvət momìte i ergènite    
            
          
    
  It was just for the maidens and bachelors to get acquainted.
  
      
          212 (a) ama nìe si se poznàvaxme tovà si e ot ə maxalìte    
            
          
    
  But we were acquainted [already]. Around the neighborhoods …
  
      
          214 (a) si se səbìraxme i ud drùgo sèlo sa doodìle     
            
          
    
  … we would get together, and [people] would come from another village –
  
      
          215 (a) poznàvaxme se səbìrame se na soborjè na     
            
          
    
  We knew each other. We got together at village celebrations, at –
  
      
          218 (GK) na sedènkite li se zapoznàvaa momìte i ergènite    
            
          
    
  Did the maidens and bachelors get to know each other at the work bees?
  
      
          219 (a) e pa razbìra se i na sedènki i na sobòrje ìnače    
            
          
    
  At the work bees, of course; and the village celebrations, and otherwise –
  
      
          220 (GK) ìnače kɤdè sə pò ràno    
            
          
    
  Otherwise where did [they] used to –
  
      
          221 (a) e pa tè tekà kato si xòdime [laughter]    
            
          
    
  Well, just as we’re walking around! [laughter]
  
      
          222 (b) a ot drùgi selà    
            
          
    
  And from other villages …
  
      
          224 (b) imaše li     
            
          
    
  … were there any [people]?
  
      
          225 (a) e pa ìmaše razbìra se    
            
          
    
  Well, yes there were, of course.
  
      
          249 (GK) a kato se arèsat momàta i ergèna pòsle kakvò    
            
          
    
  And when a maiden and bachelor take a liking to each other, then what –
  
      
          250 (GK) i še rešɤ̀t da se žènat kakvò se pràeše    
            
          
    
  and they decide to get married – [then] what did they do?
  
      
          251 (a) e pa kakvò se pràeše òdat si po soborjè    
            
          
    
  [What do you mean,] what did they do? They go to village celebrations,
  
      
          252 (a) i pòslem si se pribìrat kakvò če se prài	    
            
          
    
  and after that they go home. What [else] are they going to do?
  
      
          253 (GK) zème si ja i si ja u dòma    
            
          
    
  He takes her, and [takes] her home.
  
      
          254 (a) zème si i si ja odvedè     
            
          
    
  He takes her, and takes her off.
  
      
          255 (GK) i takà    
            
          
    
  And that’s it?
  
      
          256 (a) e pa tekà    
            
          
    
  Well, that’s it.
  Gigen 2
      
          4 (c) səs ràbota sme prèle̝ ìdvat mumčèata nìj kàzvame ergènite̝ ìdvat    
            
          
    
  with work! We'd spin. Then come the boys – we called them “bachelors”.
  
      
          5 (c) kòjta ergènin si ìma prijàtelka sèdne si do nèja    
            
          
    
  If one of the bachelors has a girlfriend, he sits down next to her,
  
      
          6 (c) lègne i f pulɤ̀ta prikàzvat si t’à si predè tòj    
            
          
    
  puts his head in her lap and they chat. She keeps on spinning, while he,
  
      
          7 (c) tòj akò se e poizmòril màlko na ràbota mòže i da zàspi    
            
          
    
  if he’s gotten tired out from his own work, can even fall asleep
  
      
          8 (c) f pulɤ̀ta na momàta    
            
          
    
  in the girl’s lap.
  
      
          10 (c) ne è za čùdo i stuìm dukadɛ̀ idinàez dvanàes čəsɤ̀    
            
          
    
  That wouldn’t be a surprise! So we stay there until eleven or twelve o’clock,
  
      
          11 (c) pribìrame sɤ kojàto momà si ìma prijàtel tòj si ja ispràšta    
            
          
    
  and then go home. If a girl has a boyfriend, he accompanies her.
  
      
          12 (c) puprikàzvə si tàm nə ùlicətə i sə pribìrət    
            
          
    
  They chat [for a while] there on the street, and then they go home.
  Markovo
      
          146 (GK) tɤ̀j znàči xarèsvat se dvàmata mlàdi i pòsle kakvò stàva    
            
          
    
  So, OK. These two young people like each other, and then what happens?
  
      
          147 (a) mi kvò stàvə rəbòtim ràbutə du du šèjə    
            
          
    
  Then what happens?! We work! [There’s] work up to – up to your neck.
  
      
          149 (GK) i kɤ̀k ne sɤ̀ li ubìčat    
            
          
    
  What, don’t they come to love each other?
  
      
          150 (a) mi kɤ̀k mi žə žènim mi žə ur’èm mi žə vɤrš’èm    
            
          
    
  Well, "what"! We’ll reap, and then we’ll plow, and then we’ll thresh –
  
      
          151 (GK) ama tè ìskat da se užèn’ət predi tovà kɤ̀k stàva    
            
          
    
  But they want to get married before that! How does …
  
      
          153 (GK) c’àloto tovà nèšto də mi də ni raskàžeš    
            
          
    
  … that whole business happen? Tell me – tell us [about it],
  
      
          154 (GK) štòto nìe ne gò znàem znàči xarèsvat se dvàma mlàdi nə    
            
          
    
  because we don’t know [about] it. So, the two young people take a liking at …
  
      
          156 (GK) nə sed’ànkata    
            
          
    
    … at the work bee,
  
