Bangejci 2

Commentary on the text: 

This is an interesting text especially because it was undertaken by student investigators, one Bulgarian and one American.

1 (JB)       Earlier on in – in the old days, did you get together

before adv in
disc one sg n adj time sg n
hes
gather 2pl impf I
interr clt
acc refl clt

2 (JB)       with people from the other village?

with
people pl def
from
other sg n def adj village sg n

3 (a) [0:09]      From the other village?

from
other sg n def village sg n

4 (JB)       Yes, did you see them often?

yes
[...]
hes
see 2pl impf I
interr clt
acc refl clt
with
acc 3pl often adv

5 (a) [0:13]      When we were bachelors and maidens, young people would come from other villages.

disc young pl m adj people pl when conj 1pl impf cop girl f pl bachelor pl m
from
other pl adj village pl n come 3pl impf I

6 (JB)       Is that right?

disc
thus adv
interr clt

7 (a) [0:19]      Yes. They’d come from other villages to our village.

yes
from
other pl adj village pl n come 3pl impf I in
our sg n def adj village sg n

8 (a) [0:23]      But the bachelors from our village would go to the other village

but
from
our sg n def adj village sg n
disc
bachelor pl m go 3pl pres I and
around
other sg n adj village sg n

9 (a) [0:28]      where they’d taken a liking to some girl there.

where rel
dat 3pl clt
like 3sg pres I girl sg n some sg n adj

10 (JB)       Yes.

yes

11 (a) [0:30]      And they pile up together and go there.

jostle 3pl pres I go 3pl pres I and there adv

12 (JB)       The bachelors would go there and …

bachelor pl m def go 3pl pres I there adv
and

13 (a) [0:34]      Yes.

yes

14 (JB)       … the girls would stay here.

girl pl f def stay 3pl pres I here adv

15 (a) [0:35]      And the girls would stay [home] in the village.

and
girl pl f def
dat refl clt
stay 3pl pres I in
village sg n def

16 (JB)       Ah.

disc

17 (a) [0:38]      And they go, while [others] come from other villages here to our village.

and
go 3pl pres I how rel come 3pl pres I
from
other pl adj village pl n here adv
in
our sg n def adj village sg n

18 (a) [0:45]      And so. That’s how it was. We had [what] was called work bees,

hes
and
thus adv thus adv become 3sg impf I thing sg f def
acc refl clt
say 3sg pres I make 1pl impf I work.bee sg f

19 (JB)       Hm.

bkch

20 (a) [0:54]      some now call them spinning bees [laughter].

nom 3pl some pl adj
dat n 3sg clt
call 3pl pres I spinning.bee sg f

21 (TD)       Well when you had these work bees, um, did you do spinning then?

disc
when conj
2pl pres aux clt
make pl m L.part I work.bee pl f
hes
spin 2pl impf I
interr clt
there adv

22 (TD)       And that’s why you called them spinning bees, right?

for.that adv
2pl pres aux clt
dat n 3sg clt
call pl L.part I spinning.bee sg f thus adv
interr clt

23 (a) [1:15]      Well, either you’ll knit some socks, or whatever [you have] to knit,

disc
and
either
fut
knit 3sg pres I some pl m adj sock pl m
interr clt
what sg n rel fut knit 3sg pres I

24 (a) [1:21]      and whoever has some spinning to do will spin, and whoever has

and
who sg m rel
dat refl clt
have 3sg pres I
comp
spin 3sg pres I fut spin 3sg pres I who sg m rel
dat refl clt
have 3sg pres I

25 (a) [1:24]      something to knit – each one brings whatever work she has to do.

comp
knit 3sg pres I who sg m interr what sg n rel
dat refl clt
have 3sg pres I work sg f carry 3sg pres I
dat refl clt
acc f 3sg clt
and
thus adv

26 (TD)       And after you finish the spinning what do you call this thing

after adv when conj
hes
spin 2pl pres P this sg n adj how interr
acc refl clt
say 3sg pres I this sg n adj

27 (TD)       that has the wool on it?

rel
hes
wool sg f def
3sg pres cop clt
to
acc n 3sg

28 (a) [1:36]      A distaff. Distaff.

distaff sg f distaff sg f

29 (TD) [1.39]      And this thing here?

disc
and this sg n adj here adv

30 (a) [1:40]      A spindle.

spindle sg n

31 (TD)       And what do you put down underneath the spindle?

disc
disc
to
spindle sg n def what sg n interr
acc refl clt
put 3sg pres I below

32 (a) [1:45]      No.

no

33 (TD)       People didn’t put anything [down there]?

neg
acc refl clt
interr clt
put 3sg impf I

34 (a) [1:46]      There are – there are some who put something to make it heavier. A little disk.

pres exist pres exist some pl adj
hes
put 3pl pres I
comp
comp
neg
3sg pres cop clt
light sg n adj
hes
small.disc sg n

35 (TD)       Uh huh.

bkch

36 (a) [1:53]      But I’ve never put anything [there]. I spin [the wool] just

disc nom 1sg
neg
1sg pres aux clt put sg f L.part I nom 1sg
dat refl clt
acc n 3sg clt
spin 1sg pres I thus adv

37 (a) [1:56]      the way my mother taught me [laughter].

how rel
acc 1sg clt
3sg pres aux clt
teach sg f L.part I mother sg f
dat 1sg clt

38 (TD)       And later, after the yarn is all spun, what do you do with it?

disc after adv when conj
acc refl clt
spin 3sg pres P yarn sg f def what sg n interr
acc f 3sg clt
do 2pl pres I

39 (a) [2:04]      Well then we wind it up on a yarn-crutch about the size

disc
and
yarn sg f def
acc f 3sg clt
wind 1pl pres I
to
one sg n adj yarn.crutch sg f
ost
such sg n adj

40 (a) [2:08]      of this cane-like thing with a fork – here below, with a fork,

ost
thus adv like cane sg n adj with
fork sg f here adv from.below adv
with
fork sg f

41 (a) [2:12]      and here [where] it’s flat, where you put the yarn,

here adv pres exist flat sg n adj thus adv rel
acc refl clt
put 3sg pres I yarn sg f def

42 (a) [2:16]      and then we аrrange them in skeins. After that we soak it in water

and
thus adv
acc f 3sg clt
make 1pl pres I
to
skein pl f after adv
acc f 3sg clt
soak 1pl pres I in
water sg f

43 (a) [2:25]      so the yarn will stretch out. And when the yarn is stretched out, and dry,

comp
acc refl clt
stretch 3sg pres P this sg f adj yarn sg f when conj
acc refl clt
stretch 3sg pres P yarn sg f def
and
when conj dry 3sg pres P

44 (a) [2:31]      we take it from the yarn-crutch and put it out in the sun

take.off 1pl pres I
acc f 3sg clt
from
hes
yarn.crutch sg n def
and
acc f 3sg clt
throw 1pl pres I
to
sun sg n

45 (a) [2:37]      to finish drying, because it can’t get dry on the yarn-crutch.

comp
dat refl clt
[...]
dry.out 3sg pres P because conj nom sg n
neg
can 3sg pres
comp
dry 3sg pres P
to
yarn.crutch sg n def

46 (TD)       After that? When it dries?

disc
after adv when conj dry 3sg pres P

47 (a) [2:47]      Well, when it dries, you’ll maybe knit a blouse,

disc
when conj dry 3sg pres P
and
fut
dat refl clt
knit 2sg pres I blouse sg f
interr clt

48 (a) [2:50]      or you’ll knit socks, or you’ll knit whatever you want,

fut
dat refl clt
knit 2sg pres I sock pl m
interr clt
fut
dat refl clt
knit 2sg pres I what sg n rel want 2sg pres I

49 (a) [2:54]      [whatever] you can use. [For instance] you’ll knit your husband a sweater.

fut
dat refl clt
use 2sg pres P
for
husband sg m def fut knit 2sg pres P sweater sg f

50 (JB)       And how do you knit? What did you do?

and
how interr
acc refl clt
knit 3sg pres I what sg n interr do 2pl impf I

51 (a) [3:04]      How do you knit?! Well, with needles, man!

