fertility rituals

Dolno Draglište 1

4 (a) pusrèštəmè jə sus slòžime pu stɤ̀lbətə plətnò červèni kònci
we greet her with – we put fabric on the stairs, red threads,

5 (a) bèli i červèni umòtame i vrɤvì bùlkətə sus lèp
we wind up red and white threads. And the bride walks around with bread,

7 (a) s kòtli vudà i pu nèjə pə vrɤvì mlədužènecu i pìta: gu
pails of water. And the bridegroom walks after her while [people] ask him:

8 (a) kəkvò mòtəš štòtu tòj mòta vèče koncìte kəkvò mòtəš
“What are you winding?” because he’s winding these threads. “What are you winding?”

9 (a) mi mɤškì dècə žèncki dèca mòtə i kəžùvə tàm što ì mòtə
“[For] male children, female children”. He winds and explains [the threads] that he’s winding for her.

10 (a) pìta: gu tàm kəkvò mòtəš tòj pà žèncki mɤškì [laughter]
They ask him “Why are you winding?”, and he again “Female, male!” [laughter]

Hvojna 1

37 (a) səz zel’èni drɤ̀š’č’ìci ut sl’ìvə ut ə n’èštu kuètu e ruždelìvu
adorned with green stems of plum, or of something fruit-bearing

38 (a) zə də bɤ̀de i bùlkətə ruždelìvə
so that the bride also will be fertile.

39 (b) də ràdə pòeče
So she’ll give birth more often.

Trŭnčovica 1

5 (a) nə.ùtr’ə utɨ̀vət žinɨ̀ ruduvè̟ zɤ̀lvi jetɤ̀rvi
In the morning [the bride’s] female relatives [including] sisters-in-law – go

6 (a) də jə pròs’ət də gi upàše səs prestɨ̀lki də vɨ̀dət òrətə
to ask [for] her [hand], and to put aprons on them so that people will see

7 (a) če se e dàlə zə mumčè̟tu̥ i nòsət idnò drəfcè
that she has been promised to the boy. And they’re carrying a small tree

8 (a) rəsklòn’enu mnògu nəkìčenu s jàbəlki sušè̟nə uòškə pàndelki
with many branches, that’s been decorated with apples, dried fruit, ribbons,

9 (a) təkivə ràbuti sə vɨ̀kə bəščɤ̀ i dàlə se e mumàtə vèče
and such things: it’s called “bəšča” (garden). And now the girl is promised –

24 (a) pusrè̟štə gi svekɤ̀rvətə pɤ̀rvu òšte sə nə kərùcətə
The mother-in-law greets them. First, while they are still in the carriage,

25 (a) svekɤ̀rvətə dàvə ednò sɨ̀tu pɤ̀lnu səs uvòškə də fɤ̀rl’ə bùlkata
the mother-in-law gives [the bride] a sieve full of dried fruit for the bride to toss

26 (a) də kàzvə də jə čestɨ̀tə gudɨ̀nətə də ìmə mnògu pluduròdie
[in the air] to say that the coming year will be blessed with much fertility.

CSVWord Document
Subscribe to fertility rituals

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut