Mogilica 6

1 (GK)       After that did you have to – Well, bread – how did you all make it?

nom 2sg after adv must impf imprs
interr clt
[ … ]
and
bread sg m how interr knead 2pl impf I
from
this sg n adj

2 (d) [0:04]      How?

how interr

3 (GK)       How did you make bread? How is it kneaded, how is it baked?

how interr knead 2pl impf I bread sg m bread sg m how interr
acc refl clt
knead 3sg pres I how interr
acc refl clt
bake 3sg pres I

4 (d) [0:07]      There was an outside oven, every house had an outside oven. And it bakes

large.oven sg f impf exist
dat refl clt
each sg f adj house sg f large.oven sg f
and
dat refl clt
acc m 3sg clt
bake 3sg pres I

5 (d) [0:14]      fifteen such [loaves], these ovens. And back then it kept.

fifteen disc disc large.oven pl f
and
then med adv sit 3sg impf I

6 (d) [0:21]      It didn't go moldy. Now when you get bread,

hes
but
neg
spoil 3sg impf I
acc refl clt
disc
now adv
comp
take 2sg pres P bread sg m

7 (d) [0:26]      it's all moldy when it's been sitting [only] four days.

sit 3sg pres I four day ct m
and
go.moldy 3sg pres P
acc refl clt

8 (GK)       Yes. And that other?

yes
and
that sg m adj

9 (d) [0:28]      Back then the bread lasted.

then med adv endure 3sg impf I bread sg m def dist

10 (GK)       And why was it like that?

and
why interr 3sg impf cop thus adv

11 (d) [0:32]      I don't know.

neg
know 1sg pres I

12 (GK)       And how do you mix bread?

and
how interr
acc refl clt
knead 3sg pres I bread sg m

13 (d) [0:37]      Well, by hand!

on
hand sg f

14 (GK)       How? In what?

how interr
in
what sg n interr

15 (d) [0:39]      In bowls.

in
hole pl f

16 (GK)       Yes?

yes

17 (d) [0:42]      You knead it by hand and [let it] ferment, and then when it's fermented

by
hand sg f
acc m 3sg clt
knead 2sg pres I
comp
ferment 3sg pres P
when inter.rel
ferment 3sg pres P then med adv

18 (d) [0:45]      they throw it in the oven for about an hour, and it bakes, and there you are.

throw 3pl pres P in
large.oven sg f def dist one sg m adj hour sg m more.or.less adv bake 3sg pres P
acc refl clt
and
hort

19 (GK)       Uh huh. But aren't there coals inside the outdoor oven?

bkch
but
large.oven sg f def dist pres neg exist
interr clt
coals sg f inside adv

20 (d) [0:56]      What?

disc

21 (GK)       Aren't there coals in the outdoor oven?

pres neg exist
interr clt
coals sg f in
large.oven sg f def dist

22 (d) [0:58]      There are, yes. [But] they [will have] swept out the coals.

exist pres
adrs
nom 3pl
acc m 3sg clt
[...]
sweep 3pl pres P embers sg m def dist

23 (GK)       With what?

with
what sg n interr

24 (d) [1:02]      With a sweeper.

with
broom sg m

25 (GK)       Uh huh

bkch

26 (d) [1:04]      There's a special kind with cloth. They moisten it

pres exist
dat refl clt
and
separate adv with
garb sg n
acc n 3sg clt
moisten 3pl pres P
[...]

27 (d) [1:10]      and sweep the ashes out of it.

and
sweep 3pl pres P
acc m 3sg clt
ash sg m def dist

28 (GK)       Uh huh.

bkch

29 (d) [1:13]      Yes.

yes

30 (GK)       And after that?

and
after adv

31 (d) [1:16]      After that? Nothing! [laughter] After that they take it out.

after adv nothing sg n after adv
acc m 3sg clt
extract 3pl pres P

32 (GK)       They throw it –

throw 3pl pres P

33 (d) [1:22]      After that they throw it in and wait for it to bake.

after adv
acc m 3sg clt
throw 3pl pres P
and
wait 3pl pres I
comp
acc refl clt
bake 3sg pres P

34 (GK)       Mmhm. And when it's baked, that's a lot of bread! Where did they keep it?

disc
and
when inter.rel
acc refl clt
bake 3sg pres P
disc
much adv bread sg m where interr
acc m 3sg clt
keep 3pl impf I

35 (d) [1:34]      Ah. There's a separate place for the bread.

disc
pres exist
dat refl clt
separate sg n adj place sg n
for
bread sg m dist

36 (GK)       Uh huh, a separate place for the bread. And where is that?

disc separate sg n adj
dat refl clt
place sg n
for
bread sg m def dist
and
where interr
3sg pres cop clt
nom n 3sg

37 (d) [1:44]      Hm?

disc

38 (GK)       What's it called? What did it used to be called?

how interr
acc refl clt
call 3sg pres I how interr
acc refl clt
say 3sg impf I

39 (d) [1:47]      A pantry.

pantry sg m

40 (GK)       Aha! You kept the bread in the pantry.

disc
in
pantry sg m def dist
acc m 3sg clt
keep 2pl impf I bread sg m def dist

41 (d) [1:50]      In the pantry.

disc
in
pantry sg m def dist

42 (GK)       Umhm. And it stayed soft there, right?

disc
and
there adv remain 3sg impf I soft sg m adj thus adv
interr clt

43 (d) [1:59]      Hm?

disc

44 (GK)       And there it didn't go moldy?

and
there adv
neg
neg
go.moldy 3sg impf I

45 (d) [2:02]      It won't. It didn't go moldy.

fut neg
neg
acc refl clt
go.moldy 3sg impf I

46 (GK)       [cough] You did plowing and digging, right?

hes
nom 2sg
2sg pres aux clt
and
plow sg m L.part I
and
dig sg m L.part I interr

47 (d) [2:16]      Yes. Yes.

yes yes

48 (GK)       And how – What parts are there on a plow?

and
how interr which pl adj part pl f pres exist
about
one sg n adj plow sg n

49 (GK)       What – what did you plow with?

with
what sg n interr
with
what sg n interr plow 2pl impf I

50 (d) [2:21]      With the wooden part.

with
wooden sg m adj part sg m

51 (GK)       With what?

with
what sg n interr

52 (d) [2:26]      With a wooden plow. And they fix a plowshare into the plow,

plow sg n with
wooden sg n adj
and
then med adv plowshare sg m
dat m 3sg clt
thrust 3pl pres P
to
plow sg n def dist

53 (d) [2:31]      and [people] plow. With oxen, with mules.

and
plow 3pl pres I
with
ox pl m with
mule pl n

54 (GK)       Mmhm.

bkch

55 (d) [2:37]      Most people had oxen.

nom 3pl almost adv
dat refl clt
have 3pl impf I ox pl m people pl def med

56 (GK)       Yes.

yes

57 (d) [2:44]      There weren't any machines here. There wasn't a road, not to speak of machines.

here adv machine pl f
neg
exist impf neg disc road sg m exist impf neg not machine pl f
comp
pres exist

58 (GK)       What wasn't there?

what sg n interr exist impf neg

59 (d) [2:51]      Roads.

road pl m

60 (GK)       Ah! And so there was no place for machines either.

disc
disc
exist impf neg place sg n
and
for
machine pl f def dist

61 (d) [2:56]      And where would [they go]? [laughter] For machines [to be able] to move

disc
disc where interr
fut
disc machine sg f
comp
move 3sg pres I

62 (d) [3:00]      there need to be [good-sized] roads. Yes.

must pres imprs
comp
pres exist highway sg n disc

63 (GK)       And back then, by what means – how did you move around?

and
then adv with
what sg n interr
acc refl clt
how interr
acc refl clt
move 2pl impf I

64 (d) [3:07]      On foot. I've been from here to Plovdiv on foot …

on.foot adv from.here adv
to
Plovdiv sg m place 1sg pres aux clt go sg m L.part P on.foot adv

65 (GK)       Ooh!

excl

66 (d) [3:14]      … to carry merchandise for the shopkeeper there. And we brought it back from there.

comp
load 1pl pres I goods pl f
to
shopkeeper sg m def there adv
from
there adv
acc m 3sg clt
bring 1pl impf I

67 (d) [3:23]      Back then there wasn't [a way] to go with cars, but then

exist impf neg then med adv how rel
comp
go 3pl pres I
and
cart pl f
disc
disc
disc
now adv

68 (d) [3:30]      there came a road. It was 'forty-seven when they began that [work],

become 3sg aor P road sg m def prox
from
forty
and
seventh sg f adj year sg f
acc m 3sg clt
begin 3sg aor P this sg m med adj

69 (d) [3:36]      [when] they were building the road.

acc m 3sg clt
make 3pl aor I road sg m def prox

70 (GK)       Uh huh.

bkch

71 (d) [3:38]      Before that, from Bachkovo on up, the road was really narrow.

more
before adv
from
from
Bachkovo sg n place up adv nom n 3sg 3sg impf cop narrow sg m adj road sg m def

72 (GK)       Uh huh.

bkch

73 (d) [3:49]      There were places where you couldn’t pass one another. There were mule-carts

somewhere adv
neg
can pres imprs
comp
acc refl clt pass 3pl pres P impf exist mule pl adj cart pl f

74 (d) [3:54]      and oxcarts, and sometimes they'd harness two, two pairs per [cart]

ox pl adj cart pl f
and
somewhere adv
acc refl clt
harness 3sg pres I
by
two m
by
two m pair ct m

75 (d) [4:01]      to get the cart up some hill, whether it was an oxcart or a mule-cart.

to
some sg m adj hill sg m
comp
acc 3pl clt
comp
drive 3pl pres P cart sg f def dist ox sg f adj mule sg f adj
interr clt

76 (GK)       How many wheels did the carts have?

with
how.many interr wheel pl n 3pl impf cop cart pl f def

77 (d) [4:11]      Hm?

disc

78 (GK)       How many wheels did the carts have, the ox- oxcarts and mule-carts?

with
how.many interr wheel pl n 3pl impf cop cart pl f def [ … ]
ox pl adj
and
mule pl adj

79 (d) [4:16]      What do you mean, how many?

why interr how.many interr

80 (GK)       How many wheels were there? On the carts? Two or four?

how.many interr wheel pl n def have 3pl impf I have 3pl impf I cart pl f def two n
or
four

81 (d) [4:24]      Well, people [only] had one cart each.

disc
by
one f sg adj cart f sg have 3pl impf I people pl def med

82 (GK)       But these carts, how many wheels did they have?

but cart pl f def how.many interr wheel pl n def have 3pl impf I

83 (d) [4:30]      Four! Four wheels.

four four wheel pl n def med

84 (GK)       And not –

not

85 (d) [4:33]      Haven't you seen any here? Here, where they're …

interr
2sg pres aux clt
see sg m L.part P here adv
ost
now adv
rel
3pl pres cop clt

86 (GK)       Mmhm.

bkch

87 (a) [4:39]      … all with wheels. Each one has wheels! But only one mule each –

3pl pres cop clt
cart pl f with
each sg n wheel sg n but
by
with
one sg n adj mule sg n

88 (d) [4:42]      though some of them have two.

some pl adj
3pl pres cop clt
with
two n

89 (GK)       Uh huh.

bkch

90 (d) [4:46]      Earlier there weren't carts here in the village. Now they all have [them].

before adv
[…]
exist impf neg cart pl f here adv
about
village sg n def prox now adv have 3pl pres I
[...]
each sg m adj

91 (d) [4:53]      Mules and carts, the carts all set up [and ready to go].

mule pl m
and
[ … ]
and
cart sg f
dat refl clt
3sg pres cop clt
set.up sg f P.part P
1 (GK)       tì pòsle tr'àəše li sə i xl'àp kàk mèsexte ot tvà

         After that did you have to – Well, bread – how did you all make it?


2 (d) [0:04]       kàk

         How?


3 (GK)       kàk mèsexte xl'àp xl'àp kàk se mèsi kàk se pečè

         How did you make bread? How is it kneaded, how is it baked?


4 (d) [0:07]       fùrnə imɛ̀še si sèkə kɔ̀štə fùrnə tə si gu pečè

         There was an outside oven, every house had an outside oven. And it bakes


5 (d) [0:14]       petnàeset təkòvə təkòvətə fùrni i tegà sedɛ̀še

         fifteen such [loaves], these ovens. And back then it kept.


6 (d) [0:21]       a ma ne udbàvəše sə è segà də z'ɔ̀meš hlɛ̀p

         It didn't go moldy. Now when you get bread,


7 (d) [0:26]       sedì čètiri dèn'ə i muhəl'ɛ̀sə sə

         it's all moldy when it's been sitting [only] four days.


8 (GK)       dà a òn'a

         Yes. And that other?


9 (d) [0:28]       tugàs tràeše lɛ̀bən

         Back then the bread lasted.


10 (GK)       i zəštò bèše takà

         And why was it like that?


11 (d) [0:32]       ne znàm

         I don't know.


12 (GK)       i kàk se mèsi l'àp

         And how do you mix bread?


13 (d) [0:37]       na rəkà

         Well, by hand!


14 (GK)       kàk f kakvò

         How? In what?


15 (d) [0:39]       nə lòčki

         In bowls.


16 (GK)       dà

         Yes?


17 (d) [0:42]       nə rəkà gu m'èsiš də pətk'ìsne gà pətk'ìse tugà

         You knead it by hand and [let it] ferment, and then when it's fermented


18 (d) [0:45]       m'ètnət vəf fùrnənə ədìn č'ɛ̀z gòre.dòlu ispeč'è se i àjde

         they throw it in the oven for about an hour, and it bakes, and there you are.


19 (GK)       əxə̀ a fùrnənə nèmə li žàr vɤ̀tre

         Uh huh. But aren't there coals inside the outdoor oven?


20 (d) [0:56]       à

         What?


21 (GK)       nèma li žàr vəf fùrnana

         Aren't there coals in the outdoor oven?


22 (d) [0:58]       ìmə ba tè gu o ometɤ̀t žərɔ̀n

         There are, yes. [But] they [will have] swept out the coals.


23 (GK)       səs kakvò

         With what?


24 (d) [1:02]       səz metlàč

         With a sweeper.


25 (GK)       əxə̀

         Uh huh


26 (d) [1:04]       ìmə si i udèlnu səs rùo go nəkvàsət u

         There's a special kind with cloth. They moisten it


27 (d) [1:10]       i umetɔ̀t gu pepelɔ̀n

         and sweep the ashes out of it.


28 (GK)       əxə̀

         Uh huh.


29 (d) [1:13]       dà

         Yes.


30 (GK)       i pòsle

         And after that?


31 (d) [1:16]       pòsle nìštu [laughter] pòsle gu izvàd'ət

         After that? Nothing! [laughter] After that they take it out.


32 (GK)       namètət

         They throw it –


33 (d) [1:22]       pòsle gu nəm'ɛ̀tət i č'ɛ̀kəd də sə ispeč'è

         After that they throw it in and wait for it to bake.


34 (GK)       əmhəm i agà sə ispečè to mnògo xlèp kədè gu pàzexa

         Mmhm. And when it's baked, that's a lot of bread! Where did they keep it?


35 (d) [1:34]       à ìmə si ud'ɛ̀lnu mɛ̀stu zə hlɛ̀bən

         Ah. There's a separate place for the bread.


36 (GK)       əxə̀ udèlnu si m'àstu zə xlèbən i kədè e tò

         Uh huh, a separate place for the bread. And where is that?


37 (d) [1:44]       m

         Hm?


38 (GK)       kàk sə vìkə kàk sə vìkaše

         What's it called? What did it used to be called?


39 (d) [1:47]       kəlèt

         A pantry.


40 (GK)       aha f klètən go pàzexte xl'àbən

         Aha! You kept the bread in the pantry.


41 (d) [1:50]       hmm f kletɔ̀n

         In the pantry.


42 (GK)       əxə̀ i tàm ostàvaše mɛ̀k takà li

         Umhm. And it stayed soft there, right?


43 (d) [1:59]       m

         Hm?


44 (GK)       i tàm ne ne muxl'àsvaše

         And there it didn't go moldy?


45 (d) [2:02]       nèmə ne s muəl'ɛ̀svəše

         It won't. It didn't go moldy.


46 (GK)       ə [cough] tì si i oràl i kupàl nalì

         [cough] You did plowing and digging, right?


47 (d) [2:16]       dà dà

         Yes. Yes.


48 (GK)       a kàk kakvì čàsti ìmə po ednò oràlo

         And how – What parts are there on a plow?


49 (GK)       s kvò s kvò or'àxte

         What – what did you plow with?


50 (d) [2:21]       səs dɤ̀rven čɛ̀s

         With the wooden part.


51 (GK)       səs kakvò

         With what?


52 (d) [2:26]       uràlu səs dɤ̀rvenu i tugà pàlešnik mu uvr'ɔ̀t nə uràlunu

         With a wooden plow. And they fix a plowshare into the plow,


53 (d) [2:31]       i urɔ̀t s vòlove səs mùl'etə

         and [people] plow. With oxen, with mules.


54 (GK)       əxə

         Mmhm.


55 (d) [2:37]       tè počtì si imɛ̀hə vòluve hòrətə

         Most people had oxen.


56 (GK)       dà

         Yes.


57 (d) [2:44]       tùkə məšìni ne nemɛ̀še tò pɔ̀t nemɛ̀še nè mašìni də ìmə

         There weren't any machines here. There wasn't a road, not to speak of machines.


58 (GK)       kakvò nemèše

         What wasn't there?


59 (d) [2:51]       pɔ̀tištə

         Roads.


60 (GK)       à ta nèmaše m'àsto i za mašìnine

         Ah! And so there was no place for machines either.


61 (d) [2:56]       ə č'e kədè še [laughter] tò məšìnə də vərì

         And where would [they go]? [laughter] For machines [to be able] to move


62 (d) [3:00]       trɛ̀və də ìmə š'òš'e xɤ̀

         there need to be [good-sized] roads. Yes.


63 (GK)       a togàva səs kakvò se kàk se pridvìžvaxte

         And back then, by what means – how did you move around?


64 (d) [3:07]       peš'ɛ̀ ottùv do plòvdif səm òdil pešɛ̀

         On foot. I've been from here to Plovdiv on foot …


65 (GK)       ùxà

         Ooh!


66 (d) [3:14]       də tuvàrime stòki nə məgəzinèrə tàm ot tàm gu kàrəhme

         … to carry merchandise for the shopkeeper there. And we brought it back from there.


67 (d) [3:23]       nemɛ̀še tegà kàktu də hòd'ət i kulì tə tə to segà

         Back then there wasn't [a way] to go with cars, but then


68 (d) [3:30]       stànə pɔ̀tes ut četìres i sèdmə gudìnə gu pòčnə tòu

         there came a road. It was 'forty-seven when they began that [work],


69 (d) [3:36]       gu pràihə pɔ̀tes

         [when] they were building the road.


70 (GK)       əxə̀

         Uh huh.


71 (d) [3:38]       pò nəprèš' ut ut bàčkuu nəgòre tò beše tɛ̀sen pɔ̀te

         Before that, from Bachkovo on up, the road was really narrow.


72 (GK)       əxə

         Uh huh.


73 (d) [3:49]       nɛ̀kəde ne mòže də sè rəzminɔ̀t imɛ̀še mùlešti kulì

         There were places where you couldn’t pass one another. There were mule-carts


74 (d) [3:54]       vòl'cki kolì i nɛ̀kəde se fprɛ̀gə pu dvà pu dvà čiftə

         and oxcarts, and sometimes they'd harness two, two pairs per [cart]


75 (d) [4:01]       nə nɛ̀kuj bəìr də hi də iskàrət kulànə vòlskə mùleštə li

         to get the cart up some hill, whether it was an oxcart or a mule-cart.


76 (GK)       səs kòlko kolelà b'àxa kolìte

         How many wheels did the carts have?


77 (d) [4:11]       m

         Hm?


78 (GK)       səs kòlko kolelà b'àxa kulìte vòl'ɛ vòlskite i mùleštite

         How many wheels did the carts have, the ox- oxcarts and mule-carts?


79 (d) [4:16]       òt'i kòlku

         What do you mean, how many?


80 (GK)       kòlko kolel'èta ìmaxa imɛ̀xə kolìte dvè ili čètiri

         How many wheels were there? On the carts? Two or four?


81 (d) [4:24]       pa pu ednà kulà imɛ̀hə hòrətə

         Well, people [only] had one cart each.


82 (GK)       əmə kolìte kòlko kolel'èta imɛ̀xa

         But these carts, how many wheels did they have?


83 (d) [4:30]       čètiri čètiri kul'el'ètə

         Four! Four wheels.


84 (GK)       ne

         And not –


85 (d) [4:33]       nəlì si vìdel tùkə e segà d'e sə

         Haven't you seen any here? Here, where they're …


86 (GK)       hmhm

         Mmhm.


87 (a) [4:39]       sə kulì səs sɛ̀k kulelò əmə po səs ədnò mùle

         … all with wheels. Each one has wheels! But only one mule each –


88 (d) [4:42]       nɛ̀kvi sə səs dvè

         though some of them have two.


89 (GK)       əxə̀

         Uh huh.


90 (d) [4:46]       nəprèš n nemɛ̀še kulì tùkə pu s'èlusu segà imàt s sɛ̀ki

         Earlier there weren't carts here in the village. Now they all have [them].


91 (d) [4:53]       mùl'i i kòl i kòlə si e kurdìsənə

         Mules and carts, the carts all set up [and ready to go].


1 (GK)       тѝ по̀сле тр’а̀əше ли сə и хл’а̀п ка̀к мѐсехте от тва̀

2 (d) [0:04]       ка̀к

3 (GK)       ка̀к мѐсехте хл’а̀п хл’а̀п ка̀к се мѐси ка̀к се печѐ

4 (d) [0:07]       фу̀рнə име̂̀ше си сѐкə ко̂̀штə фу̀рнə тə си гу печѐ

5 (d) [0:14]       петна̀есет тəко̀вə тəко̀вəтə фу̀рни и тега̀ седе̂̀ше

6 (d) [0:21]       а ма не удба̀вəше сə ѐ сега̀ дə з’о̂̀меш hле̂̀п

7 (d) [0:26]       седѝ чѐтири дѐн’ə и муhəл’е̂̀сə сə

8 (GK)       да̀ а о̀н’а

9 (d) [0:28]       туга̀с тра̀еше ле̂̀бəн

10 (GK)       и зəшто̀ бѐше така̀

11 (d) [0:32]       не зна̀м

12 (GK)       и ка̀к се мѐси л’а̀п

13 (d) [0:37]       на рəка̀

14 (GK)       ка̀к ф какво̀

15 (d) [0:39]       нə ло̀чки

16 (GK)       да̀

17 (d) [0:42]       ə рəка̀ гу м’ѐсиш дə пəтк’ѝсне га̀ пəтк’ѝсе туга̀

18 (d) [0:45]       м’ѐтнəт вəф фу̀рнəнə əдѝн ч’е̂̀з го̀ре.до̀лу испеч’ѐ се и а̀йде

19 (GK)       əхə̀ а фу̀рнəнə нѐмə ли жа̀р въ̀тре

20 (d) [0:56]       а̀

21 (GK)       нѐма ли жа̀р вəф фу̀рнана

22 (d) [0:58]       ѝмə ба тѐ гу о ометъ̀т жəро̂̀н

23 (GK)       сəс какво̀

24 (d) [1:02]       сəз метла̀ч

25 (GK)       əхə̀

26 (d) [1:04]       ѝмə си и удѐлну сəс ру̀о го нəква̀сəт у

27 (d) [1:10]       и умето̂̀т гу пепело̂̀н

28 (GK)       əxə̀

29 (d) [1:13]       да̀

30 (GK)       и по̀сле

31 (d) [1:16]       по̀сле нѝшту [смях] по̀сле гу изва̀д’əт

32 (GK)       намѐтəт

33 (d) [1:22]       по̀сле гу нəм’е̂̀тəт и ч’е̂̀кəд дə сə испеч’ѐ

34 (GK)       əмhəм и ага̀ сə испечѐ то мно̀го хлѐп кəдѐ гу па̀зеха

35 (d) [1:34]       а̀ ѝмə си уд’е̂̀лну ме̂̀сту зə hле̂̀бəн

36 (GK)       əхə̀ удѐлну си м’а̀сту зə хлѐбəн и кəдѐ е то̀

37 (d) [1:44]       м

38 (GK)       ка̀к сə вѝкə ка̀к сə вѝкаше

39 (d) [1:47]       кəлѐт

40 (GK)       аха ф клѐтəн го па̀зехте хл’а̀бəн

41 (d) [1:50]       hмм ф клето̂̀н

42 (GK)       əхə̀ и та̀м оста̀ваше ме̂̀к така̀ ли

43 (d) [1:59]       м

44 (GK)       и та̀м не не мухл’а̀сваше

45 (d) [2:02]       нѐмə не с муəл’е̂̀свəше

46 (GK)       ə [кашляне] тѝ си и ора̀л и купа̀л налѝ

47 (d) [2:16]       да̀ да̀

48 (GK)       а ка̀к каквѝ ча̀сти ѝмə по едно̀ ора̀ло

49 (GK)       с кво̀ с кво̀ ор’а̀хте

50 (d) [2:21]       сəс дъ̀рвен че̂̀с

51 (GK)       сəс какво̀

52 (d) [2:26]       ура̀лу сəс дъ̀рвену и туга̀ па̀лешник му увр’о̂̀т нə ура̀луну

53 (d) [2:31]       и уро̂̀т с во̀лове сəс му̀л’етə

54 (GK)       əхə

55 (d) [2:37]       тѐ почтѝ си име̂̀hə во̀луве hо̀рəтə

56 (GK)       да̀

57 (d) [2:44]       ту̀кə мəшѝни не неме̂̀ше то̀ по̂̀т неме̂̀ше нѐ машѝни дə ѝмə

58 (GK)       какво̀ немѐше

59 (d) [2:51]       по̂̀тиштə

60 (GK)       а̀ та нѐмаше м’а̀сто и за машѝнине

61 (d) [2:56]       ə ч’е кəдѐ ше [смях] то̀ мəшѝнə дə вəрѝ

62 (d) [3:00]       тре̂̀вə дə ѝмə ш’о̀ш’е хə

63 (GK)       а тога̀ва сəс какво̀ се ка̀к се придвѝжвахте

64 (d) [3:07]       пеш’е̂̀ отту̀в до пло̀вдиф сəм о̀дил пеше̂̀

65 (GK)       у̀ха̀

66 (d) [3:14]       дə тува̀риме сто̀ки нə мəгəзинѐрə та̀м от та̀м гу ка̀рəhме

67 (d) [3:23]       неме̂̀ше тега̀ ка̀кту дə hо̀д’əт и кулѝ тə тə то сега̀

68 (d) [3:30]       ста̀нə по̂̀тес ут четѝрес и сѐдмə гудѝнə гу по̀чнə то̀у

69 (d) [3:36]       гу пра̀иhə по̂̀тес

70 (GK)       əхə̀

71 (d) [3:38]       по̀ нəпрѐш’ ут ут ба̀чкуу нəго̀ре то̀ беше те̂̀сен по̂̀те

72 (GK)       əхə

73 (d) [3:49]       не̂̀кəде не мо̀же дə сѐ рəзмино̂̀т име̂̀ше му̀лешти кулѝ

74 (d) [3:54]       во̀л’цки колѝ и не̂̀кəде се фпре̂̀гə пу два̀ пу два̀ чифтə

75 (d) [4:01]       нə не̂̀куй бəѝр дə hи дə иска̀рəт кула̀нə во̀лскə му̀лештə ли

76 (GK)       сəс ко̀лко колела̀ б’а̀ха колѝте

77 (d) [4:11]       м

78 (GK)       сəс ко̀лко колела̀ б’а̀ха кулѝте во̀л’е̂ во̀лските и му̀лештите

79 (d) [4:16]       о̀т’и ко̀лку

80 (GK)       ко̀лко колел’ѐта ѝмаха име̂̀хə колѝте двѐ или чѐтири

81 (d) [4:24]       па пу една̀ кула̀ име̂̀hə hо̀рəтə

82 (GK)       əмə колѝте ко̀лко колел’ѐта име̂̀ха

83 (d) [4:30]       чѐтири чѐтири кул’ел’ѐтə

84 (GK)       не

85 (d) [4:33]       нəлѝ си вѝдел ту̀кə е сега̀ д’е сə

86 (GK)       hмhм

87 (a) [4:39]       сə кулѝ сəс се̂̀к кулело̀ əмə по сəс əдно̀ му̀ле

88 (d) [4:42]       не̂̀кви сə сəс двѐ

89 (GK)       əхə̀

90 (d) [4:46]       нəпрѐш н неме̂̀ше кулѝ ту̀кə пу с’ѐлусу сега̀ има̀т с се̂̀ки

91 (d) [4:53]       му̀л’и и ко̀л и ко̀лə си е курдѝсəнə

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut