Sŭrnica 4

1 (MM)       Recall for me what houses were like in the old days.

hort
comp
dat refl clt
recall 2sg pres P
nom 2sg
what.kind pl adj 3pl impf cop house pl f def one sg n adj time sg n

2 (a) [0:06]      [They were] wooden. Well, my – our house …

wooden pl adj disc my sg f def adj house sg f our sg f def adj

3 (MM)       What was there in a –

what sg n interr exist impf
in
one f sg adj

4 (a) [0:08]      … where I live …

where rel live 1sg pres I
nom 1sg

5 (MM)       What was – what was it like inside a [typical] house?

[…]
what.kind sg f adj
[ … ]
what sg n interr exist impf
in
one f sg adj house sg f def

6 (a) [0:10]      Oho! [when] it rains, the boards above drip on us!

excl precipitate 3sg pres I from.above adv precipitate 3sg pres I board pl f def drip 3pl pres I onto acc 1pl

7 (b) [0:13]      [laughter]

8 (a) [0:14]      The wooden roof beams that – my father [unintelligible] –

joint sg f wood pl n ridge pl n
disc
thus med adv my sg m def adj father sg m

9 (a) [0:19]      the beams were inserted …

with
ridge pl n cut pl P.part P

10 (MM)       Right –

thus adv

11 (a) [0:21]      from here to here, another one fitted in, [you know how] they hook [them in],

from.here adv from.here adv other sg n def adj cut sg n P.part P
acc 3pl clt
hook 3pl pres I

12 (a) [0:24]      And over here, it was – there was red mud.

and
here adv
3sg pres cop clt
with
with
red sg f adj mud sg f exist impf

13 (b) [0:28]      [It was made] of clay.

from
clay sg f

14 (a) [0:28]      From here over to where the wires are, there is red mud.

here adv onward adv where rel pres exist wire pl m there adv pres exist red sg f adj mud sg f

15 (a) [0:31]      You plaster it on between the roof beams so there won’t be any holes – like that.

between ridge pl n def smear 2sg pres I
comp
pres neg exist hole pl f
ost
thus med adv

16 (b) [0:35]      So there won’t be a draft.

comp
neg
blow 3sg pres I

17 (MM)       Mm.

bkch

18 (a) [0:36]      You plaster it enough to be able to live properly.

smear 2sg pres I thus med adv
comp
acc refl clt
live 3sg pres I
acc refl clt
live 3sg pres I

19 (a) [0:39]      The door is made of wooden boards: you see what sort of holes there are.

door sg f def
3sg pres cop clt
wooden sg f adj
only adv
with
board pl f ost such pl med adj hole pl f pres exist

20 (a) [0:42]      Inside you’ve made a wooden knob to shut yourself in, and that’s all.

inside adv pres exist wooden sg f adj latch sg f
2sg pres aux clt
make sg n L.part P
comp
acc refl clt
close 2sg pres P this sg n med adj
3sg pres cop clt

21 (a) [0:46]      Or some sort of stick over here, if you’re got some hardier pole

or
some.kind sg m adj stake sg m from.here adv if conj pres exist some.kind sg m adj
more
healthy sg m adj pole sg m

22 (a) [0:51]      to secure the door with, that’s the door.

there adv door sg f def
comp
lock 2sg pres P this sg n med adj
3sg pres cop clt
door sg f

23 (a) [0:55]      Things were primitive in the old days.

pitiful pl adj thing pl f 3pl impf cop
at
time sg n def

24 (MM)       How many houses were there in one house?

and
how.much interr house pl f exist impf
in
one f sg adj house sg f

25 (a) [0:59]      Well, there were a lot of houses. We had these wooden ones – it was all –

disc
disc
disc
many adv house pl f have 1pl impf I such pl med adj wooden pl adj everything sg n everything sg n 3sg impf cop

26 (MM)       No, [I meant] how many rooms did you have, how many –

no in
hes
how.many interr room pl f have 2pl impf I how.many interr

27 (a) [1:04]      In a room – three rooms. And the stove – we had a big oven.

in
hes
room sg f def three room pl f
and
stove sg f def large.oven sg f def
dat refl clt
dat 1pl clt
3sg impf cop

28 (MM)       Ah, an oven.

excl
large.oven sg f def

29 (a) [1:09]      In the same room …

in
same sg f def adj room sg f

30 (b) [1:10]      Where you bake bread.

where rel bake 3sg pres I bread sg m

31 (a) [1:10]      … with us was the furnace We called it the “klet” –

dat refl clt
dat 1pl clt
3sg impf cop
large.oven sg f def call 1pl impf I
dat n 3sg clt
larder sg m def

32 (b)       Hm.

bkch

33 (a) [1:12]      [laughter]

34 (b) [1:14]      Uh huh.

bkch

35 (a) [1:14]      the “klet” in the “klichona”.

larder sg m def
in
storehouse sg f def

36 (b) [1:15]      The “klichona” (storehouse).

storehouse sg f def

37 (a) [1:16]      We called it the “klichona”. That’s where the flour is, and the granary,

storehouse sg f def
dat n 3sg clt
call 1pl impf I there adv
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
flour sg n def there adv
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
barn sg m def

38 (a) [1:20]      where you’ve ground the grain – you’ve brought it from the mill,

where rel
2sg pres aux clt
grind sg n L.part P grain sg n def
acc n 3sg clt
2sg pres aux clt
bring sg n L.part P
from
mill sg f def

39 (a) [1:23]      you’ve ground it, you’ve prepared it, you’ve put it away there,

grind sg n L.part P
acc n 3sg clt
2sg pres aux clt
do sg n L.part P
acc n 3sg clt
2sg pres aux clt
put sg n L.part P
acc n 3sg clt
2sg pres aux clt
there adv

40 (a) [1:27]      and now [everything] is ready for you to knead [bread]. And the stove is there,

dat 2sg clt
3sg pres cop clt
ready sg n adj already adv
comp
knead 2sg pres I
and
stove sg f def
dat refl clt
3sg pres cop clt
there adv

41 (a) [1:30]      and we had three rooms below and three above.

and
three room pl f have 1pl impf I below adv three have 1pl impf I above adv

42 (MM)       Right -

thus adv

43 (a) [1:33]      But wooden! Wooden, and cold! I am amazed now,

but wooden pl adj wooden sg n adj cold sg n adj nom 1sg
acc refl clt
wonder 1sg pres I now adv

44 (a) [1:36]      [how] all these beautiful houses [still] get cold.

such pl prox adj nice pl adj house pl f how interr get.cold 3pl pres I

45 (MM)       And what did you use for heating?

and
how interr
acc refl clt
heat 2pl impf I

46 (a) [1:39]      Well, a little oven here, and here a fireplace ...

disc with
small.oven sg f oven sg f here adv here adv
3sg pres cop clt
chimney sg m def

47 (MM)       Uh huh.

bkch

48 (a) [1:43]      ... was lit and then a fire over there ...

again adv
light sg f P.part P
and
there adv fire sg m

49 (MM)       Yes –

yes

50 (a) [1:46]      ... and [that’s how] you stay warm.

and
acc refl clt
warm 2sg pres I

51 (MM)       But when –

but
disc
when conj

52 (a) [1:49]      And you put a hanging lamp up on the “churkma” in order to cook –

and
and
to
light.rack sg f def put 2sg pres P again adv chain sg m def up adv
comp
boil 2sg pres P

53 (b) [1:51]      That’s in the hearth already.

this sg n med adj already adv
in
hearth sg m def

54 (a) [1:52]      [Yes,] in the hearth. You’d hang this old-fashioned iron lamp –

disc
in
hearth sg m def inside adv hang 2sg pres P pres exist old.time sg m adj lamp sg m iron sg m def

55 (a) [1:58]      you’d hang [it] there [on] the “churkma” and light some kindling [in it]

hang 2sg pres P there adv light.rack sg f def put 2sg pres P kindling sg f def
comp
dat 2sg clt
light 3sg pres P

56 (a) [2:02]      so you could see there in the dark. There weren’t any [modern] lamps to light.

comp
see 2sg pres P this sg n med adj there adv
in
dark sg n def adj pres neg exist lamp sg f
with
what sg n interr
comp
light 2sg pres P

57 (a) [2:06]      Everything [was] old-time. No lamps, no other [light source]. You put [up] the “churkma”

everything sg n old sg f adj thing sg f lamp sg f pres neg exist other sg n adj pres neg exist put 2sg pres P
to
light.rack sg f def

58 (a) [2:11]      to give you light, you cook the porridge, you stir it with a wooden spoon.

comp
dat 2sg clt
light 3sg pres P boil 2sg pres I porridge sg f def stir 2sg pres I
with
wooden sg f def adj spoon sg f

59 (a) [2:15]      You stir and stir and the “churkma” gives you [enough] light, from a post

stir 2sg pres I stir 2sg pres I there adv light.rack sg f def
dat 2sg clt
light 3sg pres P from.inside adv
to
stake sg m def

60 (a) [2:18]      inside the fireplace to do the cooking and prepare food [to eat].

and
in
chimney sg m def
comp
until
acc refl clt
boil 3sg pres P until
acc refl clt
make 3sg pres P food sg n def

61 (MM)       And – what is this [thing] you call “churkma”?

and
to
which sg n interr adj say 2pl pres I nom 2pl light.rack sg f

62 (a) [2:29]      The “churkma” is where we put kindling in the old days, a light [source] …

light.rack sg f where rel put 1pl pres I kindling sg f def one sg n adj time sg n light sg n

63 (b) [2:32]      Uh oh!

excl

64 (a) [2:32]      … that’s on a wire.

rel
from
wire sg m

65 (b) [2:34]      Like an awl.

like awl sg n

66 (a) [2:34]      [It was] hanging [from it], and underneath was a sort of little grate.

thus med adv hang sg f P.part P
and
below adv
ost
such sg f med adj like grate sg f

67 (MM)       Uh huh.

bkch

68 (a) [ 2:38]      It’s like a small grate. We call it a “churkma”.

like grate sg f mean 3sg pres I light.rack sg f
dat n 3sg clt
call 1pl pres I

69 (a) [ 2:40]      and you set fire to the kindling, and it gives you light. And here’s the hanging lamp ...

and
light 2sg pres P kindling sg f def
dat 2sg clt
light 3sg pres P
and
here adv
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
lamp sg m def

70 (b) [2:43]      You put it where it will give you light while you’re eating.

put 2sg pres P
acc m 3sg clt
light 3sg pres P
to
there adv
to
food sg n def where rel
3sg pres cop clt

71 (a) [2:45]      ... [over] the cooking pot …

cauldron sg f def again adv

72 (MM)       So you can see.

disc
comp
acc refl clt
see 3sg pres I

73 (b) [2:46]      So you can –

disc
comp
acc refl clt

74 (a) [2:46]      … so you can see what’s cooking so as to prepare meals.

comp
acc refl clt
see 3sg pres I how interr
comp
boil 2sg pres I
comp
cook 2sg pres I

75 (a) [2:49]      Because it wasn’t like now, when you’ve got electricity and lights

because neg 3sg pres cop clt like now adv
comp
pres exist current sg m
comp
pres exist light sg n

76 (a) [2:51]      in the evening [when] you come home late from work.

evening sg f def come 2sg pres P late adv
from
work sg f

77 (b)       Uh huh.

bkch

78 (a) [2:54]      You’ve put the cook pot under the hanging lamp, and we light kindling in the "churkma",

put sg n L.part P
2sg pres aux clt
cauldron sg f def
to
lamp sg m def
and
nom 1pl
dat refl clt
kindling pl f def
dat refl clt
put 1pl pres I light.rack sg f def

79 (a) [2:59]      and it gives light, you cook, stir, finish cooking – you prepare the meals.

and
nom f 3sg light 3sg pres P nom 2sg boil 2sg pres I stir 2sg pres I
for
comp
boil 2sg pres P food sg n
comp
make 2sg pres P

80 (MM)       So did you [prepare] meals every day?

mean 3sg pres I food sg n def each sg m adj day sg m
interr clt
acc n 3sg clt

81 (a) [3:08]      Well, yes! That was your regular [job, just] like it is today.

disc this sg n med adj
dat refl clt
dat 2sg clt
3sg pres cop clt
regular sg n adj as now adv

82 (MM)       Yes –

yes

83 (a) [3:11]      You had to cook the meals every day, to [the light] of hanging lamp on a post.

food sg n def must pres imprs
dat 2sg clt
cook 2sg pres I each sg m adj day sg m there adv
to
stake sg m def
to
lamp sg m def

84 (a) [3:15]      When we would go to the fields to do the reaping and do all that

to
field sg m def when conj go 1pl impf P again adv
comp
reap 1pl pres I
comp
do.such 1pl pres I

85 (a) [3:17]      And they pound a post [in the ground], come on folk –

hort one sg m adj stake sg m again adv nail 3pl pres P there adv hort people sg m

86 (b) [3:20]      They were called copper pots.

and
copper.pot pl m
acc refl clt
say 3sg impf I

87 (a) [3:21]      [Yes,] the copper pot is suspended [here].

cauldron sg f def copper sg f adj
3sg pres cop clt
hang sg f P.part P

88 (MM) [3:23]      Uh huh.

bkch

89 (a) [3:23]      In the old days we’d do the cooking in those copper pots.

in
copper pl adj cauldron pl f cook 1pl aor I before adv
1 (MM)       jà da si spòmniš tì kəkvì b’àxa kɤ̀štite ednò vrème

         Recall for me what houses were like in the old days.


2 (a) [0:06]       dɤ̀rv’eni əmi mòjtə kɤ̀štə nàštə

         [They were] wooden. Well, my – our house …


3 (MM)       kakvò ìmaše f ednà

         What was there in a –


4 (a) [0:08]       kədètu žəvɛ̀jə jà

         … where I live …


5 (MM)       kə kakvà bè kakvò ìmaše f ednà kɤ̀šta

         What was – what was it like inside a [typical] house?


6 (a) [0:10]       òho let’ì izgòre vəlì dəskìte kàp’ət vəz nàs

         Oho! [when] it rains, the boards above drip on us!


7 (b) [0:13]       [laughter]

         [laughter]


8 (a) [0:14]       čɤtmɤ̀ dərvà bilà ə təkà mòjə bəštà [unintelligible]

         The wooden roof beams that – my father [unintelligible] –


9 (a) [0:19]       z bilà fsèč’eni

         the beams were inserted …


10 (MM)       takà

         Right –


11 (a) [0:21]       istùk istùk drùgutu fsèč’enu gi zəkàč’ət

         from here to here, another one fitted in, [you know how] they hook [them in],


12 (a) [0:24]       a tùkənà je səs sə č’erv’ènə kàl’ ìməš’e

         And over here, it was – there was red mud.


13 (b) [0:28]       od glìnə

         [It was made] of clay.


14 (a) [0:28]       tùk istàtək d’èt ìmə t’èlve tàm ìmə č’erv’ènə kàl’

         From here over to where the wires are, there is red mud.


15 (a) [0:31]       meždu bilàtə màž’eš’ də n’èmə dùpki ə təkà

         You plaster it on between the roof beams so there won’t be any holes – like that.


16 (b) [0:35]       də ne dùhə

         So there won’t be a draft.


17 (MM)       m

         Mm.


18 (a) [0:36]       màž’eš’ təkà də sɤ ž’ivɛ̀e sə prež’ivɛ̀və

         You plaster it enough to be able to live properly.


19 (a) [0:39]       vrətàtə ə dɤ̀rvenə lù s dɤ̀ski ètu təkìvə dùpki ìmə

         The door is made of wooden boards: you see what sort of holes there are.


20 (a) [0:42]       izvɤ̀tre ìmə dɤ̀rv’enə vərtil’ɛ̀š’kə si nəpràvilu də sə zətvòriš’ tvà i

         Inside you’ve made a wooden knob to shut yourself in, and that’s all.


21 (a) [0:46]       ili nɛ̀kəf kòl uttùk əku ìmə n’ɛ̀kəf pò zdràf dir’èk’

         Or some sort of stick over here, if you’re got some hardier pole


22 (a) [0:51]       tàm vrətàtə də zəpèniš’ tvà ə vrətà

         to secure the door with, that’s the door.


23 (a) [0:55]       miz’èrni ràbuti b’àhə nə vrɛ̀metu

         Things were primitive in the old days.


24 (MM)       a kòlko kɤ̀šti ìmaše f ednà kɤ̀šta

         How many houses were there in one house?


25 (a) [0:59]       əmi tò tò bəjɛ̀ kɤ̀šti ìməhme təkvì dɤ̀rveni sìčku sìčku bèše̥

         Well, there were a lot of houses. We had these wooden ones – it was all –


26 (MM)       nè vəf ə kòlko stài ìmaxte kòlko

         No, [I meant] how many rooms did you have, how many –


27 (a) [1:04]       vɤf ə stàətə trì stàji i piš’tà fùrnətə si ni bè

         In a room – three rooms. And the stove – we had a big oven.


28 (MM)       à fùrnata

         Ah, an oven.


29 (a) [1:09]       f sɤ̀štətə stàə

         In the same room …


30 (b) [1:10]       dèt pečè xl’àp

         Where you bake bread.


31 (a) [1:10]       si ni be fùrnətə vìkəhmè mu kl’etɤ̀

         … with us was the furnace We called it the “klet” –


32 (b)       hm

         Hm.


33 (a) [1:12]       [laughter]

         [laughter]


34 (b) [1:14]       əmhəm

         Uh huh.


35 (a) [1:14]       kl’etɤ̀ f klič’ònətə

         the “klet” in the “klichona”.


36 (b) [1:15]       kličònata

         The “klichona” (storehouse).


37 (a) [1:16]       klič’ònətə mu vìkəhme tàm ti e brəšnòt tàm ti e əmbàrə

         We called it the “klichona”. That’s where the flour is, and the granary,


38 (a) [1:20]       d’èt si sm’èlilu ž’itòtu gu si dukàrəlu iz vud’enìcətə

         where you’ve ground the grain – you’ve brought it from the mill,


39 (a) [1:23]       sm’èlilu gu si nəpràvilu gu si slòž’ilu gu si tàm

         you’ve ground it, you’ve prepared it, you’ve put it away there,


40 (a) [1:27]       tì e gutòvu v’èč’e də m’ɛ̀siš i piš’tɤ̀ si e tàm

         and now [everything] is ready for you to knead [bread]. And the stove is there,


41 (a) [1:30]       i trì stài imɛ̀hme dòlu trì imɛ̀hme gòre

         and we had three rooms below and three above.


42 (MM)       takà

         Right -


43 (a) [1:33]       əmə dɤ̀rveni dɤ̀rv’enu stud’ènu jɛ̀ se č’ùdim s’eà

         But wooden! Wooden, and cold! I am amazed now,


44 (a) [1:36]       səkvì ùbəvi kɤ̀š’ti kàk istìnət

         [how] all these beautiful houses [still] get cold.


45 (MM)       a kàk se otopl’àvaxte

         And what did you use for heating?


46 (a) [1:39]       əmì səz ž’àpkə p’èč’kə atùk tùkənà jə kumìnə

         Well, a little oven here, and here a fireplace ...


47 (MM)       əmhəm

         Uh huh.


48 (a) [1:43]       pà nəpàl’enə i tàm ògən

         ... was lit and then a fire over there ...


49 (MM)       dà

         Yes –


50 (a) [1:46]       i sə grejèš’

         ... and [that’s how] you stay warm.


51 (MM)       ama tò kato

         But when –


52 (a) [1:49]       i i nə č’ərkmɤ̀tə kləd’èš’ pàk kandž’èl’e gòre də svərìš’

         And you put a hanging lamp up on the “churkma” in order to cook –


53 (b) [1:51]       tvà vèče na odžàkɤ

         That’s in the hearth already.


54 (a) [1:52]       ə f udž’àkə vɤ̀tre zəkàč’iš’ ìmə idnòvrɛ̀meš’en kəndžìl ž’il’ɛ̀zən

         [Yes,] in the hearth. You’d hang this old-fashioned iron lamp –


55 (a) [1:58]       zəkàč’iš’ tàmkənə čərkmɤ̀tə kləd’èš’ burnìčkətə də ti svɛ̀ti

         you’d hang [it] there [on] the “churkma” and light some kindling [in it]


56 (a) [2:02]       də vìdiš’ tvà tàm f tɤ̀vnutu n’èmə làmbə s kvò də sv’ɛ̀tiš’

         so you could see there in the dark. There weren’t any [modern] lamps to light.


57 (a) [2:06]       sìč’ku stàrə ràbutə làmbə n’èmə drùgu n’èmə kləd’èš nə č’ərkmɤ̀tə

         Everything [was] old-time. No lamps, no other [light source]. You put [up] the “churkma”


58 (a) [2:11]       də ti sv’ɛ̀tɨ vərìš’ pupàrətə bɤ̀rkəž z dɤ̀rvenətə lədžìcә̥

         to give you light, you cook the porridge, you stir it with a wooden spoon.


59 (a) [2:15]       bɤ̀rkəž’ bɤ̀rkəš’ tàm čərkmɤ̀tə ti sv’ɛ̀ti udvɤ̀tre nə kòlə

         You stir and stir and the “churkma” gives you [enough] light, from a post


60 (a) [2:18]       pə f kumìnə də dud’è sə svərì dud’è sə nəpràvi jɛ̀d’en’ètu

         inside the fireplace to do the cooking and prepare food [to eat].


61 (MM)       ta nə koè kàzvate vìe čɤrkmɤ̀

         And – what is this [thing] you call “churkma”?


62 (a) [2:29]       č’ərkmɤ̀ d’ètu slàgəme burnɤ̀tə ednò vrɛ̀me svetìlu

         The “churkma” is where we put kindling in the old days, a light [source] …


63 (b) [2:32]       a.a

         Uh oh!


64 (a) [2:32]       d’ètu ut t’èl

         … that’s on a wire.


65 (b) [2:34]       kato šìlo

         Like an awl.


66 (a) [2:34]       təkà zəkàč’enkə i dòlu è təkvà kətu reš’ètč’icə

         [It was] hanging [from it], and underneath was a sort of little grate.


67 (MM)       əhə

         Uh huh.


68 (a) [ 2:38]       kətu riš’ètkə nàč’i č’ərkmɤ̀ mu vìkəme

         It’s like a small grate. We call it a “churkma”.


69 (a) [ 2:40]       i zəpàliš’ burnìč’kətə ti sv’ɛ̀ti ə tùk ti e kandžìlə

         and you set fire to the kindling, and it gives you light. And here’s the hanging lamp ...


70 (b) [2:43]       slòžiš go sv’ɛ̀t’ə nə tàm nə jàdenetu dètu e

         You put it where it will give you light while you’re eating.


71 (a) [2:45]       àrkumàtə pàk

         ... [over] the cooking pot …


72 (MM)       a da se vìžda

         So you can see.


73 (b) [2:46]       à də se

         So you can –


74 (a) [2:46]       də sə vìždə kəkò də vərìš’ də gòtviš’

         … so you can see what’s cooking so as to prepare meals.


75 (a) [2:49]       štòtu n’e jè kətu seà də ìmə tòk də ìmə svetìlu

         Because it wasn’t like now, when you’ve got electricity and lights


76 (a) [2:51]       vič’irtɤ̀ doòd’əš’ kɤ̀snu ud ràbutə

         in the evening [when] you come home late from work.


77 (b)       əə

         Uh huh.


78 (a) [2:54]       sklàlu si àrkumatə nə kəndž’ìlə a nìe si burnìč’kite si klàvəme č’ərkmɤ̀tə

         You’ve put the cook pot under the hanging lamp, and we light kindling in the "churkma",


79 (a) [2:59]       i tàa sv’ɛ̀ti tì vərìš’ bɤ̀rkəš’ zə də svərìš’ jàd’ene də nəpràiš’

         and it gives light, you cook, stir, finish cooking – you prepare the meals.


80 (MM)       znàči jèdeneto sèki dèn li go

         So did you [prepare] meals every day?


81 (a) [3:08]       àmi tuvà si tì e redòvnu kàktu segɛ̀

         Well, yes! That was your regular [job, just] like it is today.


82 (MM)       da

         Yes –


83 (a) [3:11]       èdenèt trɛ̀və si gòtviš’ s’èki dèn’ tàm nə kòlə nə kəndž’èlə

         You had to cook the meals every day, to [the light] of hanging lamp on a post.


84 (a) [3:15]       nə kɤ̀rə kətu id’ɛ̀hme pà də ž’ènem də təkvònəm

         When we would go to the fields to do the reaping and do all that


85 (a) [3:17]       àjde edìn kòl pà zəkuvàt tàm àjde isàn

         And they pound a post [in the ground], come on folk –


86 (b) [3:20]       à bəkràci sə kàzvəše

         They were called copper pots.


87 (a) [3:21]       àrkumatə bəkɤ̀rənə ə zəkàč’e̥ta

         [Yes,] the copper pot is suspended [here].


88 (MM) [3:23]       əə

         Uh huh.


89 (a) [3:23]       v bəkɤ̀reni àrkumi gòtvihme nəpr’èš’

         In the old days we’d do the cooking in those copper pots.


1 (MM)       йа̀ да си спо̀мниш тѝ кəквѝ б’а̀ха къ̀штите едно̀ врѐме

2 (a) [0:06]       дъ̀рв’ени әми мо̀йтә къ̀штә на̀штә

3 (MM)       какво̀ ѝмаше ф една̀

4 (a) [0:08]       кәдѐту жәве̂̀йә йа̀

5 (MM)       кə каква̀ бѐ какво̀ ѝмаше ф една̀ къ̀шта

6 (a) [0:10]       о̀hо лет’ѝ изго̀ре вәлѝ дәскѝте ка̀п’әт вәз на̀с

7 (b) [0:13]       [смях]

8 (a) [0:14]       чътмъ̀ дәрва̀ била̀ ә тәка̀ мо̀йә бәшта̀ [неразбрано]

9 (a) [0:19]       з била̀ фсѐч’ени

10 (MM)       така̀

11 (a) [0:21]       исту̀к исту̀к дру̀гуту фсѐч’ену ги зәка̀ч’әт

12 (a) [0:24]       а ту̀кәна̀ йе сәс сə ч’ерв’ѐнә ка̀л’ ѝмәш’е

13 (b) [0:28]       од глѝнә

14 (a) [0:28]       ту̀к иста̀тәк д’ѐт ѝмә т’ѐлве та̀м ѝмә ч’ерв’ѐнә ка̀л’

15 (a) [0:31]       между била̀тә ма̀ж’еш’ дә н’ѐмә ду̀пки ә тәка̀

16 (b) [0:35]       дә не ду̀hә

17 (MM)       м

18 (a) [0:36]       ма̀ж’еш’ тәка̀ дә съ ж’иве̂̀е сә преж’иве̂̀вә

19 (a) [0:39]       врәта̀тә ә дъ̀рвенә лу̀ с дъ̀ски ѐту тәкѝвә ду̀пки ѝмә

20 (a) [0:42]       извъ̀тре ѝмә дъ̀рв’енә вәртәл’е̂̀ш’кә си нәпра̀вилу дә сә зәтво̀риш’ тва̀ и

21 (a) [0:46]       или не̂̀кәф ко̀л утту̀к әку ѝмә н’е̂̀кәф по̀ здра̀ф дир’ѐк’

22 (a) [0:51]       та̀м врәта̀тә дә зәпѐниш’ тва̀ ə врәта̀

23 (a) [0:55]       миз’ѐрни ра̀бути б’а̀hә нә вре̂̀мету

24 (MM)       а ко̀лко къ̀шти ѝмаше ф една̀ къ̀шта

25 (a) [0:59]       әми то̀ то̀ бәйе̂̀ къ̀шти ѝмәhме тәквѝ дъ̀рвени сѝчку сѝчку бѐше̭

26 (MM)       нѐ вəф ə ко̀лко ста̀и ѝмахте ко̀лко

27 (a) [1:04]       въф ə ста̀әтә трѝ ста̀йи и пиш’та̀ фу̀рнәтә си ни бѐ

28 (MM)       а̀ фу̀рната

29 (a) [1:09]       ф съ̀штәтә ста̀ə

30 (b) [1:10]       дѐт печѐ хл’а̀п

31 (a) [1:10]       си ни бе фу̀рнәтә вѝкәhмѐ му кл’етъ̀

32 (b)       hм

33 (a) [1:12]       [смях]

34 (b) [1:14]       əмhəм

35 (a) [1:14]       кл’етъ̀ ф клич’о̀нәтә

36 (b) [1:15]       кличо̀ната

37 (a) [1:16]       клич’о̀нәтә му вѝкәhме та̀м ти е брәшно̀т та̀м ти е әмба̀рә

38 (a) [1:20]       д’ѐт си см’ѐлилу ж’ито̀ту гу си дука̀рәлу из вуд’енѝцәтә

39 (a) [1:23]       см’ѐлилу гу си нәпра̀вилу гу си сло̀ж’илу гу си та̀м

40 (a) [1:27]       тѝ е гуто̀ву в’ѐч’е дә м’е̂̀сиш и пиш’тъ̀ си е та̀м

41 (a) [1:30]       и трѝ ста̀и име̂̀hме до̀лу трѝ име̂̀hме го̀ре

42 (MM)       така̀

43 (a) [1:33]       әмә дъ̀рвени дъ̀рв’ену студ’ѐну йе̂̀ се ч’у̀дим с’еа̀

44 (a) [1:36]       сәквѝ у̀бәви къ̀ш’ти ка̀к истѝнәт

45 (MM)       а ка̀к се отопл’а̀вахте

46 (a) [1:39]       әмѝ сәз ж’а̀пкә п’ѐч’кә ату̀к ту̀кәна̀ йә кумѝнә

47 (MM)       əмhəм

48 (a) [1:43]       па̀ нәпа̀л’енә и та̀м о̀гән

49 (MM)       да̀

50 (a) [1:46]       и сә грейѐш’

51 (MM)       ама то̀ като

52 (a) [1:49]       и и нә ч’әркмъ̀тә кләд’ѐш’ па̀к канџ’ѐл’е го̀ре дә свәрѝш’

53 (b) [1:51]       тва̀ вѐче на оџа̀къ

54 (a) [1:52]       ә ф уџ’а̀кә въ̀тре зәка̀ч’иш’ ѝмә идно̀вре̂̀меш’ен кәнџѝл ж’ил’е̂̀зән

55 (a) [1:58]       зәка̀ч’иш’ та̀мкәнә чәркмъ̀тә кләд’ѐш’ бурнѝчкәтә дә ти све̂̀ти

56 (a) [2:02]       дə вѝдиш’ тва̀ та̀м ф тъ̀внуту н’ѐмә ла̀мбә с кво̀ дә св’е̂̀тиш’

57 (a) [2:06]       сѝч’ку ста̀рә ра̀бутә ла̀мбә н’ѐмә дру̀гу н’ѐмә кләд’ѐш нә ч’әркмъ̀тә

58 (a) [2:11]       дә ти св’е̂̀тɨ вәрѝш’ пупа̀рәтә бъ̀ркәж з дъ̀рвенәтә ләџѝцә̥

59 (a) [2:15]       бъ̀ркәж’ бъ̀ркәш’ та̀м чәркмъ̀тә ти св’е̂̀ти удвъ̀тре нә ко̀лә

60 (a) [2:18]       пə ф кумѝнә дә дуд’ѐ сә свәрѝ дуд’ѐ сә нәпра̀ви йе̂̀д’ен’ѐту

61 (MM)       та нə коѐ ка̀звате вѝе чъркмъ̀

62 (a) [2:29]       ч’әркмъ̀ д’ѐту сла̀гәме бурнъ̀тә едно̀ вре̂̀ме светѝлу

63 (b) [2:32]       а.а

64 (a) [2:32]       д’ѐту ут т’ѐл

65 (b) [2:34]       като шѝло

66 (a) [2:34]       тәка̀ зәка̀ч’енкә и до̀лу ѐ тәква̀ кәту реш’ѐтч’ицә

67 (MM)       əhə

68 (a) [ 2:38]       кәту риш’ѐткә на̀ч’и ч’әркмъ̀ му вѝкәме

69 (a) [ 2:40]       и зәпа̀лиш’ бурнѝч’кәтә ти св’е̂̀ти ә ту̀к ти е канџѝлə

70 (b) [2:43]       сло̀жиш го св’е̂̀т’ə нə та̀м нә йа̀денету дѐту е

71 (a) [2:45]       а̀ркума̀тә па̀к

72 (MM)       а да се вѝжда

73 (b) [2:46]       а̀ дә се

74 (a) [2:46]       дә сә вѝждә кәко̀ дә вәрѝш’ дә го̀твиш’

75 (a) [2:49]       што̀ту н’е йѐ кәту сеа̀ дә ѝмә то̀к дә ѝмә светѝлу

76 (a) [2:51]       вич’иртъ̀ доо̀д’әш’ къ̀сну уд ра̀бутә

77 (b)       əə

78 (a) [2:54]       скла̀лу си а̀ркуматә нә кәнџ’ѝлә а нѝе си бурнѝч’ките си кла̀вәме ч’әркмъ̀тә

79 (a) [2:59]       и та̀а св’е̂̀ти тѝ вәрѝш’ бъ̀ркәш’ зə дә свәрѝш’ йа̀д’ене дә нәпра̀иш’

80 (MM)       зна̀чи йѐденето сѐки дѐн ли го

81 (a) [3:08]       а̀ми тува̀ си тѝ е редо̀вну ка̀кту сеге̂̀

82 (MM)       да

83 (a) [3:11]       ѐденѐт тре̂̀вә си го̀твиш’ с’ѐки дѐн’ та̀м нә ко̀лә нә кәнџ’ѐлә

84 (a) [3:15]       нә къ̀рә кәту ид’е̂̀hме па̀ дә ж’ѐнем дә тəкво̀нəм

85 (a) [3:17]       а̀йде едѝн ко̀л па̀ зәкува̀т та̀м а̀йде иса̀н

86 (b) [3:20]       а̀ бәкра̀ци сә ка̀звәше

87 (a) [3:21]       а̀ркуматә бәкъ̀рәнə ə зәка̀ч’е̭та

88 (MM) [3:23]       əə

89 (a) [3:23]       в бәкъ̀рени а̀ркуми го̀твиhме нәпр’ѐш’

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut