Leštak 2

1 (VZh)       You’ve never been anywhere else, have you?

nom 2sg
in
other sg n adj place sg n at.all adv
neg
2sg pres aux clt go sg f L.part I
disc

2 (d) [0:04]      No.

no

3 (RA)       Did you go to school?

to
school sg n go sg f L.part I
interr clt
2sg pres aux clt

4 (d) [0:08]      A little.

little adv

5 (VZh)       For how many years?

how.many adv year f pl

6 (d) [0:11]      Two or three years.

two f three year pl f

7 (VZh)       Back then, they didn’t let girls go to school very long, did they?

then adv
neg
acc 3pl clt allow 3pl impf I girl pl n def
comp
go 3pl pres I much adv
to
school sg n
disc

8 (d) [0:16]      No. No.

no no

9 (VZh)       And why [was] that?

disc
what interr thus adv

10 (d) [0:18]      Because they didn’t let us, who knows why?

disc
because conj
neg
3pl pres aux clt
dat 1pl clt
allow pl L.part I who sg m interr know 3sg pres I why interr

11 (VZh)       [They were supposed] to stay at home and help, right?

comp
stay 3pl pres I at.home adv
comp
help 3pl pres I
disc

12 (d) [0:23]      Right. At home – to learn how to help, how to

disc
now adv at.home adv
comp
acc refl clt
learn 3pl pres I
comp
help 3pl pres I
comp

13 (VZh)       Uh huh.

bkch

14 (d) [0:26]      work, [laughter] in order to earn [your] bread [laughter] [unintelligible]. If you don’t work

work 3pl pres I
comp
earn 3pl pres I bread sg m
if conj
neg
work 2sg pres I

15 (d) [0:32]      there’s no bread. In those days there was no ready-baked bread

disc
pres neg exist bread sg m
disc
because conj
in
past sg n def med adj time sg n impf neg exist bread sg m bake sg m P.part P

16 (d) [0:37]      to go and buy. Whatever you produce, that’s [what you’ve got].

comp
go 2sg pres P
comp
take 2sg pres P nom n 3sg what sg n rel med
dat refl clt
produce 2sg pres P thus adv

17 (d) [0:42]      What you earn from the earth.

comp
dat refl clt
earn 2sg pres P
from
earth sg f def med

18 (VZh)       And there were only a few fields here, right?

and
field pl f def little adv
3pl pres aux clt
be pl L.part here adv
disc

19 (d) [0:49]      They weren’t “few” back then! There were fields then. [It’s] now –

nom 3pl 3pl impf cop not little adv then med adv disc impf exist then med adv field f pl now adv
3pl pres cop clt

20 (d) [0:51]      [it’s] now [that] there’s not many fields. Later when the cooperative farms took

now adv
3pl pres cop clt
little adv field pl f def med
disc
place pl n def med later adv
when inter.rel
T.K.Z.S. sg n def med take 3pl aor P

21 (d) [0:51]      these areas, they rendered these areas crippled.

place pl n def med this pl adj place pl n
acc refl clt
cripple 3pl aor P

22 (VZh)       Did they take the livestock?

livestock sg m def take 3pl aor P
interr clt
acc m 3sg clt

23 (a) [1:04]      Well [yes], they took the livestock too.

pres exist nom 3pl take 3pl aor P
and
livestock sg m def

24 (VZh)       What sort of livestock did you have? Sheep?

what.kind sg m adj livestock sg m have 2pl impf I sheep pl f

25 (d) [1:09]      They took sheep, they took mules, they took oxen, and –

disc
and
sheep pl f take 3pl impf I
and
mule pl n take 3pl impf I
and
ox pl m take 3pl impf I
and

26 (VZh)       Back then what did you have to do to work the fields. This –

and
then adv field sg f def
[…]
what sg n interr must pres I imprs
comp
make 2sg pres I this sg f adj
[...]

27 (VZh)       Let’s say you planted potatoes this year. The next year?

rel
2sg pres aux clt
acc f 3sg clt
sow sg f L.part I this sg f adj year sg f with
potato pl m following sg f def adj year f sg

28 (d) [1:21]      The following year I’d plant the field again, here. And later,

next sg f def med adj year sg f
fut
plant 1sg pres P again adv field sg f here adv
and
later adv

29 (d) [1:25]      when it ripens, when it grows big and ripens, we harvest it in the spring.

when rel ripen 3sg pres P
fut
grow 3sg pres P
and
ripen 3sg pres P
fut
acc n 3sg clt
reap 3sg pres I in.spring adv

30 (VZh)       Ah, so you [all] did the reaping. So you ha-

excl
but
nom 2pl
2pl pres aux clt
and
reap pl L.part I mean 3sg pres I
2pl pres aux clt
[...]

31 (d) [1:31]      [Well,] what [else] are you going to do with it?

what sg n interr
comp
acc n 3sg clt
do 2sg pres I

32 (VZh)       Wheat, rye – what did you plant here?

wheat sg f rye sg m what sg n interr plant 2pl impf I here adv

33 (d) [1:37]      Pretty much [all] rye.

almost adv rye sg m

34 (VZh)       Uh huh.

bkch

35 (d) [1:39]      Rye. You harvest it, make sure it’s harvested so as to get [to where]

rye sg m reap 2sg pres I
and
look 2sg pres I
comp
comp
acc n 3sg clt
reap 2sg pres P
comp
become 3sg pres P

36 (d) [1:44]      you can then bake bread because –

comp
bake 2sg pres I bread sg m later adv because conj

37 (VZh)       So from the rye you –

disc
mean 3sg pres I
from
rye sg m
2pl pres aux clt
acc m 3sg clt

38 (d) [1:48]      What – What [else can] you eat?

what sg n interr what sg n interr
comp
eat 2sg pres I

39 (VZh)       What time [of year] do you plant this – rye?

what sg n interr adj time sg n
acc refl clt
sow 3sg pres I this sg f adj rye sg f

40 (d) [1:53]      The rye gets planted now, and it gets harvested in the spring.

rye sg m def med
acc refl clt
sow 3sg pres I
ost
now adv
and
acc refl clt
in.spring adv then adv reap 3sg pres I

41 (VZh)       Uh huh – and how do you harvest it?

disc
and
how interr
acc refl clt
reap 3sg pres I

42 (d) [1:58]      Well, with a sickle.

disc
with
sickle sg m def prox

43 (VZh)       With a sickle. And how? With which hand?

with
sickle sg m def prox
and
how interr
with
which sg f interr adj hand sg f

44 (d) [2:04]      You grab it like this, and there’s the field, and you cut it all down with the sickle.

disc
thus adv grasp 3sg pres I
and
this sg n med adj field sg f def med
and
this sg n prox adj
acc n 3sg clt
slice 2sg pres I with
sickle sg m def prox

45 (VZh)       Uh huh, and do you put something on this hand?

disc
and
on
this sg f adj hand sg f something sg n put 2sg pres I
interr clt

46 (d) [2:11]      No. You just grab it [with] your hand, and –

[...]
no only adv grasp 2sg pres I hand sg f def med
and

47 (d) [2:13]      and cut it with the sickle, and gather it up.

and
slice 2sg pres I with
sickle sg m def med
and
gather 2sg pres P
acc m 3sg clt

48 (VZh)       OK, and after you’ve made a single cut, once,

thus adv
and
when conj
acc m 3sg clt
cut 2sg pres P this sg n adj
on
one sg m adj time m

49 (VZh)       how do you call the section you’ve cut off?

how interr
acc refl clt
say 3sg pres I rel
2sg pres aux clt
acc m 3sg clt
cut sg m L.part P

50 (d) [2:20]      Sheaves, [that’s how] they gather it up.

in
sheaf pl m
acc m 3sg clt
gather 3pl pres I

51 (VZh)       In sheaves.

in
sheaf pl m

52 (d) [2:22]      They tie it [into] sheaves.

disc
tie 3pl pres I
acc m 3sg clt
sheaf pl m

53 (VZh)       Who – Do the men come after you?

who sg m interr man m def pl
interr clt
go 3pl pres I after acc 2pl

54 (d) [2:26]      The men and women both, everybody.

and
man pl m def med
and
woman pl f def med all indcl

55 (VZh)       OK. You gather [all] this up, and then

disc
thus adv
disc
with
this sg n adj
acc m 3sg clt
gather 3pl pres I
and
after adv

56 (VZh)       what do they do with the sheaves?

what sg n interr
acc m 3sg clt
do 3pl pres I
with
sheaf pl m def

57 (d) [2:33]      They gather it [all] up in one spot, and it dries,

then med adv
acc m 3sg clt
gather 3pl pres I
in
one sg n adj place sg n dry 3sg pres P

58 (d) [2:35]      and they thresh it with the mule, then gather it up and grind it at the mill,

and
with
mule sg n def med
acc m 3sg clt
thresh 3pl pres I
and
gather 3pl pres P
acc m 3sg clt
and
in
mill sg f def med
acc m 3sg clt
grind 3pl pres I

59 (d) [2:39]      and it becomes flour so you can bake bread.

and
[...]
become 3sg pres P flour sg n
to
comp
bake 3sg pres I bread sg m

60 (VZh)       Ah, with a mule. Is the mule tied

excl
mean 3sg pres I with
mule sg n def
but
mule sg n def
hes
tie sg n P.part I
interr clt
3sg pres cop clt

61 (VZh)       to something, or does someone hold it?

to
something sg n
or
someone sg m
acc n 3sg clt
hold 3sg pres I

62 (d) [2:47]      No, someone in the middle holds the mule; it unwinds [the rope] and threshes,

no [...]
hold 3sg pres I
acc n 3sg clt
one sg m adj center sg f def med unwind 3sg pres I mule sg n def med
and
thresh 3sg pres I
acc n 3sg clt

63 (VZh)       Uh huh.

bkch

64 (d) [2:50]      and the grain falls. It falls down, becomes straw, and we feed [it to] the livestock.

and
fall 3sg pres P grain sg n def med
and
fall 3sg pres P become 3sg pres P straw sg f def med again adv feed 3pl pres I livestock sg m def med

65 (VZh)       So – that place where the mule goes around, where you’ve put the sheaves,

disc
hes
this sg n adj place sg n rel mule sg n def walk 3sg pres I rel
2sg pres aux clt
place sg f L.part P sheaf pl m

66 (VZh)       how do you call that?

nom n 3sg how interr
acc refl clt
say 3sg pres I

67 (d) [2:59]      The threshing floor.

threshing.floor sg m

68 (VZh)       Uh huh. How do you prepare the threshing floor before you –

disc
threshing.floor sg m def how interr
acc m 3sg clt
prepare 2sg pres I before
comp
disc

69 (d) [3:03]      Well, the threshing floor is prepared. Some place, some flat area,

disc
disc
nom n 3sg
dat refl clt
threshing.floor sg m def prepare sg m P.part P some sg n adj place sg n one sg n adj flat.place sg n

70 (d) [3:06]      some flattish meadow. That’s the threshing floor and they thresh there, and –

some sg f adj meadow sg f flat sg f adj
and
threshing.floor sg m def
and
thresh 3pl pres I there adv
and

71 (VZh)       Don’t you have to sweep it out, to wa-

neg
must pres I imprs
interr clt
comp
acc m 3sg clt
sweep 2sg pres P
comp
[...]

72 (d) [3:15]      [Well, yes], you sweep it.

well sweep 2sg pres I
acc m 3sg clt

73 (VZh)       Yes, and then?

yes
and
after adv

74 (d) [3:18]      You sweep it, winnow it, and off to the mill [laughter] you grind it [laughter]

disc sweep 2sg pres P
acc m 3sg clt
winnow 2sg pres P
acc m 3sg clt
and
hort
to
mill sg f
acc m 3sg clt
grind 2sg pres P

75 (VZh)       And where was the mill around here? Was it nearby?

and
mill sg f def where interr 3sg impf cop here adv close adv
interr clt
3sg impf cop

76 (d) [3:25]      No, [it was] up [there]. There was a neighborhood there, on the river.

no
disc
here adv above adv one sg n adj neighborhood sg f impf exist here adv
to
river sg f def med

77 (VZh)       Uh huh. And to – How did you drive it up there?

bkch
and
to
with
what sg n interr
fut
acc m 3sg clt
drive 2sg pres P to.there adv

78 (d) [3:35]      With the mule

with
mule sg n def med

79 (VZh)       And when you bring it back what do you put it in?

disc
when conj
acc m 3sg clt
return 2sg pres P
in
what sg n interr
[...]
acc m 3sg clt
put 2pl pres I

80 (d) [3:40]      When you bring it back, you carry it in some kind of chest, and

when conj
acc m 3sg clt
return 2sg pres P carry 2sg pres P
acc m 3sg clt
in
some.kind sg m adj chest sg m
and

81 (d) [3:44]      you’ll, you’ll, and when you mix it and make bread and eat! [laughter]

fut
acc m 3sg clt
fut
acc m 3sg clt
when inter.rel
mix 2sg pres P
comp
bake 2sg pres P bread sg m
and
comp
eat 2sg pres I

82 (VZh)       Where do you keep it in the house?

where interr
acc n 3sg clt
hold 2sg pres I
in
house sg f def

83 (d) [3:51]      Where to keep it? Each one [puts] in wherever. [In] some chest.

in
where interr
acc n 3sg clt
hold 2sg pres I who sg m what indcl interr rel dist pres exist some sg m adj chest sg m

84 (VZh)       And the thing you knead in, what’s that called?

and
this sg n adj rel knead 2sg pres I
in
acc m 3sg how interr
acc refl clt
say 3sg pres I

85 (d) [4:01]      A trough

trough sg f

86 (VZh)       A trough – and what is it made from?

trough sg f nom n 3sg
from
what sg n interr
3sg pres cop clt
make sg n P.part P

87 (d) [4:03]      From boards, from wood.

from
board pl f
from
wood pl n

88 (VZh)       Life wasn’t easy then, was it?

excl
mean 3sg pres I
neg
3sg pres aux clt
be sg m L.part
then adv easy sg m adj life sg m def
disc

89 (d) [4:14]      Well, life – whatever there was, that was it. You couldn’t –

disc disc life sg m def med when interr what rel pres exist thus dist adv
3sg pres cop clt
neg
3pl pres cop clt

90 (VZh)       So how does it seem to you? What was easier, then or now?

disc
when interr
dat 2sg clt
acc refl clt
seem 3sg pres I when interr 3sg impf cop more easy sg n adj now adv
or
then adv

91 (d) [4:26]      Well back then – it was nice for back then.

disc
and
then med adv 3sg impf cop then med adv then dist adv
3sg impf cop
then dist adv nice sg n adj

92 (d) [4:30]      But now it’s also nice, because it’s all there is.

now adv again adv this sg n med adj
3sg pres cop clt
nice sg n adj disc pres neg exist other sg n adj

93 (RA)       [laughter] That’s it!

thus adv
3sg pres cop clt

94 (VZh)       [laughter]

95 (d) [4:34]      That’s right. Whatever comes, that’s how it is.

thus med adv
3sg pres cop clt
when interr what sg n rel dist come 3sg pres P thus dist adv
3sg pres cop clt
thus med adv
3sg pres cop clt

96 (RA)       [laughter]

97 (VZh)       [laughter]

98 (d) [4:38]      Hah.

excl
1 (VZh)       tì nə drùgo m’àsto hìč ne sì hòdila à

         You’ve never been anywhere else, have you?


2 (d) [0:04]       nè

         No.


3 (RA)       na učìlište hòdila li si

         Did you go to school?


4 (d) [0:08]       màlku

         A little.


5 (VZh)       kòlko godìni

         For how many years?


6 (d) [0:11]       dv’è trì gudìni

         Two or three years.


7 (VZh)       togàva ne gì pùskaha momìčetata da hòd’at mnògo na učìlište à

         Back then, they didn’t let girls go to school very long, did they?


8 (d) [0:16]       nè nè

         No. No.


9 (VZh)       è štò takà

         And why [was] that?


10 (d) [0:18]       če òt ne sɤ̀ ni pùskəli kòj znə òti

         Because they didn’t let us, who knows why?


11 (VZh)       da stoj’àt vkɤ̀šti da pomàgat ə

         [They were supposed] to stay at home and help, right?


12 (d) [0:23]       ə segà fkɤ̀šti də sə učʌ̀t də pumàgət də

         Right. At home – to learn how to help, how to


13 (VZh)       əhə

         Uh huh.


14 (d) [0:26]       rəbòtət [laughter] də iskàruvət hlɛ̀’p [laughter] [unintelligible] ku ne rəbòtiš

         work, [laughter] in order to earn [your] bread [laughter] [unintelligible]. If you don’t work


15 (d) [0:32]       tə nèmə hlɛ̀p tə òti nə mìnəlutu vrɛ̀me nemɛ̀ hlɛ̀p ispečèn

         there’s no bread. In those days there was no ready-baked bread


16 (d) [0:37]       də ìeš də z’ʌ̀meš tò kəkòt si nərəbòtiš etəkà

         to go and buy. Whatever you produce, that’s [what you’ve got].


17 (d) [0:42]       də si iskàrəš ud zem’ʌ̀tə

         What you earn from the earth.


18 (VZh)       a nìvite màlko sa bilì tùka à

         And there were only a few fields here, right?


19 (d) [0:49]       tè bɛ̀hə nè màlku tugàvə tò imɛ̀še tugàvə nìvi seà sə

         They weren’t “few” back then! There were fields then. [It’s] now –


20 (d) [0:51]       seà sə màlku nìvit’e či mestàtə sètne gà tèkezəto z’ʌ̀hə

         [it’s] now [that] there’s not many fields. Later when the cooperative farms took


21 (d) [0:51]       mestàtə tèə mestà sə usəkàtihə

         these areas, they rendered these areas crippled.


22 (VZh)       dobìtəkə zèxa li go

         Did they take the livestock?


23 (a) [1:04]       ìmə t’è z’ʌ̀hə i dubìtə̥kə̥

         Well [yes], they took the livestock too.


24 (VZh)       kakɤ̀v dubìtək ìmahte òfci

         What sort of livestock did you have? Sheep?


25 (d) [1:09]       če i òfci zìməhə i mùletə zìməhə i vòluve zìməhə i

         They took sheep, they took mules, they took oxen, and –


26 (VZh)       i togàva nìvata kə kakvò tr’àbvə da pràiš tàa g

         Back then what did you have to do to work the fields. This –


27 (VZh)       dèto si ja s’àla tàa godina səs kartòfi slèaštata godìna

         Let’s say you planted potatoes this year. The next year?


28 (d) [1:21]       s’ètnə̥tə gudìnə še pusɛ̀jə pàk nìvə etùkə i sètne

         The following year I’d plant the field again, here. And later,


29 (d) [1:25]       gàtu uzrèe še nərastè i uzrèe še gu žɤ̀ne prolètetu

         when it ripens, when it grows big and ripens, we harvest it in the spring.


30 (VZh)       a ama vìe ste i žɤ̀nəli znàči ste ìmə

         Ah, so you [all] did the reaping. So you ha-


31 (d) [1:31]       kəkò də gu pràiš

         [Well,] what [else] are you going to do with it?


32 (VZh)       pšenica rɤ̀ž kakvò sèehte tuka

         Wheat, rye – what did you plant here?


33 (d) [1:37]       pučtì rʌ̀ž

         Pretty much [all] rye.


34 (VZh)       əhə̀

         Uh huh.


35 (d) [1:39]       rʌ̀ž žɤ̀neš i gl’èdəš də də gu užɤ̀neš də stàne

         Rye. You harvest it, make sure it’s harvested so as to get [to where]


36 (d) [1:44]       də peč’èš lɛ̀p sètne òti

         you can then bake bread because –


37 (VZh)       a znàči ot rɤ̀ž ste go

         So from the rye you –


38 (d) [1:48]       kəkò kəkò də jədèš

         What – What [else can] you eat?


39 (VZh)       koè vrème se s’àva tàa rɤ̀ž

         What time [of year] do you plant this – rye?


40 (d) [1:53]       rəštʌ̀t sə sɛ̀e è seà pə sə prulɛ̀tes pà žène

         The rye gets planted now, and it gets harvested in the spring.


41 (VZh)       əmhəm e kàk se žène

         Uh huh – and how do you harvest it?


42 (d) [1:58]       e səs sʌ̀rpəs

         Well, with a sickle.


43 (VZh)       səs sɤ̀rpəs i kàk s kojà rəkà

          With a sickle. And how? With which hand?


44 (d) [2:04]       e tɤ̀j fàtəš e tvà nìvətə i svà gu rèžeš səs sɤ̀rpəs

         You grab it like this, and there’s the field, and you cut it all down with the sickle.


45 (VZh)       əmhəm a na tàa rəkà nèšto slàgaš li

         Uh huh, and do you put something on this hand?


46 (d) [2:11]       nə n’è sàmu fàtəš rəkʌ̀tə i

         No. You just grab it [with] your hand, and –


47 (d) [2:13]       i r’èž’eš səs sərpʌ̀t i zberèž gu

         and cut it with the sickle, and gather it up.


48 (VZh)       takà i kato go otrèžeš tovà na edìn pɤ̀t

         OK, and after you’ve made a single cut, once,


49 (VZh)       kàk se kàzvə dèto si go odrèzal

         how do you call the section you’ve cut off?


50 (d) [2:20]       nə snòp’e gu zbìrət

         Sheaves, [that’s how] they gather it up.


51 (VZh)       na snòpe

         In sheaves.


52 (d) [2:22]       a vʌ̀rzvəd gu snòp’e

         They tie it [into] sheaves.


53 (VZh)       kòj məžète li hòd’ət sled vàs

         Who – Do the men come after you?


54 (d) [2:26]       i məžète i ženìte vrìt

         The men and women both, everybody.


55 (VZh)       əmhəm takà tə s tovà go səbìrate i pòsle

         OK. You gather [all] this up, and then


56 (VZh)       kakvò go pràat s snòpetu

         what do they do with the sheaves?


57 (d) [2:33]       tugàvə gu zbìrət nə ədnò mɛ̀stu isʌ̀hne

         They gather it [all] up in one spot, and it dries,


58 (d) [2:35]       ə s mùletu gu vərhʌ̀t i zberʌ̀t gu i f erìcə̥tə gu mɛ̀l’ət

         and they thresh it with the mule, then gather it up and grind it at the mill,


59 (d) [2:39]       i h stàne bràšnu nə də peč’è lɛ̀p

         and it becomes flour so you can bake bread.


60 (VZh)       a znàči səs mùleto a mùleto ə vɤ̀rzano li e

          Ah, with a mule. Is the mule tied


61 (VZh)       za nèšto ili n’àkoj go dəržì

         to something, or does someone hold it?


62 (d) [2:47]       n’e drə dəržì gu edìn srèd’et’e udv’àvə mùletu i vəršè gu

         No, someone in the middle holds the mule; it unwinds [the rope] and threshes,


63 (VZh)       əmhm

         Uh huh.


64 (d) [2:50]       i pànne žìtutu i pànne stàne slàmətə pàk hràn’ət dubìtəkət

         and the grain falls. It falls down, becomes straw, and we feed [it to] the livestock.


65 (VZh)       təgà a tovà m’àsto dèto mùleto vərvì dèto si nasàdila snòpi

         So – that place where the mule goes around, where you’ve put the sheaves,


66 (VZh)       tò kàk se kàzvə

         how do you call that?


67 (d) [2:59]       hərmàn

         The threshing floor.


68 (VZh)       əmhm harmàna kàk go prigòtv’aš predì da takòva

         Uh huh. How do you prepare the threshing floor before you –


69 (d) [3:03]       e če tò si hərmànə prigòtven nɛ̀kfu mɛ̀stu ednò ràvnu

         Well, the threshing floor is prepared. Some place, some flat area,


70 (d) [3:06]       nɛ̀kvə l’uvàtkə ràvenkə i harmàn’e i vərhʌ̀t tàm i

         some flattish meadow. That’s the threshing floor and they thresh there, and –


71 (VZh)       ne tr’àbva li da go izmetèš də pu

         Don’t you have to sweep it out, to wa-


72 (d) [3:15]       əmi met’èž gu

         [Well, yes], you sweep it.


73 (VZh)       dà i pòsle

         Yes, and then?


74 (d) [3:18]       əmi smet’èž gu udvɛ̀ež gu ə hàjde nə vudenìcə [laughter] gu sm’èl’əš [laughter]

         You sweep it, winnow it, and off to the mill [laughter] you grind it [laughter]


75 (VZh)       a vodenìcətə kədè bèše tùkə nablìzo li bèše

         And where was the mill around here? Was it nearby?


76 (d) [3:25]       n’è e tùkə nəgòre ədnò məhəlʌ̀ imèše tùkə nə rɛ̀kətə

         No, [it was] up [there]. There was a neighborhood there, on the river.


77 (VZh)       əmhəm i du s kakvò še go prekàraš dotàm

         Uh huh. And to – How did you drive it up there?


78 (d) [3:35]       s mùl’etu

         With the mule


79 (VZh)       əmhəm kato go vɤ̀rneš v kəkvò g gu slàgate

         And when you bring it back what do you put it in?


80 (d) [3:40]       kato go vʌ̀rneš ber’èš gu f nɛ̀kəf kujədž’ɛ̀k i

         When you bring it back, you carry it in some kind of chest, and


81 (d) [3:44]       še gu še gu gà sm’èsiš də ispeč’èš lɛ̀p i də jədèš [laughter]

         you’ll, you’ll, and when you mix it and make bread and eat! [laughter]


82 (VZh)       kədè go dəržìš f kɤ̀štətə

         Where do you keep it in the house?


83 (d) [3:51]       nə kədè gu dəržìš kòj kinà kədènu ìmə n’àkəf kujədžɛ̀k

         Where to keep it? Each one [puts] in wherever. [In] some chest.


84 (VZh)       i tovà dèto mèsiš f nègo kàk se kàzvə

         And the thing you knead in, what’s that called?


85 (d) [4:01]       kupàn’ə

         A trough


86 (VZh)       kopàn’a tò ot kakvò e napràveno

         A trough – and what is it made from?


87 (d) [4:03]       ud dʌ̀ski ud dərv’ètə

         From boards, from wood.


88 (VZh)       əh znàči ne è bil tugàva lèg živòta à

         Life wasn’t easy then, was it?


89 (d) [4:14]       əmi tò živòt’ət kugà kàktu ìmə nɤ̀j je nè sə

         Well, life – whatever there was, that was it. You couldn’t –


90 (VZh)       ta kogà ti se strùva kogà bèše pò l’ʌ̀ko segà ili togàva

         So how does it seem to you? What was easier, then or now?


91 (d) [4:26]       amì i tugàvə bè təgàvə nugàvə be nəgà hùbavu

         Well back then – it was nice for back then.


92 (d) [4:30]       segà pàk tuvà e hùbəvu č’e nèmə drùgu

         But now it’s also nice, because it’s all there is.


93 (RA)       [laughter] takà e

         [laughter] That’s it!


94 (VZh)       [laughter]

         [laughter]


95 (d) [4:34]       təkà e kugà kəkònu dòjde nəkà e təkà e

         That’s right. Whatever comes, that’s how it is.


96 (RA)       [laughter]

         [laughter]


97 (VZh)       [laughter]

         [laughter]


98 (d) [4:38]       hʌ

         Hah.


1 (VZh)       тѝ нə дру̀го м’а̀сто hѝч не сѝ hо̀дила а̀

2 (d) [0:04]       нѐ

3 (RA)       на учѝлиште hо̀дила ли си

4 (d) [0:08]       ма̀лку

5 (VZh)       ко̀лко годѝни

6 (d) [0:11]       дв’ѐ трѝ гудѝни

7 (VZh)       тога̀ва не гѝ пу̀скаhа момѝчетата да hо̀д’ат мно̀го на учѝлиште а̀

8 (d) [0:16]       нѐ нѐ

9 (VZh)       ѐ што̀ така̀

10 (d) [0:18]       че о̀т не съ̀ ни пу̀скəли ко̀й знə о̀ти

11 (VZh)       да стой’а̀т вкъ̀шти да пома̀гат ə

12 (d) [0:23]       ə сега̀ фкъ̀шти дə сə учъ̂̀т дə пума̀гəт дə

13 (VZh)       əhə

14 (d) [0:26]       рəбо̀тəт [смях] дə иска̀рувəт hле̂̀’п [смях] [неразбрано] ку не рəбо̀тиш

15 (d) [0:32]       тə нѐмə hле̂̀п тə о̀ти нə мѝнəлуту вре̂̀ме неме̂̀ hле̂̀п испечѐн

16 (d) [0:37]       дə ѝеш дə з’ъ̂̀меш то̀ кəко̀т си нəрəбо̀тиш етəка̀

17 (d) [0:42]       дə си иска̀рəш уд зем’ъ̂̀тə

18 (VZh)       а нѝвите ма̀лко са билѝ ту̀ка а̀

19 (d) [0:49]       тѐ бе̂̀hə нѐ ма̀лку туга̀вə то̀ име̂̀ше туга̀вə нѝви сеа̀ сə

20 (d) [0:51]       сеа̀ сə ма̀лку нѝвит’е чи места̀тə сѐтне га̀ тѐкезəто з’ъ̂̀hə

21 (d) [0:51]       места̀тə тѐə места̀ сə усəка̀тиhə

22 (VZh)       добѝтəкə зѐха ли го

23 (a) [1:04]       ѝмə т’ѐ з’ъ̂̀hə и дубѝтə̭кə̭

24 (VZh)       какъ̀в дубѝтəк ѝмаhте о̀фци

25 (d) [1:09]       че и о̀фци зѝмəhə и му̀летə зѝмəhə и во̀луве зѝмəhə и

26 (VZh)       и тога̀ва нѝвата кə какво̀ тр’а̀бвə да пра̀иш та̀а г

27 (VZh)       дѐто си йа с’а̀ла та̀а година сəс карто̀фи слѐаштата годѝна

28 (d) [1:21]       с’ѐтнə̭тə гудѝнə ше пусе̂̀йə па̀к нѝвə ету̀кə и сѐтне

29 (d) [1:25]       га̀ту узрѐе ше нəрастѐ и узрѐе ше гу жъ̀не пролѐтету

30 (VZh)       а ама вѝе сте и жъ̀нəли зна̀чи сте ѝмə

31 (d) [1:31]       кəко̀ дə гу пра̀иш

32 (VZh)       пшеница ръ̀ж какво̀ сѐеhте тука

33 (d) [1:37]       пучтѝ ръ̂̀ж

34 (VZh)       əhə̀

35 (d) [1:39]       ръ̂̀ж жъ̀неш и гл’ѐдəш дə дə гу ужъ̀неш дə ста̀не

36 (d) [1:44]       дə печ’ѐш ле̂̀п сѐтне о̀ти

37 (VZh)       а зна̀чи от ръ̀ж сте го

38 (d) [1:48]       кəко̀ кəко̀ дə йəдѐш

39 (VZh)       коѐ врѐме се с’а̀ва та̀а ръ̀ж

40 (d) [1:53]       рəштъ̂̀т сə се̂̀е ѐ сеа̀ пə сə пруле̂̀тес па̀ жѐне

41 (VZh)       əмhəм е ка̀к се жѐне

42 (d) [1:58]       е сəс съ̂̀рпəс

43 (VZh)       сəс съ̀рпəс и ка̀к с койа̀ рəка̀

44 (d) [2:04]       е тъ̀й фа̀тəш е тва̀ нѝвəтə и сва̀ гу рѐжеш сəс съ̀рпəс

45 (VZh)       əмhəм а на та̀а рəка̀ нѐшто сла̀гаш ли

46 (d) [2:11]       нə н’ѐ са̀му фа̀тəш рəкъ̂̀тə и

47 (d) [2:13]       и р’ѐж’еш сəс сəрпъ̂̀т и зберѐж гу

48 (VZh)       така̀ и като го отрѐжеш това̀ на едѝн пъ̀т

49 (VZh)       ка̀к се ка̀звə дѐто си го одрѐзал

50 (d) [2:20]       нə сно̀п’е гу збѝрəт

51 (VZh)       на сно̀пе

52 (d) [2:22]       а въ̂̀рзвəд гу сно̀п’е

53 (VZh)       ко̀й мəжѐте ли hо̀д’əт след ва̀с

54 (d) [2:26]       и мəжѐте и женѝте врѝт

55 (VZh)       əмhəм така̀ тə с това̀ го сəбѝрате и по̀сле

56 (VZh)       какво̀ го пра̀ат с сно̀пету

57 (d) [2:33]       туга̀вə гу збѝрəт нə əдно̀ ме̂̀сту исъ̂̀hне

58 (d) [2:35]       ə с му̀лету гу вəрhъ̂̀т и зберъ̂̀т гу и ф ерѝцə̭тə гу ме̂̀л’əт

59 (d) [2:39]       и h ста̀не бра̀шну нə дə печ’ѐ ле̂̀п

60 (VZh)       а зна̀чи сəс му̀лето а му̀лето ə въ̀рзано ли е

61 (VZh)       за нѐшто или н’а̀кой го дəржѝ

62 (d) [2:47]       н’е дрə дəржѝ гу едѝн срѐд’ет’е удв’а̀вə му̀лету и вəршѐ гу

63 (VZh)       əмhм

64 (d) [2:50]       и па̀нне жѝтуту и па̀нне ста̀не сла̀мəтə па̀к hра̀н’əт дубѝтəкəт

65 (VZh)       тəга̀ а това̀ м’а̀сто дѐто му̀лето вəрвѝ дѐто си наса̀дила сно̀пи

66 (VZh)       то̀ ка̀к се ка̀звə

67 (d) [2:59]       həрма̀н

68 (VZh)       əмhм hарма̀на ка̀к го приго̀тв’аш предѝ да тако̀ва

69 (d) [3:03]       е че то̀ си həрма̀нə приго̀твен не̂̀кфу ме̂̀сту едно̀ ра̀вну

70 (d) [3:06]       не̂̀квə л’ува̀ткə ра̀венкə и hарма̀н’е и вəрhъ̂̀т та̀м и

71 (VZh)       не тр’а̀бва ли да го изметѐш дə пу

72 (d) [3:15]       əми мет’ѐж гу

73 (VZh)       да̀ и по̀сле

74 (d) [3:18]       əми смет’ѐж гу удве̂̀еж гу ə hа̀йде нə вуденѝцə [смях] гу см’ѐл’əш [смях]

75 (VZh)       а воденѝцəтə кəдѐ бѐше ту̀кə наблѝзо ли бѐше

76 (d) [3:25]       н’ѐ е ту̀кə нəго̀ре əдно̀ мəhəлъ̂̀ имѐше ту̀кə нə ре̂̀кəтə

77 (VZh)       əмhəм и ду с какво̀ ше го прека̀раш дота̀м

78 (d) [3:35]       с му̀л’ету

79 (VZh)       əмhəм като го въ̀рнеш в кəкво̀ г гу сла̀гате

80 (d) [3:40]       като го въ̂̀рнеш бер’ѐш гу ф не̂̀кəф куйəџ’е̂̀к и

81 (d) [3:44]       ше гу ше гу га̀ см’ѐсиш дə испеч’ѐш ле̂̀п и дə йəдѐш [смях]

82 (VZh)       кəдѐ го дəржѝш ф къ̀штəтə

83 (d) [3:51]       нə кəдѐ гу дəржѝш ко̀й кина̀ кəдѐну ѝмə н’а̀кəф куйəџе̂̀к

84 (VZh)       и това̀ дѐто мѐсиш ф нѐго ка̀к се ка̀звə

85 (d) [4:01]       купа̀н’ə

86 (VZh)       копа̀н’а то̀ от какво̀ е напра̀вено

87 (d) [4:03]       уд дъ̂̀ски уд дəрв’ѐтə

88 (VZh)       əh зна̀чи не ѐ бил туга̀ва лѐг живо̀та а̀

89 (d) [4:14]       əми то̀ живо̀т’əт куга̀ ка̀кту ѝмə нъ̀й йе нѐ сə

90 (VZh)       та кога̀ ти се стру̀ва кога̀ бѐше по̀ л’ъ̂̀ко сега̀ или тога̀ва

91 (d) [4:26]       амѝ и туга̀вə бѐ тəга̀вə нуга̀вə бе нəга̀ hу̀баву

92 (d) [4:30]       сега̀ па̀к тува̀ е hу̀бəву ч’е нѐмə дру̀гу

93 (RA)       [смях] така̀ е

94 (VZh)       [смях]

95 (d) [4:34]       тəка̀ е куга̀ кəко̀ну до̀йде нəка̀ е тəка̀ е

96 (RA)       [смях]

97 (VZh)       [смях]

98 (d) [4:38]       hъ̂

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut