Bansko
220 (a) i tavà ni e nàj temelìjata xranà slanìnata i mastà svìncka
And that is our most basic food: pig fat and lard – rendered pig fat.
221 (a) tavà e nàj sìlnata xranà
That's the most nourishing food of all.
240 (a) mi tovà e vìka nàj sìlnata xranà
And that,” he said, “is the most powerful food of all.”
Belica 2
67 (a) i edèm čèr lèp ne edèm kato segà bèl
and eat black bread. We wouldn’t eat white bread, like [they do] now.
Belica 3
59 (a) ə t'à si se edè sìpvaš si a pìeš si a
You eat it! You pour it out, you drink it,
60 (a) s lèp si dròbiš sɤs nèa t'à si se edè mlèko si e
you crumble bread into it. You eat it, it’s milk!
62 (a) sàmo če i si zèl maslòto
You’ve only taken the butter [off] of it,
64 (a) ama si e xùbava i se edè ne sè fṛ̀ga
but [what’s left] is nice, and it’s edible. You don’t throw it out.
Bosnek 1
94 (a) ama jà n’ìn’oto ne gò xarèsax da ti kàžem
But to tell you the truth, I didn’t like their [life] there.
95 (a) tàmoka nèma xlepᵊ nìe sme si tùka bɤ̀lgarite na xlèp
They don’t have any bread [to speak of] there. We Bulgarians are big on bread.
96 (a) tàmoka è če vìdiš ednà felìja če ti dadà če vìdiš sòfija
There, when they give you bread it’s a single slice. But in Sofia!
102 (a) i na mèso nìe ne smè s takà sviknàli a onì kato dojdòa
And meat! We’re not that used to [eating meat]. But when they came
Gela 1
28 (a) pək pək ezgà nə dèv'əd gudᶤìnɤ gu slɤ̀g'ɤt namàzanku i
… now for a nine-year-old, they spread something [on bread] and –
29 (a) mɔ̀čad da mu dadɔ̀t da làpne slàtku da si làpne
they make him they give him sweet things to nibble.
34 (a) vəš kàk sə izrudᶤìhə hòrətə če e tùvə gl'ɔ̀dəm
Just look how people have degenerated! Now I see here
35 (a) tə gu mɔ̀čət hɔ̀ də jadè tuvà vèke
that they are forcing [kids]: “Hey, eat this!
36 (a) kɔ̀snɤ svà ò namàzanku jɔ̀ hɔ̀ pìj tə viš
Taste this [nice] spread! Here drink this!” You see [what I mean]?
37 (a) pək nə tɛ̀hnine gudᶤìnɤ hòdejà z dubᶤìtak sigà imɛ̀ i dəcàtɤ
But at their age [our kids] went out with the livestock. There were kids
Gela 2
1 (b) tè sa slàbɤ zgà žènɨse
Women [these days] are [so] fragile.
2 (a) vìš drùguš jadɛ̀ha grùba hranà əmə beha pò jɛki nəròdə hòrata
Look, earlier on [people] used to eat coarse food. But people were healthier.
3 (b) pək əzgà sladkᶤìšɤ pò drùgi i i nèma drùgučɛ̀šen čuvɛ̀k ɛ̀dar
But now sweets and other [stuff], and there’s no old-time sturdy people
4 (a) i zdràf enakɔ̀f či jɛ̀ kvòt sam prekàrala tò hòdɤ
[no] healthy [ones] like then. What I lived through – when he was
35 (a) enakvà tràhana za urìs nə mɛ̀stu jadɛ̀ja nəkìva grùbi hrənì
this sort of gruel, and they ate it in place of rice. Such coarse food,
36 (a) əmə be zdràf ə naròda càrevìčnu bràšnu ža svarìš zvɛ̀hme gu kačamàk
but the people were healthy. You’ll cook up corn flour – we called it polenta.
39 (a) pupèrki čùški ut kàca salamùra i hùbavu bɤlò jɛ̀lu sɤ
peppers from the barrel of brine. and it was nice. One ate well,
40 (a) i pò pò zdràv b'e nəròda pək ezgà zga da mu dadɔ̀t
and people were more – more healthy. But now they give –
41 (b) zgà nàa hranà da ja dadèš na dnèšnijas naròt nèma da edè
That food you give now to people today – they won’t eat it.
42 (a) nèma da go nakùsa nvà a nugà gu edɛ̀a i hùbavo bìlo
They won’t [find] any taste in it. But back then they ate, and it was good.
43 (a) pək ezgà lìzneš màlku tùr'at tɤ slàtku nakìva ud ednò drùgo
But now you lick a bit, they put all this sugar in, and other things,
44 (a) i ti se e nè jɛ̀lu če nèmaš sì [unintelligible]
And you don’t feel like eating. You don’t have [unintelligible]
46 (a) ta tugàva nemɛ̀ takìva slatkᶤìši tɔ̀rn'em na širòka.lɤka
but back then there weren’t such sweet things. We set out for Shiroka Lŭka
Huhla 1
32 (a) ut kəkò e tvà kàži segà ut kəkò e tvà tòo nəròt
Why is this? Tell me, now. Why are people like this?
34 (a) ud jàden'tu li mnòg jàd'en'e mnòg dròb'en'e jà
[Is it] from food? Too much food? Too many chunks of meat? As for me, I
35 (a) dròb'en'e pək n' jàm n'è jà nəpr'èš nəl' b'àh v bòl'nicətə
don’t eat meat – no, I don’t. A while ago I was in the hospital
36 (a) d'èt mi dədɤ̀t mògə i təkà mə n'è n'è jà vìkəm
where they gave me [some]. I can [eat it], but – “No, no,” I said.
37 (a) du seà ne sɤ̀m jàlə dròbene še mə kàrət də jàm dròbene
“I haven’t eaten meat chunks till now. Why should they make me eat meat?”
45 (a) ɤ̀ ud gurìdətə gribène uc'èt pək šurùpkite
Uh huh, of the unripe grapes. We’d take this vinegar, and the peels
46 (a) ut kurmìt'ə ščùkən e kurmìt lùk i greb'ène jədène
of onions, chopped onions, and we’d scoop it up and eat.
47 (a) slàtku jàdene ə s'à də idɤ̀t təkɤ̀vu
Sweet food [that was]! And [just] let [them] eat that now!
49 (a) nìe sni pò zdrài tr'àbvə də znàete èj tvà m'èz d'ed gu jd'ète
We are more healthy, you have to admit that. And that meat you eat
50 (a) i t'ɛ̀a imikàleni ràbuti càlə zìmə dumàti jədɤ̀t
and all these chemical things [they use]. [People] eat tomatoes all winter
51 (a) ud d'è tòu dumàt ba nəlì ut tòr i vòdə
and where do these tomatoes come from? From fertilizer and water!
52 (a) nɤ̀li n'è e ud zem'ɤ̀tə è tàm səm gi pus'àlə
They’re not from the earth, are they? But over there, where I planted mine,
Kozičino 1
51 (a) mə ed’ɛ̀hm’e slàdək l’àp
But the bread we ate [tasted] sweet.
53 (a) slàdək l’àp jed’ɛ̀hm’e nìj si pruizv’ed’èm žìtutu vìkəm’ə hrənɛ̀tə čìstə
We ate sweet bread. We produce our own wheat, and [can] call our food pure.
59 (a) l’àba hìč’ nè e dubɛ̀r səgɑ̀ pri tùj pulužèn’e
Bread is no good at all now under such circumstances.
60 (a) hìč’ nè e dubɛ̀r l’àbə
No good at all, [this] bread.
Šumnatica 3
158 (a) zə l’àp vìkə še ìmə pərì bàbətə pək pək drùguto
As Granny says, there’ll be money for bread. As for other things –
159 (b) zə l’àp še ìmə
There’ll be [enough] for bread.
160 (a) drɛ̀ətə mòž də gu zəkɤ̀rpime
The clothes – we can mend [those].
161 (b) drɛhàtə zàkərpi gu i vɤ̀ri si gl’àdəj ràbutətə
Mend the clothes, and go off and tend to your work.
162 (b) əmə s ə l’àbət ni sà zəkàrpuvə kurèmət t’ kəzùje
But you can’t mend bread. Your stomach tells you –
Vŭrbina 2
9 (a) fəsùl’ən sə pə̥ jədè̝ pò l’èštənə t’à l’èštənə dərž’ì
We ate more beans that we did lentils. Lentils will keep [your energy up]
10 (a) kòlkunu du put kɤ̀štənə də pòjdeš’ [laughter]
only long enough to get you under the house! [laughter]
Vŭrbina 4
17 (d) ud vɤ̀nkə ne nè ni flìzəše sàmu sə xrànime se
Nothing comes in from outside. We feed ourselves
18 (d) ut səmòtu s’èlu tuvà beše stàrətə priròdə drùgo nè
from within our village. This was the old nature. No other [way].