disc
and
how interr
acc refl clt
knit 3sg pres I with
needle pl f
adrs

52 (JB)       What?

disc

53 (a) [3:07]      With needles – big thick needles [that are] both long and wide

with
needle pl f fat pl adj big pl adj needle pl f long pl f adj as
and
wide sg n adj

54 (a) [3:11]      And for socks, with five needles, five little needles. She’ll know this,

disc
and sock sg m def with
five needle pl f five small.needle pl f nom f 3sg fut
acc 3pl clt
know 3sg pres I

55 (a) [3:15]      the comrade. Needles for socks, don’t you know what that is?

comrade sg f def needle pl f
for
sock sg m
neg
know 2sg pres I
interr clt
what sg n interr
3sg pres cop clt

56 (TD)       Unh-uh.

no

57 (JB)       No.

no

58 (a) [3:22]      [laughter]. Well, you knit [them] with needles.

and
thus adv
with
needle pl f
acc refl clt
knit 3sg pres I

59 (TD)       Um, do you weave here?

disc
here adv weave 2pl pres I
interr clt

60 (a) [3:30]      What?

disc

61 (TD)       Do you weave here?

weave 2pl pres I
interr clt
here adv

62 (a) [3:32]      Well, we used to weave. We used to weave. But now it’s already gone.

disc weave pl m L.part I
1pl pres aux clt
weave pl m L.part I
1pl pres aux clt
but now adv already adv
acc refl clt
extinguish 3sg aor P

63 (a) [3:37]      The looms are [all] gone. There’s no loom, nothing. Nothing [for] us to weave.

loom pl m def
acc refl clt
extinguish 3pl aor P
and
pres neg exist loom sg m pres neg exist nothing sg n pres neg exist what sg n interr
comp
weave 1pl pres I

64 (a) [3:44]      Everything’s ready-made. You go to the store and buy yourself [everything].

everything sg n def adj ready sg n adj go sg imv P to
store sg m def
and
fut
dat refl clt
buy 2sg pres P

65 (TD)       [laughter]

66 (a) [3:50]      There’s nothing to weave, nothing to spin.

pres neg exist what sg n interr
comp
weave 1pl pres I pres neg exist what sg n interr
comp
spin 1pl pres I

67 (TD)       Nothing.

pres neg exist

68 (a) [3:55]      Nothing.

pres neg exist

69 (TD)       But in the old days you used to weave?

disc
one sg n adj time sg n weave 2pl impf I

70 (a) [3:58]      Ah, in the old days we would weave rugs

disc one sg n adj time sg n
dat refl clt
weave 1pl impf I nom 1pl
and
rug pl f

71 (a) [4:03]      We would weave rugs to spread out for covers, yes.

rug pl f def
for
spread vbl.n I
dat refl clt
weave 1pl impf I disc

72 (TD)       Um hm.

bkch

73 (a) [4:18]      What time do you have?

how.many interr
dat 2sg clt
become 3sg aor P hour sg m def

74 (TD)       Five o’clock.

five hour sg m def

75 (a) [4:21]      What?

disc

76 (TD)       Ten to five.

five hour sg m def
without
ten

77 (a) [4:23]      Five.

five

78 (TD)       Why do you need the time?

for
what sg n interr
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
hour sg m def

79 (a) [4:25]      I just asked because I saw [your watch]

disc
ask 1sg pres I because conj
acc m 3sg clt
see 1sg aor P

80 (TD)       Ah.

disc
1 (JB)       predì vɤv àm ednò vrème sɤ sɤbìraxte li se

         Earlier on in – in the old days, did you get together


2 (JB)       sɤs xòrata ot drùgoto sèlo

         with people from the other village?


3 (a) [0:09]       ud drùgutu s'èlo

         From the other village?


4 (JB)       dà vi ə vìždaxte li se sɤs t'àx čèsto

         Yes, did you see them often?


5 (a) [0:13]       əmi mlàd'i òrə kətu b'èxmi mumì irgèni ud drùgi silà ìdea

         When we were bachelors and maidens, young people would come from other villages.


6 (JB)       à takà li

         Is that right?


7 (a) [0:19]       dà ud drùgi silà ìdea fəf nàše̥tu s'èlu

         Yes. They’d come from other villages to our village.


8 (a) [0:23]       no ut nàše̥tu s'èlu mə irgèni utìvət pək pu drùgu s'èlu

         But the bachelors from our village would go to the other village


9 (a) [0:28]       kəd'ètu im ər'èsvə mumìči n'àkuə̟

         where they’d taken a liking to some girl there.


10 (JB)       da

         Yes.


11 (a) [0:30]       butrìsuvət utìvət pək tàm

         And they pile up together and go there.


12 (JB)       ergènite otìvat tàm i

         The bachelors would go there and …


13 (a) [0:34]       dà

         Yes.


14 (JB)       momìte ostàv'ət tùka

         … the girls would stay here.


15 (a) [0:35]       a mumìti si ustàvət vəf s'èlutu

         And the girls would stay [home] in the village.


16 (JB)       əh

         Ah.


17 (a) [0:38]       i ot'ìət kàktu ìdət ud drùgi silà tùkə f nàše̥tu s'èlu

         And they go, while [others] come from other villages here to our village.


18 (a) [0:45]       xm i tɤ̀j tɤ̀j stàvəši ràbutə̥tə̥ sə kàzvə pràexmi sid'ànkə

         And so. That’s how it was. We had [what] was called work bees,


19 (JB)       m

         Hm.


20 (a) [0:54]       t'è n'àkuj mu vìkət pr'èd'enkə [laughter]

         some now call them spinning bees [laughter].


21 (TD)       əm kət ste pràili sedènki ɤ pred'àxte l' tàm

         Well when you had these work bees, um, did you do spinning then?


22 (TD)       zətovà ste mu vìkəli pr'èdenkə təkà li

         And that’s why you called them spinning bees, right?


23 (a) [1:15]       əm či ili še plit'è n'àkujə čuràpi li kəkvòtu šə plit'è

         Well, either you’ll knit some socks, or whatever [you have] to knit,


24 (a) [1:21]       ə kòjtu si ìmə də prid'è šə prid'è kòjtu si ìmə

         and whoever has some spinning to do will spin, and whoever has


25 (a) [1:24]       də plit'è kòj kəkòtu si ìmə ràbutə nòsi si jə i tɤ̀j

         something to knit – each one brings whatever work she has to do.


26 (TD)       pòsl'e kət ə ispred'ète tuvà kàk sə kàzvə tuvà

         And after you finish the spinning what do you call this thing


27 (TD)       d'èt ə vɤ̀lnətə i nə n'ègu

         that has the wool on it?


28 (a) [1:36]       ɸùrkə ùrkə

         A distaff. Distaff.


29 (TD) [1.39]       ə pək tuvà tùkə

         And this thing here?


30 (a) [1:40]       vrit'ènu

         A spindle.


31 (TD)       ɤ əm nə vr'etèntu kvò sə slàgə uddòlu

         And what do you put down underneath the spindle?


32 (a) [1:45]       n'è

         No.


33 (TD)       ne sɤ̀ li slàgəše

         People didn’t put anything [down there]?


34 (a) [1:46]       ìmə ìmə n'àkuj ə slàgət də də ni è l'èku ə trəkəlc'è

         There are – there are some who put something to make it heavier. A little disk.


35 (TD)       əmhəm

         Uh huh.


36 (a) [1:53]       əmə às ni sɤ̀m slàgələ às si gu pridɤ̀ tɤ̀j

         But I’ve never put anything [there]. I spin [the wool] just


37 (a) [1:56]       kàktu mə i ùčilə màjkə mi [laughter]

         the way my mother taught me [laughter].


38 (TD)       əmi pòsl'e kət sə ispred'è pr'èždətə kvò jə pràit'e

         And later, after the yarn is all spun, what do you do with it?


39 (a) [2:04]       əm či pr'èždətə jə mutàimi nə idnò mutuvìl'či̥ è təkvòs

         Well then we wind it up on a yarn-crutch about the size


40 (a) [2:08]       è tɤ̀j kət bəstùn'enu səs vìluškə tùkə udòlu s vìluškə

         of this cane-like thing with a fork – here below, with a fork,


41 (a) [2:12]       tùkə ìmə ràvnu tɤ̀j d'èt sə slàgə pr'èždətə

         and here [where] it’s flat, where you put the yarn,


42 (a) [2:16]       i tɤ̀j gu pràvim nə grànici pòsli gu putup'àəmi fəf vudɤ̀

         and then we аrrange them in skeins. After that we soak it in water


43 (a) [2:25]       də sə upɤ̀ni tɤ̀s pr'èždə kət sə upɤ̀ni pr'èždətə i kətu isɤ̀:ni

         so the yarn will stretch out. And when the yarn is stretched out, and dry,


44 (a) [2:31]       sn'èməmi jə ut ə mutuvìl'čitu i jə m'ètvəmi nə slɤ̀nci

         we take it from the yarn-crutch and put it out in the sun


45 (a) [2:37]       də si isɤ duisɤ̀:ni štòtu tò ni mòži də isɤ̀:ni nə mutuvìl'čitu

         to finish drying, because it can’t get dry on the yarn-crutch.


46 (TD)       əmxəm pòsl'e kət isɤ̀xne

         After that? When it dries?


47 (a) [2:47]       mi kətu isɤ̀:ni i še si plit'èš blùzə li

         Well, when it dries, you’ll maybe knit a blouse,


48 (a) [2:50]       še si plit'èš čuràpi li še s plit'èš kəkvòtu ìskəš

         or you’ll knit socks, or you’ll knit whatever you want,


49 (a) [2:54]       še si uputrebìš nə məžɤ̀ šə uplit'èš fən'èlə

         [whatever] you can use. [For instance] you’ll knit your husband a sweater.


50 (JB)       i kàk se pletè kakvò pràexte

         And how do you knit? What did you do?


51 (a) [3:04]       əm či kàk sə plit'è səs iglì ba

         How do you knit?! Well, with needles, man!


52 (JB)       həm

         What?


53 (a) [3:07]       səs iglì dib'èli gul'èmi iglì dɤ̀lgi kətu i širòko

         With needles – big thick needles [that are] both long and wide


54 (a) [3:11]       ə pək čuràpa səs p'èt iglì p'èt iglìčki t'à šə gi znài

         And for socks, with five needles, five little needles. She’ll know this,


55 (a) [3:15]       drugàrkətə ìgli zə čuràp ni znàiš li kəkvò i

         the comrade. Needles for socks, don’t you know what that is?


56 (TD)       əə

         Unh-uh.


57 (JB)       nè

         No.


58 (a) [3:22]       [laughter] i tɤ̀j s iglì sə plit'è

         [laughter]. Well, you knit [them] with needles.


59 (TD)       əm tùkə təčète l'

         Um, do you weave here?


60 (a) [3:30]       à

         What?


61 (TD)       təčète l' tùkə

         Do you weave here?


62 (a) [3:32]       əmi təkàli sni təkàli sni əmə segà v'èki sə uništužì

         Well, we used to weave. We used to weave. But now it’s already gone.


63 (a) [3:37]       stənuv'èti sə uništužìə i n'àmə stàn n'àmə nìštu n'àmə kvò də təčèm

         The looms are [all] gone. There’s no loom, nothing. Nothing [for] us to weave.


64 (a) [3:44]       sìčkutu gutòvo idì fəf məgəzìnə i še si kùpiš

         Everything’s ready-made. You go to the store and buy yourself [everything].


65 (TD)       [laughter]

         [laughter]


66 (a) [3:50]       n'àmə kəkvò də təčèm n'àmə kvò də prid'èm

         There’s nothing to weave, nothing to spin.


67 (TD)       n'àmə

         Nothing.


68 (a) [3:55]       n'àmə

         Nothing.


69 (TD)       mə idnò vrème tɤčèxte

         But in the old days you used to weave?


70 (a) [3:58]       əmi idnò vr'èmi si təčèxmi nìj i čèrgi

         Ah, in the old days we would weave rugs


71 (a) [4:03]       čèrgite zə pustìləni si təčèxmi əmxəm

         We would weave rugs to spread out for covers, yes.


72 (TD)       əmxəm

         Um hm.


73 (a) [4:18]       kòlku t'i stànə čəsɤ̀

         What time do you have?


74 (TD)       pèt čəsɤ̀

         Five o’clock.


75 (a) [4:21]       à

         What?


76 (TD)       pèt čəsɤ̀ biz dèsit

         Ten to five.


77 (a) [4:23]       p'èt

         Five.


78 (TD)       zə kò ti e čəsɤ̀

         Why do you need the time?


79 (a) [4:25]       əm pìtəm štòtu gu vìd'ex

         I just asked because I saw [your watch]


80 (TD)       əm

         Ah.


1 (JB)       предѝ във а̀м едно̀ врѐме съ събѝрахте ли се

2 (JB)       със хо̀рата от дру̀гото сѐло

3 (a) [0:09]       уд дру̀гуту с’ѐло

4 (JB)       да̀ ви ə вѝждахте ли се със т’а̀х чѐсто

5 (a) [0:13]       әми мла̀д’и о̀рә кәту б’ѐхми мумѝ иргѐни уд дру̀ги сила̀ ѝдеа

6 (JB)       а̀ така̀ ли

7 (a) [0:19]       да̀ уд дру̀ги сила̀ ѝдеа фәф на̀ше̭ту с’ѐлу

8 (a) [0:23]       но ут на̀ше̭ту с’ѐлу мə иргѐни утѝвәт пәк пу дру̀гу с’ѐлу

9 (a) [0:28]       кәд’ѐту им әр’ѐсвә мумѝчи н’а̀куе̥

10 (JB)       да

11 (a) [0:30]       бутрѝсувәт утѝвәт пәк та̀м

12 (JB)       ергѐните отѝват та̀м и

13 (a) [0:34]       да̀

14 (JB)       момѝте оста̀в’əт ту̀ка

15 (a) [0:35]       а мумѝти си уста̀вәт вәф с’ѐлуту

16 (JB)       əh

17 (a) [0:38]       и от’ѝəт ка̀кту ѝдәт уд дру̀ги сила̀ ту̀кә ф на̀ше̭ту с’ѐлу

18 (a) [0:45]       хм и тъ̀й тъ̀й ста̀вәши ра̀бутә̥тә̥ сә ка̀звә пра̀ехми сид’а̀нкә

19 (JB)       м

20 (a) [0:54]       т’ѐ н’а̀куй му вѝкәт пр’ѐд’енкә [смях]

21 (TD)       әм кәт сте пра̀или седѐнки ъ пред’а̀хте л’ та̀м

22 (TD)       зәтова̀ сте му вѝкәли пр’ѐденкә тәка̀ ли

23 (a) [1:15]       әм чи или ше плит’ѐ н’а̀куйә чура̀пи ли кәкво̀ту шә плит’ѐ

24 (a) [1:21]       ə ко̀йту си ѝмә дә прид’ѐ шә прид’ѐ ко̀йту си ѝмә

25 (a) [1:24]       дә плит’ѐ ко̀й кәко̀ту си ѝмә ра̀бутә но̀си си йә и тъ̀й

26 (TD)       по̀сл’е кәт ə испред’ѐте тува̀ ка̀к сә ка̀звә тува̀

27 (TD)       д’ѐт ə въ̀лнәтә и нә н’ѐгу

28 (a) [1:36]       φу̀ркә у̀ркə

29 (TD) [1.39]       ә пәк тува̀ ту̀кә

30 (a) [1:40]       врит’ѐну

31 (TD)       ъ әм нә вр’етѐнту кво̀ сә сла̀гә уддо̀лу

32 (a) [1:45]       н’ѐ

33 (TD)       не съ̀ ли сла̀гәше

34 (a) [1:46]       ѝмә ѝмә н’а̀куй ə сла̀гәт дә дə ни ѐ л’ѐку ә трәкәлц’ѐ

35 (TD)       əмhəм

36 (a) [1:53]       әмә а̀с ни съ̀м сла̀гәлә а̀с си гу придъ̀ тъ̀й

37 (a) [1:56]       ка̀кту мә и у̀чилә ма̀йкә ми [смях]

38 (TD)       әми по̀сл’е кәт сә испред’ѐ пр’ѐждәтә кво̀ йә пра̀ит’е

39 (a) [2:04]       әм чи пр’ѐждәтә йә мута̀ими нә идно̀ мутувѝл’чи̭ ѐ тәкво̀с

40 (a) [2:08]       ѐ тъ̀й кәт бәсту̀н’ену сәс вѝлушкә ту̀кә удо̀лу с вѝлушкә

41 (a) [2:12]       ту̀кә ѝмә ра̀вну тъ̀й д’ѐт сә сла̀гә пр’ѐждәтә

42 (a) [2:16]       и тъ̀й гу пра̀вим нә гра̀ници по̀сли гу путуп’а̀әми фәф вудъ̀

43 (a) [2:25]       дә сә упъ̀ни тъ̀с пр’ѐждә кәт сә упъ̀ни пр’ѐждәтә и кәту исъ̀:ни

44 (a) [2:31]       сн’ѐмәми йә ут ə мутувѝл’читу и йә м’ѐтвәми нә слъ̀нци

45 (a) [2:37]       дә си исъ дуисъ̀:ни што̀ту то̀ ни мо̀жи дә исъ̀:ни нә мутувѝл’читу

46 (TD)       əмхəм по̀сл’е кәт исъ̀хне

47 (a) [2:47]       ми кәту исъ̀:ни и ше си плит’ѐш блу̀зә ли

48 (a) [2:50]       ше си плит’ѐш чура̀пи ли ше с плит’ѐш кәкво̀ту ѝскәш

49 (a) [2:54]       ше си упутребѝш нә мәжъ̀ шә уплит’ѐш фән’ѐлә

50 (JB)       и ка̀к се плетѐ какво̀ пра̀ехте

51 (a) [3:04]       әм чи ка̀к сә плит’ѐ сәс иглѝ ба

52 (JB)       həм

53 (a) [3:07]       сәс иглѝ диб’ѐли гул’ѐми иглѝ дъ̀лги кәту и широ̀ко

54 (a) [3:11]       ә пәк чура̀па сәс п’ѐт иглѝ п’ѐт иглѝчки т’а̀ шә ги зна̀и

55 (a) [3:15]       друга̀ркәтә ѝгли зә чура̀п ни зна̀иш ли кәкво̀ и

56 (TD)       әˀәˀ

57 (JB)       нѐ

58 (a) [3:22]       [смях] и тъ̀й с иглѝ сə плит’ѐ

59 (TD)       әм ту̀кә тәчѐте л’

60 (a) [3:30]       а̀

61 (TD)       тәчѐте л’ ту̀кә

62 (a) [3:32]       әми тәка̀ли сни тәка̀ли сни әмә сега̀ в’ѐки сә уништужѝ

63 (a) [3:37]       стәнув’ѐти сә уништужѝә и н’а̀мә ста̀н н’а̀мә нѝшту н’а̀мә кво̀ дә тәчѐм

64 (a) [3:44]       сѝчкуту гуто̀во идѝ фәф мәгәзѝнә и ше си ку̀пиш

65 (TD)       [смях]

66 (a) [3:50]       н’а̀мә кәкво̀ дә тәчѐм н’а̀мә кво̀ дә прид’ѐм

67 (TD)       н’а̀мә

68 (a) [3:55]       н’а̀мә

69 (TD)       мә идно̀ врѐме тъчѐхте

70 (a) [3:58]       әми идно̀ вр’ѐми си тәчѐхми нѝй и чѐрги

71 (a) [4:03]       чѐргите зә пустѝләни си тәчѐхми əмхəм

72 (TD)       əмхəм

73 (a) [4:18]       ко̀лку т’и ста̀нә чәсъ̀

74 (TD)       пѐт чәсъ̀

75 (a) [4:21]       а̀

76 (TD)       пѐт чәсъ̀ биз дѐсит

77 (a) [4:23]       п’ѐт

78 (TD)       зә ко̀ ти е чәсъ̀

79 (a) [4:25]       әм пѝтәм што̀ту гу вѝд’ех

80 (TD)       әм

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut