pantry and storage

Belica 2

125 (MM) i pòsle kato go donesèš brašnòto kɤdè go pribìraš
And then when you bring the flour [home], where do you put it?

126 (a) emi sedì si f čuvàle turìle sme dɤskɤ̀ na do stenɤ̀tɤ
Well, it sits in the sacks. We put up a board on – near the wall

127 (a) vɤ̀tre fkɤ̀šti sedì si f čuvàla vɤf noštuvìte si òtsea
inside the house, and it sits in the bag. Then I sift it into the kneading trough

129 (a) kɤdè še go tùra vɤf čuvàla si sedì
Where [else] am I going to put it? It sits in its sack.

Kozičino 1

26 (a) pòd n’èmə ìmə tòj še e nə gərbɛ̀ t’
There won’t be any “pod” (shelf) – the shelf will be on your back!

30 (a) pòt še e nə gərbɛ̀ t pək tugàs təč’ɛ̀hme dìgəhme h pòdə
Your “pod” will be on your back. But back then we’d weave, and put [it] in the “pod”.

Leštak 2

79 (VZh) əmhəm kato go vɤ̀rneš v kəkvò g gu slàgate
And when you bring it back what do you put it in?

80 (d) kato go vʌ̀rneš ber’èš gu f nɛ̀kəf kujədž’ɛ̀k i
When you bring it back, you carry it in some kind of chest, and

82 (VZh) kədè go dəržìš f kɤ̀štətə
Where do you keep it in the house?

83 (d) nə kədè gu dəržìš kòj kinà kədènu ìmə n’àkəf kujədžɛ̀k
Where to keep it? Each one [puts] in wherever. [In] some chest.

Mogilica 6

34 (GK) əmhəm i agà sə ispečè to mnògo xlèp kədè gu pàzexa
Mmhm. And when it's baked, that's a lot of bread! Where did they keep it?

35 (d) à ìmə si ud'ɛ̀lnu mɛ̀stu zə hlɛ̀bən
Ah. There's a separate place for the bread.

36 (GK) əxə̀ udèlnu si m'àstu zə xlèbən i kədè e tò
Uh huh, a separate place for the bread. And where is that?

38 (GK) kàk sə vìkə kàk sə vìkaše
What's it called? What did it used to be called?

39 (d) kəlèt
A pantry.

40 (GK) aha f klètən go pàzexte xl'àbən
Aha! You kept the bread in the pantry.

41 (d) hmm f kletɔ̀n
In the pantry.

42 (GK) əxə̀ i tàm ostàvaše mɛ̀k takà li
Umhm. And it stayed soft there, right?

44 (GK) i tàm ne ne muxl'àsvaše
And there it didn't go moldy?

45 (d) nèmə ne s muəl'ɛ̀svəše
It won't. It didn't go moldy.

Oborište 1

83 (a) takà za takòva za xranɤ̀ dè
Like – well, for food, you know –

85 (a) slàgat
[that’s where] they put [it].

Rajanovci 2

39 (a) a nò tegàf ne smò ìmàli mazè vìte i sɤ̀ga ìmamo
Back then we didn’t have cellars, you see, but now we do.

40 (a) a tegàf nèmaše i mì si ga ostàimo u kilèra
But then there weren’t any, and we put it into the pantry.

41 (a) nò ìma kilèr tàm (laughter) kilèr ga ostàimo
There’s a pantry there! We leave it in the pantry,

Sŭrnica 4

37 (a) klič’ònətə mu vìkəhme tàm ti e brəšnòt tàm ti e əmbàrə
We called it the “klichona”. That’s where the flour is, and the granary,

38 (a) d’èt si sm’èlilu ž’itòtu gu si dukàrəlu iz vud’enìcətə
where you’ve ground the grain – you’ve brought it from the mill,

39 (a) sm’èlilu gu si nəpràvilu gu si slòž’ilu gu si tàm
you’ve ground it, you’ve prepared it, you’ve put it away there,

CSVWord Document
Subscribe to pantry and storage

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut