Trŭnčovica 1

1 (VZh)       [Tell me about weddings.]

2 (a) [0:02]      When we put on a wedding [cough] in the evening we first go – godfather, father-in-law,

when inter.rel make 1pl pres I wedding sg f first adv go 1pl pres I evening sg m godfather sg m def father.in.law sg m def

3 (a) [0:12]      and brother-in-law (if there is one) – they go around with a canteen of wine

and
brother.in.law sg m def
if conj
pres exist go 3pl pres I with
canteen sg f with
wine sg n

4 (a) [0:16]      to “drink the card”, as it’s called, [to announce] that a girl has been promised.

say 3sg pres I
acc refl clt
comp
drink 3pl pres P card sg f def
comp
acc refl clt
give 3sg pres P maiden sg f def

5 (a) [0:21]      In the morning [the bride’s] female relatives [including] sisters-in-law – go

next.day adv go 3pl pres I woman pl f relative pl m sister.in.law pl f sister.in.law pl f

6 (a) [0:25]      to ask [for] her [hand], and to put aprons on them so that people will see

comp
acc f 3sg clt
request 3pl pres I
comp
acc 3pl clt
belt 3pl pres P with
apron pl f
comp
see 3pl pres P people pl def

7 (a) [0:29]      that she has been promised to the boy. And they’re carrying a small tree

that conj
acc refl clt
3sg pres aux clt
give sg f L.part P
for
boy sg n def
and
carry 3pl pres I one sg n adj small.tree sg n

8 (a) [0:34]      with many branches, that’s been decorated with apples, dried fruit, ribbons,

branch.out sg n P.part P much adv decorate sg n P.part P
with
apple pl f dry sg f P.part I fruit sg f ribbon pl f

9 (a) [0:40]      and such things: it’s called “bəšča” (garden). And now the girl is promised –

such pl adj thing pl f
acc refl clt
call 3sg pres I garden sg f
and
give sg f L.part P
acc refl clt
3sg pres aux clt
maiden sg f def already adv

10 (a) [0:46]      the formal engagement celebration begins. It’s done in the evening –

begin 3sg pres I
acc refl clt
engagement sg m def evening sg m
acc refl clt
do 3sg pres I engagement sg m

11 (a) [0:50]      again the mother-in-law, father-in-law and closest relatives go [to the bride’s house].

go 3pl pres I again adv father.in.law sg m def mother.in.law sg f def relation pl m def first pl def adj relation sg m

12 (a) [0:54]      and agree on the engagement. The wedding begins on the next morning.

do 3sg pres I
acc refl clt
engagement sg m next.day adv fut
acc refl clt
begin 3sg pres I wedding sg f def

13 (a) [1:00]      They go to the girl’s house – the boy’s relatives go to the girl’s house

go 3pl pres I
to
maiden sg f def
of
boy sg n def family sg m def go 3sg pres I
to
maiden sg f def

14 (a) [1:06]      they gather there to eat and drink. They are fed, and eat their fill. They eat,

with
food sg n with
drink vbl.n I gather 3pl pres I
acc refl clt
feed 3pl pres P eat 3pl pres P
acc refl clt
eat 3pl pres P
acc refl clt

15 (a) [1:13]      while the bride gets dressed for the [church] ceremony. She and the groom get dressed

and
maiden sg f def
acc refl clt
dress 3sg pres I
for
marriage sg f dress 3sg pres I
acc refl clt
with
bridegroom sg m def

16 (a) [1:18]      and they go for the church ceremony. While the bride and groom are being wed,

go 3pl pres I
to
marriage sg f while conj
acc refl clt
marry 3sg pres I maiden sg f def
and
bachelor sg m def

17 (a) [1:23]      the festive table continues, everyone eats and drinks. After [the pair] are wed,

festive.table sg f def continue 3sg pres I eat 3pl pres I
and
drink 3pl pres I after when conj
acc refl clt
marry 3pl pres I

18 (a) [1:29]      they set off with many carriages – if the daughter (= bride) is rich,

go 3pl pres I with
many adv carriage pl f if conj
3sg pres cop clt
more rich sg f adj daughter sg f

19 (a) [1:32]      they go with five, six, or seven carriages, because she has a lot of “drexi” (clothes).

with
five with
six with
seven carriage pl f go 3pl pres I
because
have 3sg pres I many adv clothes pl f

20 (a) [1:38]      [Ah,] I should have said “drei” (clothes). She’s got a lot of “drei”.

many adv clothing pl f must pres I imprs
comp
say 1sg pres P many adv clothing pl f have 3sg pres I

21 (a) [1:44]      They go. The in-laws are gifted – first, the godfather with a pillow on his back,

go 3pl pres I gift 3pl pres I in.law sg m def gift 3pl pres P
acc m 3sg clt
with
pillow sg f first adv
on
back sg m def godfather sg m def

22 (a) [1:50]      [then] they put a shirt, towels, woven rugs, on the back of the bridegroom

on
bridegroom sg m def put 3pl pres P
on
back sg m def shirt sg f def towel pl m there adv weave pl P.part I small.rug pl n

23 (a) [1:57]      and they pack up the girl’s clothes and go to the home of the boy’s parents.

and
lift 3pl pres I clothes pl f def
of
maiden sg f def go 3pl pres I already adv in
boy’s pl adj yard pl m

24 (a) [1:57]      The mother-in-law greets them. First, while they are still in the carriage,

greet 3sg pres I
acc 3pl clt
mother.in.law sg f def first adv still adv
3pl pres cop clt
in
carriage sg f def

25 (a) [2:10]      the mother-in-law gives [the bride] a sieve full of dried fruit for the bride to toss

mother.in.law sg f def give 3sg pres I one sg n adj sieve sg n full sg n adj with
fruit sg f
comp
throw 3sg pres I bride sg f def

26 (a) [2:15]      [in the air] to say that the coming year will be blessed with much fertility.

comp
say 3sg pres I
comp
3sg pres cop clt
happy sg f adj year sg f def
comp
pres exist much adv fertility sg n

27 (a) [2:21]      The mother-in-law receives the bride, helps her out of the carriage. She also receives

mother.in.law sg f def take 3sg pres P bride sg f def take.down 3sg pres P
acc f 3sg clt
take 3sg pres P
and

28 (a) [2:24]      the bridegroom. She helps them out, and everyone lines up in front of the house –

bridegroom sg m def take.down 3sg pres P
acc 3pl clt
and
acc refl clt
arrange 3pl pres I before.house adv

29 (a) [2:29]      godfather, father-in-law, mother-in-law, godmother, brother-in-law,

godfather sg m def father.in.law sg m def mother.in.law sg f def godmother sg f def brother.in.law sg m

30 (a) [2:31]      sister-in-law [cough]. First the bridegroom and godfather – whoever is godfather –

sister.in.law sg f first adv bridegroom sg m def
and
godfather sg m def who sg m rel
3sg pres cop clt

31 (a) [2:38]      the godfather pours brandy and the bridegroom hands it around. [In this way]

godfather sg m def pour 3sg pres I brandy sg f bridegroom sg m def give 3sg pres I

32 (a) [2:40]      they greet [those coming] from the church ceremony. The godfather is done, and

greet 3pl pres I
dat refl clt
from
marriage sg f def perform 3sg pres P nom m 3sg

33 (a) [2:44]      now it’s [the turn of] the girl. The godmother pours out the brandy, and the girl –

after adv girl sg f def godmother sg f def pour 3sg pres I brandy sg f def girl sg f def

34 (a) [2:49]      the bride, that is, hands around the glass. And then they “instruct” her–

give 3sg pres I glass sg f def bride sg f def that.is adv
and
acc f 3sg clt
instruct 3pl pres I then adv

35 (a) [2:54]      the mother-in-law and father-in-law instruct her. [As the former] gives [her things]

mother.in.law sg f def father.in.law sg m def arrange 3pl pres I
acc f 3sg clt
give 3sg pres I

36 (a) [2:58]      she says, “I give you the kneading trough, the tool for scraping out the oven,

say 3sg pres I nom 1sg
dat 2sg clt
gift 1sg pres I bread.trough pl.t def
hes
scraper sg f def oven sg f def

37 (a) [3:05]      the yoke with pails” – that is, [she is instructing her] to help her out.

yoke sg f def
with
pail pl m def that.is adv
comp
acc f 3sg clt
replace 3sg pres P

38 (a) [3:08]      And then the wedding celebration begins. They go, accompanied by music,

and
after adv
acc refl clt
begin 3sg pres I wedding sg f def go 3pl pres P with
music sg f def

39 (a) [3:12]      to get the godfather. They bring the godfather, and then come –

for
godfather sg m def bring 3pl pres P godfather sg m def come 3sg pres P
and
[...]

40 (a) [3:16]      the mother and father of the bride [cough] and they begin.

of
bride sg f def father sg m
dat f 3sg clt
mother f
dat f 3sg clt
and
acc refl clt
begin 3sg pres I

41 (a) [3:22]      At noon, after the brandy, if the bride – [now] daughter-in-law – has sisters,

and
at
noon sg m after brandy sg f def
if conj
have 3sg pres I sister pl f bride sg f def daughter.in.law sg f

42 (a) [3:29]      [the sisters] go with banitsa and other nice food to feed the bride.

go 3pl pres I with
banitsa pl f with
hes
[...]
more pleasing sg n adj food sg n
comp
feed 3pl pres I

43 (a) [3:34]      Then the feasting begins, and gifting. They gather up the gifts that are there,

after adv
acc refl clt
begin 3sg pres I festive.table sg f def gift def vbl.n I gather 3sg pres I there adv gift pl m what sg n rel pres exist

44 (a) [3:42]      and send off [the bride’s] mother and father with music. They send them off and then

and
send 3pl pres I mother sg f def father sg m def with
music sg f send 3pl pres I

45 (a) [3:48]      and then they go to send off the godfather. Then they lead the bride [to the room]

and
and
dat refl clt
go 3sg pres P send 3pl pres I godfather sg m def
and
after adv take 3pl pres P bride sg f def

46 (a) [3:51]      where she will “sleep”, and break [things] on the door, whether it’s a pot

where rel fut sleep 3sg pres I
and
break 3pl pres I
on
door sg f def pot sg n
interr clt
either

47 (a) [3:55]      or a bowl – they break things on the door. That was the law! [laughter]

bowl sg f
interr clt
either break 3pl pres I
on
door sg f def thus adv
3sg pres aux clt
be sg n L.part law sg m def

48 (a) [4:00]      And then they continue with the round dance.

and
then adv
dat refl clt
continue 3pl pres I round.dance sg n

49 (VZh)       [What happens on the next day?]

50 (a) [4:04]      They send off all the wedding guests. In the morning the bride arises early.

send 3pl pres I
dat refl clt
all pl adj wedding.guest pl m next.day adv bride sg f def arise 3sg pres I early adv

51 (a) [4:08]      she makes a “pita” (flatbread), and they go to her father to bring brandy.

make 3sg pres P one sg f adj pita sg f go 3pl pres I
to
father sg m
dat f 3sg clt
comp
bring 3pl pres P

52 (a) [4:15]      The godfather, godmother, father-in-law, others close to the family, all go

godfather sg m def godmother sg f def father.in.law sg m def other pl adj more one’s.own pl adj

53 (a) [4:20]      to her father, and feast there all day. They make [sweet] brandy, as we call it.

to
father sg m
dat f 3sg clt
feast 3pl pres I there adv entire sg m adj day sg m do 3pl pres I brandy sg f def
dat n 3sg clt
say 1pl pres I

54 (a) [4:24]      Before they return the bride cleans and arranges [her new home]

until conj
acc refl clt
return 3pl pres P bride sg f def do.housework 3sg pres P arrange 3sg pres P

55 (a) [4:27]      so that they will find everything ready [on their return].

comp
encounter 3pl pres P everything ready n adj
1 (VZh)       [Разкажи ми за сватбите.]

         [Tell me about weddings.]


2 (a) [0:02]       kogà pràim svàdbə [cough] pɤ̀rvu hòdim vè̟čer krɤ̀snikə sv’è̟kərə

         When we put on a wedding [cough] in the evening we first go – godfather, father-in-law,


3 (a) [0:12]       i dèver aku ìmə utɨ̀vət səz bɤ̀klicə səs vɨ̀nu

         and brother-in-law (if there is one) – they go around with a canteen of wine


4 (a) [0:16]       vɨ̀kə se də ispɨ̀jət kàrtətə də sə dədè̟ mumàtə

         to “drink the card”, as it’s called, [to announce] that a girl has been promised.


5 (a) [0:21]       nə.ùtr’ə utɨ̀vət žinɨ̀ ruduvè̟ zɤ̀lvi jetɤ̀rvi

         In the morning [the bride’s] female relatives [including] sisters-in-law – go


6 (a) [0:25]       də jə pròs’ət də gi upàše səs prestɨ̀lki də vɨ̀dət òrətə

         to ask [for] her [hand], and to put aprons on them so that people will see


7 (a) [0:29]       če se e dàlə zə mumčè̟tu̥ i nòsət idnò drəfcè

         that she has been promised to the boy. And they’re carrying a small tree


8 (a) [0:34]       rəsklòn’enu mnògu nəkìčenu s jàbəlki sušè̟nə uòškə pàndelki

         with many branches, that’s been decorated with apples, dried fruit, ribbons,


9 (a) [0:40]       təkivə ràbuti sə vɨ̀kə bəščɤ̀ i dàlə se e mumàtə vèče

         and such things: it’s called “bəšča” (garden). And now the girl is promised –


10 (a) [0:46]       pòčvə se gudèžə vè̟čer sə pràvi gudè̟š

         the formal engagement celebration begins. It’s done in the evening –


11 (a) [0:50]       utɨ̀vət pàk sv’è̟kərə svekɤ̀rvətə ruduv’ète pɤ̀rvite rudovè̟

         again the mother-in-law, father-in-law and closest relatives go [to the bride’s house].


12 (a) [0:54]       prài se gudèš nə.ùtre žə sə pòčvə svàdbətә̥

         and agree on the engagement. The wedding begins on the next morning.


13 (a) [1:00]       utɨ̀vət nə mumàtə nə mumčè̟tu rudɤ̀ utɨ̀və u mumàtə

         They go to the girl’s house – the boy’s relatives go to the girl’s house


14 (a) [1:06]       səs jàdene səs pìene səbɨ̀rət se nəxrànət nəjədɤ̀t se nəjədɤ̀t se

         they gather there to eat and drink. They are fed, and eat their fill. They eat,


15 (a) [1:13]       i mumàtə sə ublìčə zə venčàfkə ublìčət se səs mlədožè̟n’əkə

         while the bride gets dressed for the [church] ceremony. She and the groom get dressed


16 (a) [1:18]       utɨ̀vət nə venčàfkə dukɤ̀tu se venčèe mumàtə i ergè̟n’e

         and they go for the church ceremony. While the bride and groom are being wed,


17 (a) [1:23]       trəpèzətə prudəlžàvə jədɤ̀t i pìjət slèt kətu se venčèjət

         the festive table continues, everyone eats and drinks. After [the pair] are wed,


18 (a) [1:29]       utɨ̀vət səs mnògu karùcɨ əku e pò bugàckə dəšter’à

         they set off with many carriages – if the daughter (= bride) is rich,


19 (a) [1:32]       səs pè̟t səs šè̟s səs sè̟dem karùcɨ̥ utɨ̀vət če ìmə mnògu drèxi

         they go with five, six, or seven carriages, because she has a lot of “drexi” (clothes).


20 (a) [1:38]       mnògu drè̟hɨ tr’àbvə də kàžə mnògu drè̟ɨ ìmə

         [Ah,] I should have said “drei” (clothes). She’s got a lot of “drei”.


21 (a) [1:44]       utɨ̀vət dər’àvət svàtə dər’ɤ̀t gu səs vəzglàvnicə pɤ̀rvu nə gərbɤ̀ krɤ̀snikə

         They go. The in-laws are gifted – first, the godfather with a pillow on his back,


22 (a) [1:50]       nə mladužè̟n’əkə slòžət nə gərbɤ̀ rɨ̀zətə piškìrɨ tàm təkàni kilɨ̀mče̥tə

         [then] they put a shirt, towels, woven rugs, on the back of the bridegroom


23 (a) [1:57]       i dɨ̀gət drèxite nə mumàtə utɨ̀vət vè̟če vəf mòmkuvite dvòri

         and they pack up the girl’s clothes and go to the home of the boy’s parents.


24 (a) [1:57]       pusrè̟štə gi svekɤ̀rvətə pɤ̀rvu òšte sə nə kərùcətə

         The mother-in-law greets them. First, while they are still in the carriage,


25 (a) [2:10]       svekɤ̀rvətə dàvə ednò sɨ̀tu pɤ̀lnu səs uvòškə də fɤ̀rl’ə bùlkata

         the mother-in-law gives [the bride] a sieve full of dried fruit for the bride to toss


26 (a) [2:15]       də kàzvə də jə čestɨ̀tə gudɨ̀nətə də ìmə mnògu pluduròdie

         [in the air] to say that the coming year will be blessed with much fertility.


27 (a) [2:21]       svekɤ̀rvətə puè̟mə bùlkətə snè̟və jə puè̟mə i

         The mother-in-law receives the bride, helps her out of the carriage. She also receives


28 (a) [2:24]       mlədužèn’əkə snè̟və gi i sə nərèždət pret.kɤ̀šti

         the bridegroom. She helps them out, and everyone lines up in front of the house –


29 (a) [2:29]       krɤ̀snikə svè̟kərə svikɤ̀rvətə krɤ̀snicətə dè̟ver

         godfather, father-in-law, mother-in-law, godmother, brother-in-law,


30 (a) [2:31]       jetɤ̀rvə [cough] pɤ̀rvu mladužè̟nekə i kumɤ̀ kòjtu e

         sister-in-law [cough]. First the bridegroom and godfather – whoever is godfather –


31 (a) [2:38]       kumɤ̀ nəlɨ̀və rəkìjə mlədužènekə dàvə

         the godfather pours brandy and the bridegroom hands it around. [In this way]


32 (a) [2:40]       pusrè̟štət si ud venčàfkətə iskàrə tòj

         they greet [those coming] from the church ceremony. The godfather is done, and


33 (a) [2:44]       pòsl’e mumàta kumɨ̀cətə nəlɨ̀və rəkìjətə mumàtə

         now it’s [the turn of] the girl. The godmother pours out the brandy, and the girl –


34 (a) [2:49]       dàvə čàškətə bùlkətə demè̟k i jə nərè̟ždət tugàvə

         the bride, that is, hands around the glass. And then they “instruct” her–


35 (a) [2:54]       svekɤ̀rvətə svè̟kərə nərèždət jə dàvə

         the mother-in-law and father-in-law instruct her. [As the former] gives [her things]


36 (a) [2:58]       kàzvə às ti pudər’àvəm nuštuvɨ̀te ə ugrɨ̀pkətə pištɤ̀

         she says, “I give you the kneading trough, the tool for scraping out the oven,


37 (a) [3:05]       kubɨ̀lcətə s kutlɨ̀te demèk də jə utmenɨ̀

         the yoke with pails” – that is, [she is instructing her] to help her out.


38 (a) [3:08]       i pòsle se pòčvə svàdbətə ìdət səs mùzɨkətə

         And then the wedding celebration begins. They go, accompanied by music,


39 (a) [3:12]       zə krɤ̀snikə duedɤ̀t krɤ̀snikə dòdi i bu

         to get the godfather. They bring the godfather, and then come –


40 (a) [3:16]       nə bùlkətə bəštà i màjkə i [cough] i sə pòčuvə

         the mother and father of the bride [cough] and they begin.


41 (a) [3:22]       a na òbet sl’èt rəkìjətə əku ìmə sestrɨ̀ bùlkətə snəxà

         At noon, after the brandy, if the bride – [now] daughter-in-law – has sisters,


42 (a) [3:29]       utɨ̀vət səz bànɨcɨ səs ə u pò ugòdnu jàdene də rànəd

         [the sisters] go with banitsa and other nice food to feed the bride.


43 (a) [3:34]       pòsle se pòčuvə trəp’èzətə dər’àvənetu səbɨ̀rə tàm pudàrəci kəkvòtu ìmə

         Then the feasting begins, and gifting. They gather up the gifts that are there,


44 (a) [3:42]       i ispràtət màjkətə bəštàtə səs mùzikə ispràtət

         and send off [the bride’s] mother and father with music. They send them off and then


45 (a) [3:48]       i tə si ìdi ispràtət krɤ̀snikə i pòsle uvedɤ̀d bùlkətə

         and then they go to send off the godfather. Then they lead the bride [to the room]


46 (a) [3:51]       dètu žə spɨ̀ i čùpət nə vrətàtə gərnè̟ li bɨlò

         where she will “sleep”, and break [things] on the door, whether it’s a pot


47 (a) [3:55]       pənɨ̀cə li bɨlò čùpət nə vrətàtə tɤ̀j e bilò zəkònə [laughter]

         or a bowl – they break things on the door. That was the law! [laughter]


48 (a) [4:00]       i tugàvə si prudəlžàvət xurò

         And then they continue with the round dance.


49 (VZh)       [Какво става на другия ден?]

         [What happens on the next day?]


50 (a) [4:04]       ispràtət si sɨ̀čki svədbàri nə.ùtrə bùlkətə stàvə rànu

         They send off all the wedding guests. In the morning the bride arises early.


51 (a) [4:08]       nəpràvi ednɤ̀ pɨ̀tə otɨ̀vət u bəštà i də zənesɤ̀t

         she makes a “pita” (flatbread), and they go to her father to bring brandy.


52 (a) [4:15]       krɤ̀snikə krɤ̀snicətə svè̟kərə drùgi pò svòi

         The godfather, godmother, father-in-law, others close to the family, all go


53 (a) [4:20]       u bəštà i gul’àjət tàm c’àl dè̟n pràvət rəkìjətə mu kàzvəme

         to her father, and feast there all day. They make [sweet] brandy, as we call it.


54 (a) [4:24]       dukɤ̀t se vɤ̀rnət bùlkətə ušɤ̀tə nəgləsɨ̀

         Before they return the bride cleans and arranges [her new home]


55 (a) [4:27]       də zəvàr’ət sɨ̀čku gutòvu

         so that they will find everything ready [on their return].


1 (VZh)       [Разкажи ми за сватбите.]

2 (a) [0:02]       кога̀ пра̀им сва̀дбә [кашляне] пъ̀рву hо̀дим вè̟чер кръ̀сникә св’è̟кәрә

3 (a) [0:12]       и дѐвер аку ѝмә утɨ̀вәт сәз бъ̀клицә сәс вɨ̀ну

4 (a) [0:16]       вɨ̀кә се дә испɨ̀йәт ка̀ртәтә дә сә дәдè̟ мума̀тә

5 (a) [0:21]       нә у̀тр’ә утɨ̀вәт жинɨ̀ рудувè̟ зъ̀лви йетъ̀рви

6 (a) [0:25]       дә йә про̀с’әт дә ги упа̀ше сәс престɨ̀лки дә вɨ̀дәт о̀рәтә

7 (a) [0:29]       че се е да̀лә зә мумчè̟ту̭ и но̀сәт идно̀ дрәфцѐ

8 (a) [0:34]       рәскло̀н’ену мно̀гу нәкѝчену с йа̀бәлки сушè̟нә уо̀шкә па̀нделки

9 (a) [0:40]       тәкивә ра̀бути сә вɨ̀кә бәшчъ̀ и да̀лә се е мума̀тә вѐче

10 (a) [0:46]       по̀чвә се гудѐжә вè̟чер сә пра̀ви гудè̟ш

11 (a) [0:50]       утɨ̀вәт па̀к св’è̟кәрә свекъ̀рвәтә рудув’ѐте пъ̀рвите рудовè̟

12 (a) [0:54]       пра̀и се гудѐш нә у̀тре жә сә по̀чвә сва̀дбәтә̥

13 (a) [1:00]       утɨ̀вәт нә мума̀тә нә мумчè̟ту рудъ̀ утɨ̀вә у мума̀тә

14 (a) [1:06]       сәс йа̀дене сәс пѝене сәбɨ̀рәт се нәхра̀нәт нәйәдъ̀т се нәйәдъ̀т се

15 (a) [1:13]       и мума̀тә сә ублѝчә зә венча̀фкә ублѝчәт се сәс мләдожè̟н’әкә

16 (a) [1:18]       утɨ̀вәт нә венча̀фкә дукъ̀ту се венчѐе мума̀тә и ергè̟н’е

17 (a) [1:23]       трәпѐзәтә прудәлжа̀вә йәдъ̀т и пѝйәт слѐт кәту се венчѐйәт

18 (a) [1:29]       утɨ̀вәт сәс мно̀гу кару̀цɨ әку е по̀ буга̀цкә дәштер’а̀

19 (a) [1:32]       сәс пè̟т сәс шè̟с сәс сè̟дем кару̀цɨ̭ утɨ̀вәт че ѝмә мно̀гу дрѐхи

20 (a) [1:38]       мно̀гу дрè̟ɨ тр’а̀бвə дə ка̀жə мно̀гу дрè̟ɨ ѝмә

21 (a) [1:44]       утɨ̀вәт дәр’а̀вәт сва̀тә дəр’ъ̀т гу сәс вәзгла̀вницә пъ̀рву нә гәрбъ̀ кръ̀сникә

22 (a) [1:50]       нә младужè̟н’әкә сло̀жәт нә гәрбъ̀ рɨ̀зәтә пишкѝрɨ та̀м тәка̀ни килɨ̀мче̭тә

23 (a) [1:57]       и дɨ̀гәт дрѐхите нә мума̀тә утɨ̀вәт вè̟че вәф мо̀мкувите дво̀ри

24 (a) [1:57]       и дɨ̀гәт дрѐхите нә мума̀тә утɨ̀вәт вè̟че вәф мо̀мкувите дво̀ри

25 (a) [2:10]       свекъ̀рвәтә да̀вә едно̀ сɨ̀ту пъ̀лну сәс уво̀шкә дә фъ̀рл’ә бу̀лката

26 (a) [2:15]       дә ка̀звә дә йә честɨ̀тә гудɨ̀нәтә дә ѝмә мно̀гу плудуро̀дие

27 (a) [2:21]       свекъ̀рвәтә пуè̟мә бу̀лкәтә снè̟вә йә пуè̟мә и

28 (a) [2:24]       мләдужѐн’әкә снè̟вә ги и сә нәрѐждәт прет.къ̀шти

29 (a) [2:29]       кръ̀сникә свè̟кәрә свикъ̀рвәтә кръ̀сницәтә дè̟вер

30 (a) [2:31]       йетъ̀рвә [кашляне] пъ̀рву младужè̟некә и кумъ̀ ко̀йту е

31 (a) [2:38]       кумъ̀ нәлɨ̀вә рәкѝйә мләдужѐнекә да̀вә

32 (a) [2:40]       пусрè̟штәт си уд венча̀фкәтә иска̀рә то̀й

33 (a) [2:44]       по̀сл’е мума̀та кумɨ̀цәтә нәлɨ̀вә рәкѝйәтә мума̀тә

34 (a) [2:49]       да̀вә ча̀шкәтә бу̀лкәтә демè̟к и йә нәрè̟ждәт туга̀вә

35 (a) [2:54]       свекъ̀рвәтә свè̟кәрә нәрѐждәт йә да̀вә

36 (a) [2:58]       ка̀звә а̀с ти пудәр’а̀вәм нуштувɨ̀те ə угрɨ̀пкәтә пиштъ̀

37 (a) [3:05]       кубɨ̀лцәтә с кутлɨ̀те демѐк дә йә утменɨ̀

38 (a) [3:08]       и по̀сле се по̀чвә сва̀дбәтә ѝдәт сәс му̀зɨкәтә

39 (a) [3:12]       зә кръ̀сникә дуедъ̀т кръ̀сникә до̀ди и бу

40 (a) [3:16]       нә бу̀лкәтә бәшта̀ и ма̀йкә и [кашляне] и сә по̀чувә

41 (a) [3:22]       а на о̀бет сл’ѐт рәкѝйәтә әку ѝмә сестрɨ̀ бу̀лкәтә снәха̀

42 (a) [3:29]       утɨ̀вәт сәз ба̀нɨцɨ сәс ə у по̀ уго̀дну йа̀дене дә ра̀нәд бу̀лкәтә̥

43 (a) [3:34]       по̀сле се по̀чувә трәп’ѐзәтә дәр’а̀вәнету сәбɨ̀рә та̀м пуда̀рәци кәкво̀ту ѝмә

44 (a) [3:42]       и испра̀тәт ма̀йкәтә бәшта̀тә сәс му̀зикә испра̀тәт

45 (a) [3:48]       и тә си ѝди испра̀тәт кръ̀сникә и по̀сле уведъ̀д бу̀лкәтә

46 (a) [3:51]       дѐту жә спɨ̀ и чу̀пәт нә врәта̀тә гәрнè̟ ли бɨло̀

47 (a) [3:55]       пәнɨ̀цә ли бɨло̀ чу̀пәт нә врәта̀тә тъ̀й е било̀ зәко̀нә [смях]

48 (a) [4:00]       и туга̀вә си прудәлжа̀вәт хуро̀

49 (VZh)       [Какво става на другия ден?]

50 (a) [4:04]       испра̀тәт си сɨ̀чки свәдба̀ри нә у̀трә бу̀лкәтә ста̀вә ра̀ну

51 (a) [4:08]       нәпра̀ви еднъ̀ пɨ̀тә отɨ̀вәт у бәшта̀ и дә зәнесъ̀т рәкѝйә

52 (a) [4:15]       кръ̀сникә кръ̀сницәтә свè̟кәрә дру̀ги по̀ сво̀и хо̀рә утɨ̀вәт

53 (a) [4:20]       у бәшта̀ и гул’а̀йәт та̀м ц’а̀л дè̟н пра̀вәт рәкѝйәтә му ка̀звәме

54 (a) [4:24]       дукъ̀т се въ̀рнәт бу̀лкәтә ушъ̀тә нәгләсɨ̀

55 (a) [4:27]       дә зәва̀р’әт сɨ̀чку гуто̀ву

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut