Šumnatica 3

1 (VZh)       So tell me. Do you know how to make “klin” (banitsa)?

disc
say sg imv P know 2sg pres I
interr clt
comp
make 2sg pres I banitsa sg m

2 (b) [0:04]      We make that, [yes]. [laughter]

make 1pl pres I
acc m 3sg clt

3 (VZh)       Tell [me] how you make “klin”.

say sg imv P how interr
acc refl clt
make 3sg pres I banitsa sg m

4 (b) [0:05]      Kli– For “klin”, you pour out as much as one or two spoonfuls of rice.

[ … ]
banitsa sg m
fut
pour 2sg pres P how.much rel med
3sg pres cop clt
one f sg adj two f spoonful pl f rice sg m

5 (b) [0:12]      You boil that, and then you – when it cools,

fut
acc m 3sg clt
boil 2sg pres P
and
then med adv
fut
when inter.rel
cool 3sg pres P

6 (b) [0:15]      you pour it into either a pan or a pot,

in
pan sg f def med
interr clt
3sg pres cop clt
in
pan sg f def med
interr clt
fut
acc m 3sg clt
pour 2sg pres P

7 (b) [0:18]      and when it cools, you break eggs into it. Then you roll the pastry sheets out

and
then med adv
fut
cool 3sg pres P egg pl n
fut
dat m 3sg clt
break 2sg pres P
and
pastry.sheet pl f
fut
roll.out 2sg pres P

8 (VZh)       Uh huh.

bkch

9 (b) [0:22]      and turn it over. And then you put it to bake on the stove.

and
fut
acc m 3sg clt
[...]
turn 2sg pres I then med adv
comp
acc refl clt
bake 3sg pres P
on
stove sg f def med

10 (b) [0:26]      And that’s “klin”. I roll it –

and
this sg n med adj
3sg pres cop clt
banitsa sg m roll 1sg pres P
acc m 3sg clt

11 (VZh)       It’s on the “soba” (stove) that you put it to bake?

on
stove sg f def
acc m 3sg clt
put 2sg pres I
comp
acc refl clt
bake 3sg pres I

12 (b) [0:29]      On the “soba” (stove), ...

on
stove sg f def med

13 (VZh)       Uh huh.

bkch

14 (b) [0:30]      … in a pan.

in
pan sg f def med

15 (VZh)       [But] don’t you put something in it, cheese or –

thing sg n
neg
dat m 3sg clt
interr clt
put 2sg pres I cheese sg n
comp

16 (b) [0:33]      Well, everything! You can put whatever you want into it!

but
everything sg n adj what indcl rel med want 2sg pres I can pres imprs
comp
dat n 3sg clt
put 2sg pres P adrs

17 (VZh)       Uh huh.

bkch

18 (b) [0:35]      Whatever you want! You can put anything [into it].

what indcl rel med want 2sg pres I
adrs
everything sg n adj
acc refl clt
put 3sg pres I

19 (VZh)       And what did you make this “klin” with the most often?

with
what sg n interr
acc m 3sg clt
make 2pl impf I most much adv banitsa sg m def

20 (b) [0:40]      With rice.

with
rice sg m

21 (VZh)       With rice.

with
rice sg m

22 (d) [0:41]      Yes, with rice.

disc
with
rice sg m rice sg m

23 (VZh)       And earlier, when there wasn’t any rice [to be had]?

and
more early adv when conj impf neg exist rice sg m

24 (b) [0:46]      Ah well [then], with bulghur –

disc bulghur sg m

25 (VZh)       Uh huh

bkch

26 (b) [0:48]      from wheat. Bulghur. What are you going to do? No wheat even,

from
wheat sg f def med bulghur sg m what indcl interr
fut
do 2sg pres I
and
[...]
and
wheat sg f pres neg exist

27 (b) [0:53]      [so you use] whatever you’ve got. [laughter]

for
what sg n interr
dat 2sg clt
3sg pres cop clt

28 (VZh)       And how did you make bulghur?

and
bulghur sg m def how interr
acc m 3sg clt
make 2pl impf I

29 (b) [0:56]      [For] bulghur, we take and scald it, we take the wheat and wash it –

bulghur sg m def med take 1pl pres P
acc m 3sg clt
scald 1pl pres P
acc m 3sg clt
and
take 1pl pres P wheat sg f def med wash 1pl pres P

30 (b) [1:00]      [in one of] these things [that] hang there at the well –

in
hang 3pl pres I one pl adj
at
well sg f def med

31 (VZh)       Mm

bkch

32 (a) [1:02]      we wash it so there are no husks left. We wash it and then we put it

wash 1pl pres P
acc m 3sg clt
comp
pres neg exist impurity sg n wash 1pl pres P
acc m 3sg clt
and
then med adv
acc m 3sg clt
put 1pl pres P

33 (b) [1:06]      into a kettle and boil it. Then we grind it with a hand stone mill.

in
kettle sg m def boil 1pl pres P
acc m 3sg clt
and
acc m 3sg clt
grind 1pl pres I
on
mill sg f def med

34 (b) [1:09]      But not all at once! [laughter]

but nom sg n whole sg n adj
3sg pres cop clt
neg

35 (VZh)       Uh huh

bkch

36 (b) [1:11]      We don’t cook it all at once. We cook it, but not putting [it in the pot] all at once.

neg
acc m 3sg clt
whole sg n adj boil 1pl pres I neg
acc m 3sg clt
do.such 3pl pres I whole sg n adj place sg n P.part I

37 (RA)       Hm.

bkch

38 (b) [1:15]      So we grind it the size of rice grains, we make it smaller. Things like that.

disc
grind 1pl pres P
acc m 3sg clt
like rice sg m
acc m 3sg clt
make 1pl pres P more small sg n adj disc such pl med adj thing pl f

39 (VZh)       And did you make this thing where you wrap up cabbage leaves?

and
thus disc make 2pl impf I
interr clt
with
hes
leaf sg n
from
cabbage sg n
comp
acc m 3sg clt
wrap 2sg pres P

40 (b) [1:25]      [Yes,] we used to make that.

disc
make 1pl impf I

41 (VZh)       And what’s that called?

how interr
acc refl clt
call 3sg pres I nom n 3sg

42 (b) [1:26]      We make “sarma” (stuffed [cabbage or grape] leaves)

make 1pl pres I sarma sg f

43 (VZh)       Uh huh, with –

disc
with

44 (b) [1:28]      Sarma with these leaves – mostly we make it from grape leaves now.

sarma sg f
from
this pl prox adj leaf pl n
from
more most def med adv
from
grape pl m def med leaf pl n make 1pl pres I now adv

45 (VZh)       Aha.

bkch

46 (b) [1:33]      From the grape leaves that haven’t been sprayed [yet], the newer ones

from
grape pl m def med when inter.rel
3pl pres cop clt
neg
spray pl P.part I more
with
young pl adj when inter.rel
3pl pres cop clt

47 (b) [1:37]      And when you pick them “young”, you string them like this

when inter.rel
dat refl clt
gather 2sg pres P young pl adj
comp
acc 3pl clt
string 2sg pres P then med adv
3pl pres cop clt

48 (b) [1:41]      and then you put meat here, you put chunks of meat,

fut put 2sg pres P this sg n med adj
hes
meat sg n def dist meat sg n chunk pl f fut put 2sg pres P

49 (b) [1:46]      then you’ll make –

comp
then med adv
fut
acc 3pl clt
make 2sg pres I

50 (VZh)       Don’t you grind it? Uh, this – ?

neg
acc m 3sg clt
interr clt
grind 2sg pres I
hes
this sg n adj

51 (b) [1:49]      What?

what indcl interr

52 (VZh)       The meat.

meat sg n def

53 (b) [1:51]      Oh sure! Yes, yes, they do. They do all that.

disc
yes yes yes make 3pl pres I
[ … ]
everything sg n adj make 3pl pres I
[...]
comp

54 (b) [1:55]      When they cut it up small with the machine

when inter.rel
acc m 3sg clt
mince 3pl pres I
acc m 3sg clt
with
machine sg f

55 (VZh)       Aha.

bkch

56 (b) [1:58]      Yes [indeed].

yes

57 (VZh)       And earlier on? There weren’t machines, earlier on.

and
more early adv machine sg f neg
3sg pres aux clt
sg n L.part more early adv

58 (b) [2:00]      Well, we chop it, we chop it and cut it small with a knife

disc
hes
thus med adv chop 1pl pres P
acc m 3sg clt
chop 1pl pres P
acc m 3sg clt
mince 1pl pres P
acc m 3sg clt
with
knife sg m def med

59 (b) [2:03]      What [else] would you do with it? [laughter]

what indcl interr
fut
acc m 3sg clt
do 2sg pres I

60 (VZh)       So then –

and
disc

61 (RA)       [laughter]

62 (VZh)       How do you call it after it’s all chopped up small? How do you call it at that point?

how interr
acc refl clt
say 3sg pres I nom sg n after when conj
acc m 3sg clt
mince 2sg pres P how interr
acc refl clt
say 3sg pres I already adv

63 (b) [2:09]      “Sazdŭrma” (preserved chopped meat).

[ … ]
[ … ]
meat.preserves sg f

64 (VZh)       Aha.

bkch

65 (b) [2:12]      Uh huh. Not chunks. Don’t you use jars? [Where do you] put [the meat] when

disc
chunk pl f
disc
neg make 2pl pres I in
jar pl m nom 2pl
when inter.rel
put 2pl pres P

66 (b) [2:16]      you slaughter a calf or such? We put it up in jars, in –

some sg n adj calf sg n
acc n 3sg clt
slaughter 2pl pres P nom 1pl
acc 3pl clt
make 1pl pres I
in
jar pl m
in

67 (VZh)       Uh huh.

bkch

68 (b) [2:20]      In [these] big jars.

in
big pl def med adj jar pl m

69 (VZh)       Big [ones].

big pl adj

70 (b) [2:22]      And we cover them and boil them up. Then we have [these] jars all winter!

and
acc 3pl clt
cover 1pl pres P boil 1pl pres P
acc 3pl clt
then med adv whole sg m adj winter sg m
dat refl clt
have 1pl pres I jar pl m

71 (VZh)       And [did you make] some other sorts of old Rhodope dishes, such as

and
some sg f adj other sg f adj such sg f adj
with
such sg f adj old sg f adj Rhodope sg f adj dish sg f
rel
do.such 3sg pres I

72 (VZh)       “kurkmach”, did you make that?

thickened.milk sg m make 2pl impf I
interr clt

73 (b) [2:31]      What’s this “kurkmach”? [laughter]

what indcl interr
3sg pres cop clt
this sg n med adj thickened.milk sg m

74 (VZh)       [You make it] from milk, from milk, like –

from
milk sg n
from
milk sg n like

75 (RA)       [laughter]

76 (b) [2:35]      We make [something] from milk, and – and –

from
milk sg n make 1pl pres I
hes

77 (VZh)       Tell [us] what you make from it.

say sg imv P
what sg n interr
make 2sg pres I
from
acc n 3sg

78 (b) [2:36]      We make curds, we make cheese –

curd sg m make 1pl pres I cheese sg m make 1pl pres I

79 (VZh)       Ah.

bkch

80 (b) [2:38]      We make everything.

everything sg n adj make 1pl pres I

81 (VZh)       How do you make curds?

curd sg m def
how interr
acc refl clt
make 3sg pres I

82 (b) [2:40]      [Well, for] curds, you churn up the milk and pour it into a cauldron,

curd sg m def
fut
churn 2sg pres P milk sg n def med
fut
acc n 3sg clt
pour 2sg pres P in
cauldron sg f def med

83 (b) [2:42]      and you boil and it and boil it, and then when it’s done

fut
acc m 3sg clt
boil 2sg pres P
fut
acc m 3sg clt
boil 2sg pres P
and
then med adv
when inter.rel
acc refl clt
boil 3sg pres P

84 (b) [2:44]      you strain it into a bag, a clean …

fut
acc m 3sg clt
strain 2sg pres P in
one sg m adj bag sg m clean sg n adj

85 (VZh)       Uh huh.

bkch

86 (b) [2:49]      … bag, and you shake it down into a pan, and when it’s all strained,

bag sg n
and
fut
acc m 3sg clt
shake 2sg pres P in
pan sg f def med
and
when inter.rel
acc refl clt
strain 3sg pres P

87 (b) [2:51]      you eat it. [laughter]

fut
acc m 3sg clt
eat 2sg pres I

88 (a) [2:53]      [laughter]

89 (VZh)       Come here, sit down [with us].

disc
come sg imv P sit sg imv P

90 (b) [2:53]      [laughter] We’re conversing a lot, we’re having a lot of conversation.

nom 1pl much adv conversation sg m make 1pl pres I nom 1pl much adv conversation sg m

91 (a) [2:56]      Ah, conversation.

excl make 2pl pres P conversation sg m

92 (RA)       Conversation.

conversation sg m

93 (b) [2:58]      We’re having a lot of conversation. What can you do? That’s life.

much adv conversation sg m make 1pl pres I much adv what indcl interr
comp
do 1sg pres I such sg m med adj
3sg pres cop clt
sg m def

94 (GK)       I said you should rest a little.

say 1sg aor P
comp
rest 2sg pres P little adv

95 (b) [3:07]      Who?

which sg m interr

96 (GK)       You should rest a bit! [Take] the opportunity.

comp
dat refl clt
rest 2sg pres P little adv just adv

97 (b) [3:08]      Yes, yes, yes, yes. Well, I rest every day.

yes yes yes yes nom m 3sg constantly adv rest 1sg pres I

98 (RA)       [laughter]

99 (b) [3:11]      There isn’t other work. [When] I was young we worked, but now, there’s none.

nom sg n other sg f adj work sg f pres neg exist young pl adj
when inter.rel
1pl impf cop work 1pl aor P but now adv pres neg exist

100 (b) [3:14]      Now there’s no work [to be done].

now adv work vbl.n I pres neg exist

101 (VZh)       What sort of work [is there] in the house? In the fields it’s clear – you sow …

by
house sg f def what.kind sg f adj work sg f have 2sg pres I
in
field sg f def clear adv there adv sow 2sg pres I

102 (b) [3:19]      [Ah,] You’ll –

disc
comp

103 (VZh)       … you plow – But what do you do in the house?

plow 2sg pres I
but
at.home adv what sg n interr do 2sg pres I

104 (b) [3:21]      When you come back [from the field] you have to take care of the cow,

disc
when inter.rel
come 2sg pres P must pres I imprs cow sg f def med
comp
visit 2sg pres P

105 (b) [3:23]      you have to give the calf [something] to eat, you have to muck out the stable,

must pres I imprs
comp
dat n 3sg clt
give 2sg pres P calf sg n def med
comp
eat 3sg pres I must pres I imprs
comp
clean 2sg pres P stable sg m def med

106 (b) [3:26]      you have to cook meals, to go and get bread,

must pres I imprs
comp
cook 2sg pres P
for
eat vbl.n I
comp
go 2sg pres P bread sg m
comp
take 2sg pres P

107 (b) [3:30]      to go – if there isn’t bread, you’ll bake [it].

comp
go 3sg pres P if conj not.have 2sg pres I bread sg m
fut
bake 2sg pres P

108 (a) [3:31]      [laughter]

109 (b) [3:31]      That’s how it is for us. That’s what [work] in the house is.

this sg n med adj
dat 1pl clt
3sg pres cop clt
in
house sg f def med this sg n med adj
3sg pres cop clt

110 (VZh)       Uh huh.

bkch

111 (b) [3:33]      You can’t sit down [at all], you [have to] do the laundry –

neg
can 2sg pres I
comp
sit 2sg pres P
comp
wash 2sg pres P

112 (b) [3:35]      Ah! There’s lots of work for a woman.

excl
disc much adv work sg f pres exist
for
female sg n def med adj

113 (a) [3:38]      [laughter]

114 (VZh)       [laughter]

115 (b) [3:39]      [laughter]

116 (RA)       [laughter]

117 (VZh)       And how do you bake bread?

and
bread sg m def how interr
acc refl clt
bake 3sg pres I

118 (b) [3:41]      Well –

disc

119 (GK)       How do you make bread?

how interr
acc refl clt
make 3sg pres I bread sg m

120 (b) [3:42]      In the outdoor oven. What? You don’t know?

hes
oven sg f def med how interr
disc
neg
know 2sg pres I

121 (GK)       No.

no

122 (a) [3:44]      [laughter]

123 (VZh)       We buy it ready-made now.

nom 1pl
buy 1pl pres I ready sg m adj now adv

124 (b) [3:46]      Well, yes, and we buy it too now.

yes adrs disc
and
nom 1pl buy 1pl pres I now adv

125 (VZh)       [laughter]

126 (b) [3:48]      In the old days we had …

one sg n adj time sg n have 1pl pres I
dat refl clt

127 (RA)       And in the old days?

and
one sg n adj time sg n

128 (b) [3:49]      … these troughs, we call them bread-troughs. We take –

this.kind pl prox adj trough pl n bread.trough pl.t nom 1pl
acc 3pl clt
call 1pl pres I

129 (VZh)       [laughter]

130 (b) [3:52]      We take the bread-troughs, we have these things made like shovels,

bread.trough pl.t take 1pl pres P then med adv have 1pl pres I
dat refl clt
make pl P.part P thus prox adv like shovel pl f

131 (VZh)       Uh huh.

bkch

132 (b) [3:56]      You take it like this, and then you wait for it to ferment.

then med adv
fut
take 2sg pres P
and
then adv
fut
wait 2sg pres I
comp
ferment 3sg pres P

133 (b) [4:00]      When the bread [dough] ferments – [you wait] until the water ferments enough,

when inter.rel
ferment 3sg pres P
hes
bread sg m def med
until
neg
ferment 3sg pres P water sg f

134 (VZh)       Uh huh.

bkch

135 (b) [4:03]      until it ferments enough to be just like yeast.

comp
ferment 3sg pres P truly adv like yeast sg f how rel
3sg pres cop clt

136 (a) [4:05]      There’s a little oven …

little sg f adj oven sg f pres exist

137 (b) [4:06]      And then you shove it either into the stove, or the outdoor oven,

and
then med adv
in
stove sg f def med
interr clt
3sg pres cop clt
oven sg f
interr clt
fut
acc m 3sg clt
shove 2sg pres P

138 (b) [4:10]      and that’s it.

and
this sg n med adj
3sg pres cop clt

139 (a) [4:10]      … a [home] oven.

oven sg f def med

140 (b) [4:11]      We were very good [at this], but –

very adv 1pl impf cop good adv but

141 (GK)       But did you used to bake only one [loaf of] bread at a time?

but
nom 2pl
by
one sg m adj bread sg m only adv
interr clt
bake 2pl impf I

142 (a) [4:14]      One at a time.

by
one sg m adj

143 (b) [4:14]      One loaf [of bread] at a time, in a very big pan.

by
one sg m adj bread sg m one f sg adj pan sg f big sg f adj

144 (a) [4:15]      A big one.

big sg f adj
ost
such sg n med adj

145 (VZh)       But a big one, you say.

but big sg f adj say 2sg pres P

146 (b) [4:17]      A big pan – one this big.

disc
big sg f adj pan sg f
ost
thus prox adv

147 (a) [4:19]      And three days later you bake again!

on
after three day ct m again adv bake 2sg pres P

148 (b) [4:20]      One pan [was enough] for two days. [laughter]

for
two m day ct m one f sg adj pan sg f

149 (a) [4:22]      [laughter]

150 (b) [4:24]      Now – now it’s very easy: go and buy bread ready-made!

hes
now adv now adv now adv very adv easy adv walk sg imv I
dat refl clt
buy sg imv P bread sg m
and
ready adv

151 (b) [4:27]      We don’t make anything now. We don’t make anything at all.

neg make 1pl pres I not.at.all adv now adv not.at.all adv neg make 1pl pres I

152 (a) [4:29]      We buy it now. If you have the money that is.

disc
dat refl clt
buy 1pl pres I now adv but
if conj
have 2sg pres I money pl.t

153 (a) [4:32]      If you don’t have money, you [wait and] see [what to do].

if conj
not.have 2sg pres I money pl.t
comp
see 2sg pres P

154 (b) [4:32]      If there’s no [money] you’ll make [your own].

yes
if conj
pres neg exist
fut
make 2sg pres I

155 (VZh)       But it’s expensive now.

but
nom m 3sg
and
expensive sg m adj now adv

156 (b) [4:35]      Well – expensive or not, what [can you do?] When there’s bread [you buy it],

disc
expensive sg m adj
not
expensive sg m adj what indcl interr
when inter.rel
pres exist bread sg m

157 (b) [4:37]      but if they’ve sold out, then we make it.

again adv
comp
3pl pres aux clt
sell pl L.part P
and
comp
make 1pl pres I

158 (a) [4:38]      As Granny says, there’ll be money for bread. As for other things –

for
bread sg m call 3sg pres I
fut
pres exist money pl.t grandmother sg f def med and and other sg n def med adj

159 (b) [4:40]      There’ll be [enough] for bread.

for
bread sg m
fut
pres exist

160 (a) [4:41]      The clothes – we can mend [those].

clothing sg f def med can pres imprs
comp
acc n 3sg clt
mend 1pl pres P

161 (b) [4:43]      Mend the clothes, and go off and tend to your work.

clothing sg f def med mend sg imv P
acc n 3sg clt
and
walk sg imv I
dat refl clt
look sg imv I work sg f def med

162 (b) [4:46]      But you can’t mend bread. Your stomach tells you –

but
with
hes
bread sg m def med
neg
acc refl clt mend 3sg pres I stomach sg m def med dat 2sg clt say 3sg pres I

163 (a) [4:51]      [laughter]

164 (RA)       [laughter]

165 (VZh)       [laughter]

166 (b) [4:53]      Onions aren’t enough – onions aren’t enough when you’re hungry.

neg
suffice 3sg pres I onion pl m
neg
suffice 3sg pres I with
onion pl m
when inter.rel
dat refl clt
hungry sg m adj

167 (VZh)       [laughter]

168 (b) [4:58]      [laughter] Yes – things are like that.

disc
and
such pl med adj thing pl f

169 (VZh)       And do you roast meat on a spit? Did you do that?

and
spit.roast sg f […]
make 2pl aor I
interr clt

170 (a) [5:02]      Spit roast? What would we do it with? Those who have sheep do it.

spit.roast sg f
from
what indcl interr
comp
make 1pl pres I who sg m rel have 3sg pres I sheep pl f make 3sg pres I spit.roast sg f

171 (VZh)       [And] in the old days didn’t you have [any]?

in
time sg n def not.have 2pl impf I
interr clt
nom 2pl

172 (b) [5:06]      Oh no, we didn’t. We’ve never had sheep.

disc
no
neg
1pl pres aux clt
neg have pl L.part I never adv sheep pl f

173 (b) [5:08]      We don’t have goats or sheep. Just one cow [per household] and that’s it.

and
goat pl f not.have 1pl pres I
and
sheep pl f
by
one f sg adj cow sg f
and
this sg n med adj
3sg pres cop clt

174 (GK)       One small calf each.

by
one sg n adj calf sg n

175 (b) [5:13]      One calf each. We slaughter [it], and that’s our food.

by
one sg n adj calf sg n
dat refl clt
slaughter 1pl pres I
disc
this sg n med adj
dat 1pl clt
3sg pres cop clt
food sg f def med dat 1pl

176 (GK)       And what did you do with the calf when you slaughtered it?

and
what sg n interr
acc n 3sg clt
do 2pl impf I calf sg n def when inter.rel
acc n 3sg clt
slaughter 1pl pres P

177 (b) [5:18]      We cut the veal up into pieces and make it into a casserole in the kettle.

calf sg n def med cut 1pl pres P
acc n 3sg clt
in
kettle sg m def casserole sg f
acc n 3sg clt
make 1pl pres P

178 (b) [5:22]      We cut it up into small pieces, …

in
tiny adv
acc n 3sg clt
cut 1pl pres P

179 (a) [5:23]      [It gets put] in jars.

in
jar pl m

180 (b) [5:24]      … cook it up like this and shake it out into pans and

and boil 1pl pres P
acc n 3sg clt
thus med adv and
acc n 3sg clt
shake 1pl pres P
in
pan pl f def med
and

181 (b) [5:27]      then pour it into jars. Then all winter long we cook with it.

hes
jar pl m
acc n 3sg clt
pour 1pl pres I
and
whole sg f def med winter sg f this sg n med adj cook 1pl pres I

182 (GK)       And when there were no jars?

and
when inter.rel impf neg exist jar pl m

183 (b) [5:31]      When there were no jars [to put it] in, [we keep it in] lard slabs.

when inter.rel impf neg exist
in
jar pl m lard.slab pl f again adv

184 (a) [5:32]      Lard slabs, and then make casseroles [with that] –

lard.slab sg f then adv casserole sg f
acc n 3sg clt
make sg imv P

185 (GK)       How do you make that?

how interr
acc refl clt
make 3sg pres I this sg n adj

186 (a) [5:34]      but it goes off faster.

more fast adv
acc refl clt
spoil 3sg pres I

187 (b) [5:36]      But when it isn’t [in jars] –

but
when inter.rel
3sg pres cop clt
neg

188 (a) [5:38]      Then [you make] it into a lard slab.

disc
thus med adv
on
one f sg adj lard.slab sg f
acc n 3sg clt

189 (b) [5:39]      A lard slab, you know. You pour it into the pan and cover it like this

one f sg adj lard.slab sg f
adrs
in
pan sg f def med
acc n 3sg clt
pour sg imv P prox ost
acc refl clt
wrap 3sg pres P then med adv

190 (b) [5:42]      and it keeps for a long time.

sit 3sg pres I
to
much adv

191 (a) [5:42]      [You wait for it] to cool down and settle

comp
cool 3sg pres P
comp
acc refl clt
settle 3sg pres P

192 (b) [5:44]      [Yes,] to settle until the tallow congeals.

settle 3sg pres I
acc refl clt
3sg pres I
acc refl clt

193 (a) [5:44]      [and to become] an entire lard slab, you see –

whole sg f adj such sg f med adj lard.slab sg f understand 2sg pres I
interr clt

194 (VZh)       Hm.

bkch

195 (b) [5:46]      an entire slab. Slabs [was how] we made them.

whole sg f adj lard.slab sg f lard.slab pl f
acc 3pl clt
make 1pl pres I

196 (a) [5:47]      and you put it in some sort of basket and then …

and
put 2sg pres P
acc n 3sg clt
in
some sg f adj basket sg f then med adv
and

197 (b) [5:50]      It stays in a crate, in a crate and …

sit 3sg pres I in
crate sg f
in
crate sg f
and

198 (a) [5:50]      … [it lasts] one or two months at the most, and then goes off.

most much adv one sg m adj two m month ct m
and
spoil 3sg pres P
acc refl clt

199 (b) [5:55]      But it stays longer in jars. Jars [last] a long time.

disc
but jar pl m def med sit 3pl pres I much adv jar pl m def med much adv

200 (a) [5:58]      [What’s] in jars doesn’t go off.

in
jar pl m
neg
acc refl clt spoil 3sg pres I

201 (b) [5:59]      [The contents of] jars don’t go off.

jar pl m def med
neg
acc refl clt spoil 3pl pres I

202 (a) [6:00]      A jar will keep [its contents] an entire year.

jar sg m def whole sg f adj year sg f
acc n 3sg clt
keep 3sg pres I

203 (VZh)       And what do you do with the hide?

and
with
skin sg f def what sg n interr
acc refl clt
do 3sg pres I

204 (b) [6:02]      You can put the hide down [on the floor] for rugs

skin sg f def med can pres imprs
comp
acc n 3sg clt
for
rug pl f
comp
acc n 3sg clt
put 2sg pres P

205 (b) [6:05]      and lie down to sleep on it when – The hide, you know …

comp
lie 2sg pres P
comp
sleep 2sg pres I
when inter.rel
hide sg f def med adrs

206 (a) [6:07]      The hide, you know. The skin.

hide sg f def med
adrs
skin sg f def med

207 (b) [6:08]      ... from – from sheep.

from
from
sheep pl def med

208 (VZh)       Uh huh.

bkch

209 (b) [6:09]      You can shear [the sheep] and make socks,

hes
can 2sg pres I
comp
acc n 3sg clt
shear 2sg pres P sock pl m
comp
dat refl clt
make 2sg pres P

210 (b) [6:13]      and – and spin it.

comp
acc n 3sg clt
[...]
spin 2sg pres P

211 (b) [6:15]      It’s used for everything. It’s used for everything.

everything sg n def dist adj become 3sg pres I everything sg n def dist adj become 3sg pres I

212 (GK)       So tell [us] about these types of “women’s work”.

disc
comp
tell 2sg pres P
for
this pl adj female pl def adj work sg f

213 (b) [6:19]      What should I tell [you]?

what indcl interr
comp
say 1sg pres P

214 (GK)       About sheep [and] how you get the wool. What do you do?

from
sheep sg f def wool sg f def when conj
acc refl clt
take 3sg pres P what sg n interr
acc refl clt
do 3sg pres I

215 (GK)       But [tell us everything], in [the] order [you do it].

but thus adv
by
order sg m

216 (b) [6:24]      You take the sheep and shear it, and you wash –

disc take 2sg pres P
hes
fut
shear 2sg pres P sheep sg f def med
fut
acc n 3sg clt
wash 2sg pres P

217 (GK)       How do you wash it?

how interr
acc refl clt
wash 3sg pres I

218 (b) [6:29]      Well, with water of course! You wash it to clean the wool

hes
with
water sg f
adrs
fut
acc n 3sg clt
wash 2sg pres P
comp
clean 2sg pres P wool sg f def med

219 (a) [6:31]      to wash …

comp
wash 2sg pres P

220 (b) [6:32]      to wash it …

comp
acc n 3sg clt
wash 2sg pres P

221 (a) [6:32]      … the wool.

wool sg f def med

222 (b) [6:33]      the wool.

wool sg f def med

223 (GK)       So that what should come out?

comp
fall 3sg pres P which sg n interr adj

224 (RA)       In the river?

in
river sg f def
interr clt

225 (b) [6:34]      The dirt. [You want] the dirt to come out! You wash [it]

impurity sg n def med impurity sg n def med
hes
comp
fall 3sg pres P adrs
comp
wash 2sg pres P

226 (b) [6:37]      to make it get nice, [to make it] white.

pretty sg f adj
comp
become 3sg pres P white sg n adj

227 (GK)       For the dirt to come out.

impurity sg n def
comp
fall 3sg pres P

228 (b) [6:39]      Yes. And then you take a carder to card it, and after you card it

comp then med adv
fut
take 2sg pres P
[...]
on
carder sg m
comp
acc n 3sg clt
card 2sg pres P
when inter.rel
acc n 3sg clt
card 2sg pres P

229 (b) [6:43]      you spin it like this, and then you twist the strands like this.

fut
acc n 3sg clt
[...]
spin 2sg pres P
from
here adv
fut
acc n 3sg clt
twist 2sg pres P
fut
acc n 3sg clt
thus med adv

230 (GK)       How do you spin? How do you spin?

how interr
acc refl clt
spin 3sg pres I how interr
acc refl clt
spin 3sg pres I

231 (b) [6:48]      With a distaff, of course!

with
distaff sg f adrs

232 (a) [6:50]      A distaff [laughter]

distaff sg f

233 (b) [6:51]      We spin with a distaff and a spindle. That’s right.

distaff sg f
and
spindle sg n spin 1pl pres P disc

234 (a) [6:53]      A distaff, a distaff. A distaff!

distaff sg f distaff sg f distaff sg f

235 (GK)       And after you wind it on the spindle, what do you do?

and
after adv when conj
acc n 3sg clt
wind 2sg pres P
on
spindle sg n def what sg n interr
acc n 3sg clt
do 2sg pres I

236 (b) [6:57]      You twist the strands, and then you knit it into socks, this or that –

twist 2sg pres P then med adv disc
fut
acc n 3sg clt
knit 2sg pres I sock pl m this sg n prox adj that sg n dist adj

237 (b) [7:00]      whatever you want, that’s what you’ll do.

what indcl rel med want 2sg pres I
fut
acc n 3sg clt
do 2sg pres I

238 (GK)       And have you worked on the loom?

and
on
loom sg m work sg f L.part I
interr clt
2sg pres aux clt

239 (b) [7:03]      Oh ho!

excl

240 (a) [7:04]      Ohhh, Granny knows [about that]!

excl
grandmother sg f def med know 3sg pres I

241 (GK)       So that – how did that work?

there adv how interr
acc refl clt
do.thus 3sg pres I how interr
acc refl clt
work 3sg impf I

242 (b) [7:07]      The loom has – The loom has – it’s set up – there’s a reed comb, and

loom sg m have 3sg pres I loom sg m have 3sg pres I such sg m prox adj loom sg m place sg n P.part P reed.comb sg m pres exist

243 (b) [7:10]      there’s a heddle. Oh, there’s lots of things. Lots, lots.

heddle pl.t pres exist disc much adv thing pl f adrs much adv much adv

244 (a) [7:13]      [laughter]

245 (b) [7:15]      [laughter] There’s a lot of looms. We weave rugs, we weave everything.

pres exist much adv loom pl m
and
this sg n med adj
comp
weave 1pl pres I nom 1pl rug pl f
dat refl clt
weave 1pl pres I everything sg n adj

246 (VZh)       Hello.

good sg m adj day sg m

247 (RA)       Hello

good sg m adj day sg m

248 (GK)       Hello.

good sg m adj day sg m

249 (a) [7:24]      These [here] are sisters.

nom 3pl
3pl pres cop clt
sister f pl then disc

250 (GK)       Ah!

excl

251 (a) [7:26]      These two are sisters.

this pl adj two f def med an.num
3pl pres cop clt
sister f pl

252 (b) [7:26]      We’re from the same district.

from
one f sg adj neighborhood sg f
1pl pres cop clt

253 (c) [7:27]      Ah!

excl

254 (b) [7:28]      From the same district.

from
one f sg adj neighborhood sg f

255 (VZh)       [laughter]

256 (GK)       Which – Which one is older?

which sg f interr adj
3sg pres cop clt
which sg f interr adj
3sg pres cop clt
more big sg f def adj

257 (b) [7:32]      You say now: which one is older. Can you tell?

say sg imv P nom 2sg which sg f interr adj
3sg pres cop clt
more which sg f interr adj
3sg pres cop clt
more big sg f adj

258 (b) [7:34]      Can you tell?

can pres imprs
interr clt
comp
say 2sg pres P

259 (GK)       Well, how should I know? As if –

disc
where interr
comp
know 1sg pres I as.if adv

260 (a) [7:36]      Aaa ha!

excl

261 (b) [7:37]      See? I’m the older one but I’m smaller.

see sg imv P see sg imv P more old sg f adj disc 1sg pres cop clt more small sg f def med adj

262 (a) [7:38]      She’s smaller, but you see, she’s older.

nom f 3sg more small sg f adj disc see 2sg pres P more old sg f adj

         So tell me. Do you know how to make “klin” (banitsa)?


         We make that, [yes]. [laughter]


         Tell [me] how you make “klin”.


         Kli– For “klin”, you pour out as much as one or two spoonfuls of rice.


         You boil that, and then you – when it cools,


         you pour it into either a pan or a pot,


         and when it cools, you break eggs into it. Then you roll the pastry sheets out


         Uh huh.


         and turn it over. And then you put it to bake on the stove.


         And that’s “klin”. I roll it –


         It’s on the “soba” (stove) that you put it to bake?


         On the “soba” (stove), ...


         Uh huh.


         … in a pan.


         [But] don’t you put something in it, cheese or –


         Well, everything! You can put whatever you want into it!


         Uh huh.


         Whatever you want! You can put anything [into it].


         And what did you make this “klin” with the most often?


         With rice.


         With rice.


         Yes, with rice.


         And earlier, when there wasn’t any rice [to be had]?


         Ah well [then], with bulghur –


         Uh huh


         from wheat. Bulghur. What are you going to do? No wheat even,


         [so you use] whatever you’ve got. [laughter]


         And how did you make bulghur?


         [For] bulghur, we take and scald it, we take the wheat and wash it –


         [in one of] these things [that] hang there at the well –


         Mm


         we wash it so there are no husks left. We wash it and then we put it


         into a kettle and boil it. Then we grind it with a hand stone mill.


         But not all at once! [laughter]


         Uh huh


         We don’t cook it all at once. We cook it, but not putting [it in the pot] all at once.


         Hm.


         So we grind it the size of rice grains, we make it smaller. Things like that.


         And did you make this thing where you wrap up cabbage leaves?


         [Yes,] we used to make that.


         And what’s that called?


         We make “sarma” (stuffed [cabbage or grape] leaves)


         Uh huh, with –


         Sarma with these leaves – mostly we make it from grape leaves now.


         Aha.


         From the grape leaves that haven’t been sprayed [yet], the newer ones


         And when you pick them “young”, you string them like this


         and then you put meat here, you put chunks of meat,


         then you’ll make –


         Don’t you grind it? Uh, this – ?


         What?


         The meat.


         Oh sure! Yes, yes, they do. They do all that.


         When they cut it up small with the machine


         Aha.


         Yes [indeed].


         And earlier on? There weren’t machines, earlier on.


         Well, we chop it, we chop it and cut it small with a knife


         What [else] would you do with it? [laughter]


         So then –


         [laughter]


         How do you call it after it’s all chopped up small? How do you call it at that point?


         “Sazdŭrma” (preserved chopped meat).


         Aha.


         Uh huh. Not chunks. Don’t you use jars? [Where do you] put [the meat] when


         you slaughter a calf or such? We put it up in jars, in –


         Uh huh.


         In [these] big jars.


         Big [ones].


         And we cover them and boil them up. Then we have [these] jars all winter!


         And [did you make] some other sorts of old Rhodope dishes, such as


         “kurkmach”, did you make that?


         What’s this “kurkmach”? [laughter]


         [You make it] from milk, from milk, like –


         [laughter]


         We make [something] from milk, and – and –


         Tell [us] what you make from it.


         We make curds, we make cheese –


         Ah.


         We make everything.


         How do you make curds?


         [Well, for] curds, you churn up the milk and pour it into a cauldron,


         and you boil and it and boil it, and then when it’s done


         you strain it into a bag, a clean …


         Uh huh.


         … bag, and you shake it down into a pan, and when it’s all strained,


         you eat it. [laughter]


         [laughter]


         Come here, sit down [with us].


         [laughter] We’re conversing a lot, we’re having a lot of conversation.


         Ah, conversation.


         Conversation.


         We’re having a lot of conversation. What can you do? That’s life.


         I said you should rest a little.


         Who?


         You should rest a bit! [Take] the opportunity.


         Yes, yes, yes, yes. Well, I rest every day.


         [laughter]


         There isn’t other work. [When] I was young we worked, but now, there’s none.


         Now there’s no work [to be done].


         What sort of work [is there] in the house? In the fields it’s clear – you sow …


         [Ah,] You’ll –


         … you plow – But what do you do in the house?


         When you come back [from the field] you have to take care of the cow,


         you have to give the calf [something] to eat, you have to muck out the stable,


         you have to cook meals, to go and get bread,


         to go – if there isn’t bread, you’ll bake [it].


         [laughter]


         That’s how it is for us. That’s what [work] in the house is.


         Uh huh.


         You can’t sit down [at all], you [have to] do the laundry –


         Ah! There’s lots of work for a woman.


         [laughter]


         [laughter]


         [laughter]


         [laughter]


         And how do you bake bread?


         Well –


         How do you make bread?


         In the outdoor oven. What? You don’t know?


         No.


         [laughter]


         We buy it ready-made now.


         Well, yes, and we buy it too now.


         [laughter]


         In the old days we had …


         And in the old days?


         … these troughs, we call them bread-troughs. We take –


         [laughter]


         We take the bread-troughs, we have these things made like shovels,


         Uh huh.


         You take it like this, and then you wait for it to ferment.


         When the bread [dough] ferments – [you wait] until the water ferments enough,


         Uh huh.


         until it ferments enough to be just like yeast.


         There’s a little oven …


         And then you shove it either into the stove, or the outdoor oven,


         and that’s it.


         … a [home] oven.


         We were very good [at this], but –


         But did you used to bake only one [loaf of] bread at a time?


         One at a time.


         One loaf [of bread] at a time, in a very big pan.


         But a big one, you say.


         A big pan – one this big.


         And three days later you bake again!


         One pan [was enough] for two days. [laughter]


         [laughter]


         Now – now it’s very easy: go and buy bread ready-made!


         We don’t make anything now. We don’t make anything at all.


         We buy it now. If you have the money that is.


         If you don’t have money, you [wait and] see [what to do].


         If there’s no [money] you’ll make [your own].


         But it’s expensive now.


         Well – expensive or not, what [can you do?] When there’s bread [you buy it],


         but if they’ve sold out, then we make it.


         As Granny says, there’ll be money for bread. As for other things –


         There’ll be [enough] for bread.


         The clothes – we can mend [those].


         Mend the clothes, and go off and tend to your work.


         But you can’t mend bread. Your stomach tells you –


         [laughter]


         [laughter]


         [laughter]


         Onions aren’t enough – onions aren’t enough when you’re hungry.


         [laughter]


         [laughter] Yes – things are like that.


         And do you roast meat on a spit? Did you do that?


         Spit roast? What would we do it with? Those who have sheep do it.


         [And] in the old days didn’t you have [any]?


         Oh no, we didn’t. We’ve never had sheep.


         We don’t have goats or sheep. Just one cow [per household] and that’s it.


         One small calf each.


         One calf each. We slaughter [it], and that’s our food.


         And what did you do with the calf when you slaughtered it?


         We cut the veal up into pieces and make it into a casserole in the kettle.


         We cut it up into small pieces, …


         [It gets put] in jars.


         … cook it up like this and shake it out into pans and


         then pour it into jars. Then all winter long we cook with it.


         And when there were no jars?


         When there were no jars [to put it] in, [we keep it in] lard slabs.


         Lard slabs, and then make casseroles [with that] –


         How do you make that?


         but it goes off faster.


         But when it isn’t [in jars] –


         Then [you make] it into a lard slab.


         A lard slab, you know. You pour it into the pan and cover it like this


         and it keeps for a long time.


         [You wait for it] to cool down and settle


         [Yes,] to settle until the tallow congeals.


         [and to become] an entire lard slab, you see –


         Hm.


         an entire slab. Slabs [was how] we made them.


         and you put it in some sort of basket and then …


         It stays in a crate, in a crate and …


         … [it lasts] one or two months at the most, and then goes off.


         But it stays longer in jars. Jars [last] a long time.


         [What’s] in jars doesn’t go off.


         [The contents of] jars don’t go off.


         A jar will keep [its contents] an entire year.


         And what do you do with the hide?


         You can put the hide down [on the floor] for rugs


         and lie down to sleep on it when – The hide, you know …


         The hide, you know. The skin.


         ... from – from sheep.


         Uh huh.


         You can shear [the sheep] and make socks,


         and – and spin it.


         It’s used for everything. It’s used for everything.


         So tell [us] about these types of “women’s work”.


         What should I tell [you]?


         About sheep [and] how you get the wool. What do you do?


         But [tell us everything], in [the] order [you do it].


         You take the sheep and shear it, and you wash –


         How do you wash it?


         Well, with water of course! You wash it to clean the wool


         to wash …


         to wash it …


         … the wool.


         the wool.


         So that what should come out?


         In the river?


         The dirt. [You want] the dirt to come out! You wash [it]


         to make it get nice, [to make it] white.


         For the dirt to come out.


         Yes. And then you take a carder to card it, and after you card it


         you spin it like this, and then you twist the strands like this.


         How do you spin? How do you spin?


         With a distaff, of course!


         A distaff [laughter]


         We spin with a distaff and a spindle. That’s right.


         A distaff, a distaff. A distaff!


         And after you wind it on the spindle, what do you do?


         You twist the strands, and then you knit it into socks, this or that –


         whatever you want, that’s what you’ll do.


         And have you worked on the loom?


         Oh ho!


         Ohhh, Granny knows [about that]!


         So that – how did that work?


         The loom has – The loom has – it’s set up – there’s a reed comb, and


         there’s a heddle. Oh, there’s lots of things. Lots, lots.


         [laughter]


         [laughter] There’s a lot of looms. We weave rugs, we weave everything.


         Hello.


         Hello


         Hello.


         These [here] are sisters.


         Ah!


         These two are sisters.


         We’re from the same district.


         Ah!


         From the same district.


         [laughter]


         Which – Which one is older?


         You say now: which one is older. Can you tell?


         Can you tell?


         Well, how should I know? As if –


         Aaa ha!


         See? I’m the older one but I’m smaller.


         She’s smaller, but you see, she’s older.


1 (VZh)       йа кажѝ зна̀еш ли да пра̀иш клѝн

2 (b) [0:04]       пра̀име гу [смях]

3 (VZh)       кажѝ ка̀к се пра̀и клѝн

4 (b) [0:05]       кла̀ клѝн ше сѝпешᵊ ко̀лкут йе една̀ дв’е̂̀ лəѝчки урѝс

5 (b) [0:12]       ше гу свəрѝш чи туга̀вə ше га̀ ист’ѝне

6 (b) [0:15]       ф тепц’а̀та ли е ф тəва̀тə ли ше гу сѝпеш

7 (b) [0:18]       че туга̀ ше истѝне е̂йца̀ ше му нəчу̀кəш че ко̀ри ше рəсто̀чиш

8 (VZh)       əмhм

9 (b) [0:22]       и ше гу обар убра̀штəш туга̀ дə се испечѐ нə со̀бəтə

10 (b) [0:26]       и тва̀ е клѝн навѝа гу

11 (VZh)       на со̀бата го сла̀гаш да се печѐ

12 (b) [0:29]       нə со̀бəтə

13 (VZh)       əмhəм

14 (b) [0:30]       ф тəва̀тə

15 (VZh)       нѐшто не му̀ ли кла̀ваш сѝрене дə

16 (b) [0:33]       ама сѝчку кəна̀ту ѝскəш мо̀же дə му клəд’ѐж бѐ

17 (VZh)       əмhəм

18 (b) [0:35]       кəна̀ту ѝскəш бе сѝчку сə кла̀ə

19 (VZh)       сəс какво̀ го пра̀вехте на̀й мно̀го клѝна

20 (b) [0:40]       əс урѝс

21 (VZh)       əс урѝс

22 (d) [0:41]       əмhм əс урѝс урѝс

23 (VZh)       а по̀ ра̀но като н’а̀маше орѝс

24 (b) [0:46]       ано̀ бəргу̀л’

25 (VZh)       əмhм

26 (b) [0:48]       ут ч’ѐнцəтə бəргу̀л’ кəна̀ ше пра̀иш и бə и ч’ѐнцə н’ѐмə

27 (b) [0:53]       за кəкво̀ ти е [смях]

28 (VZh)       а бəлгу̀рəт ка̀к го пра̀веxте

29 (b) [0:56]       бəргу̀л’əт з’ѐмме гу пупа̀риме гу ə з’ѐмме ч’ѐнцəтə измѝеме

30 (b) [1:00]       нə виса̀т иднѝ нə че̭шм’а̀тə

31 (VZh)       м

32 (a) [1:02]       измѝе гу дə н’ѐмə шу̀шт’е измѝем гу че туга̀вə гу клəдѐме

33 (b) [1:06]       ф кəза̀н’ə свəрѝме гу че гу мел’ѐме нə рəшнѝцəтə

34 (b) [1:09]       əмə то̀ ц’а̀ло е йо̀к [смях]

35 (VZh)       əмhм

36 (b) [1:11]       йо̀г гу ц’е̂̀лу вəрѝме йо̀г гу тəко̀вəт ц’е̂̀лу поста̀йено

37 (RA)       hм

38 (b) [1:15]       ейа̀ смел’ѐме гу кəту урѝс гу зəпра̀име по̀ дрѐмничку ѐй тəкѝə ра̀бути

39 (VZh)       а тако̀ва пра̀ехте ли сəс ə листо̀ от зѐле да го завѝеш

40 (b) [1:25]       па пра̀еме

41 (VZh)       ка̀к се ка̀зва то̀

42 (b) [1:26]       пра̀име сəрма̀

43 (VZh)       əмhəм сə

44 (b) [1:28]       сəрма̀ ут с’аə листа̀ ут по̀ мно̀гут’е ут əсмо̀ите листа̀ пра̀име с’а̀

45 (VZh)       əhа̀

46 (b) [1:33]       ут əсмо̀вит’е ага̀ сə не па̀рскəни по̀ с мла̀дич’ки əга̀ сə

47 (b) [1:37]       əга̀ си нəберѐш мла̀ди дə ги нəнѝжиш туга̀вəкəнə сə

48 (b) [1:41]       шə клəд’ѐш тува̀ ə м’ѐсуну м’ѐсу жу̀пки шə клəд’ѐш

49 (b) [1:46]       дə туга̀вə ше ги пра̀əш

50 (VZh)       не го̀ ли ка̀лцаш ə тва̀

51 (b) [1:49]       кəна̀

52 (VZh)       месо̀то

53 (b) [1:51]       а да̀ да̀ да̀ пра̀əт пра сѝчку пра̀əт пре дə

54 (b) [1:55]       га̀ гу нəдруб’а̀вəд го с мəшѝнкə

55 (VZh)       аhа̀

56 (b) [1:58]       да̀

57 (VZh)       е по̀ ра̀но машѝнка нѐ е ѝмало по̀ ра̀но

58 (b) [2:00]       əмə е та̀й нəка̀цəме гу нəка̀цəме гу нəдрубѝме го з но̀жəт

59 (b) [2:03]       кəна̀ ше гу пра̀иш [смях]

60 (VZh)       е тако̀ва

61 (RA)       [смях]

62 (VZh)       ка̀к се ка̀зва то̀ след като го надробѝш ка̀к се ка̀зва вѐче

63 (b) [2:09]       сə сə сəздəрма̀

64 (VZh)       əhъ̀

65 (b) [2:12]       əə ж’у̀пки де йо̀к пра̀ите вəв бурка̀ни вѝе га̀ сло̀жите

66 (b) [2:16]       н’а̀квə тел’ѐ гу зəко̀лите нѝе ги пра̀име в бурка̀ни əв

67 (VZh)       əмhəм

68 (b) [2:20]       в гуле̂̀мите бурка̀ни

69 (VZh)       голѐми

70 (b) [2:22]       и ги зəпу̀шиме свəрѝме ги туга̀вəкəн ц’а̀л къ̀с си ѝмəме бурка̀не

71 (VZh)       а н’а̀ква дру̀га така̀ва с така̀а ста̀ра родо̀пска ма̀нџа дə тако̀ва

72 (VZh)       куркма̀ч пра̀ехте ли

73 (b) [2:31]       кəна̀ е тува̀ куркма̀ч [смях]

74 (VZh)       от мл’а̀ко от мл’а̀ко като̀

75 (RA)       [смях]

76 (b) [2:35]       от мл’а̀ко пра̀име ə

77 (VZh)       кажѝ кво пра̀иш от нѐго

78 (b) [2:36]       улəшѝк пра̀име пийнѝр пра̀име

79 (VZh)       əh

80 (b) [2:38]       сѝчку пра̀име

81 (VZh)       улəшѝкə как се пра̀и

82 (b) [2:40]       улəшѝкə ше избъ̀ркəш мл’а̀куту ше гу сѝпеш фəф hа̀ркмəтə

83 (b) [2:42]       ше гу сварѝш ше гу сварѝш и тога̀вə га̀ се свəрѝ

84 (b) [2:44]       шə гу исцəдѝш вəф əдѝн пеку̀л’ чѝсту

85 (VZh)       əмhəм

86 (b) [2:49]       пеку̀л’че и ше гу истъ̀рсиш вəф тəва̀тə и га̀ се исцедѝ

87 (b) [2:51]       ше гу идѐш [смях]

88 (a) [2:53]       [смях]

89 (VZh)       əмhм ела̀ сѐдни

90 (b) [2:53]       [смях] н’ѐ мно̀гу муабѐт пра̀име н’е мно̀гу муəбѐт

91 (a) [2:56]       ѐй сто̀рите муабѐт

92 (RA)       муабѐт

93 (b) [2:58]       мно̀гу муəбѐт пра̀име мно̀гу кəна̀ да пра̀м тəка̀в е жüо̀т’ə

94 (GK)       рѐкоh да почѝнеш ма̀лко

95 (b) [3:07]       ко̀й

96 (GK)       да си почѝнеш ма̀лко тъ̀кму

97 (b) [3:08]       да̀ да̀ да̀ да̀ то̀ hѐрг’ун почѝвəм

98 (RA)       [смях]

99 (b) [3:11]       то̀ дру̀гə ра̀бутə н’ѐмə мла̀ди га беме ра̀бутиhме əмə сеа̀ н’ѐмə

100 (b) [3:14]       сеа̀ ра̀бутен’е н’ѐмə

101 (VZh)       по къ̀штата каква̀ ра̀бота ѝмаш на нѝвата йа̀сно та̀м сѐеш

102 (b) [3:19]       че да̀

103 (VZh)       орѐш а фкъ̀шти какво̀ праиш

104 (b) [3:21]       че га̀ до̀йеш тр’а̀вə кра̀вəтə дə убѝдəш

105 (b) [3:23]       тр’а̀вə дə му дəд’ѐш т’ѐлету дə ид’ѐ тр’а̀вə дə урѝнеш да̀мəт

106 (b) [3:26]       тр’а̀вə дə зго̀твиш зə йа̀дене д ѝиш hл’аб дə зѐмеш

107 (b) [3:30]       д ѝи əку н’емəш hл’а̀п ше испеч’ѐш

108 (a) [3:31]       [смях]

109 (b) [3:31]       тва̀ ни е ф ка̀штата тва̀ е

110 (VZh)       əмhəм

111 (b) [3:33]       ни мо̀еж дə с’ѐннеш дə упер’ѐш

112 (b) [3:35]       ѐ то̀ мно̀гу ра̀бутə ѝмə нə жѐнцкуту

113 (a) [3:38]       [смях]

114 (VZh)       [смях]

115 (b) [3:39]       [смях]

116 (RA)       [смях]

117 (VZh)       а л’а̀бə ка̀к се печѐ

118 (b) [3:41]       əмə

119 (GK)       ка̀к се пра̀и л’а̀п

120 (b) [3:42]       а фу̀рнəтə ка̀к а̀ ни зна̀еш

121 (GK)       нѐ

122 (a) [3:44]       [смях]

123 (VZh)       не купу̀ваме гото̀в сега̀

124 (b) [3:46]       да̀ бѐ то̀ и нѝ купу̀вəме сига̀

125 (VZh)       [смях]

126 (b) [3:48]       едно̀ врѐме ѝмəме си

127 (RA)       а едно врѐме

128 (b) [3:49]       с’а̀ви курита̀ нушкувѝ нѝе ги звѐме

129 (VZh)       [смях]

130 (b) [3:52]       нушкувѝ зѐмме туга̀вəкəнə ѝмəме си сто̀ренки са̀й кəту лупа̀т’к’и

131 (VZh)       мм

132 (b) [3:56]       туга̀вəкəн ше зѐмиш и туга̀вə ше ч’а̀кəш дə фкѝсне

133 (b) [4:00]       га̀ фкѝсне ə л’а̀бəт дур не фкѝсне во̀дə

134 (VZh)       мм

135 (b) [4:03]       дə фкѝсне а̀сəл куту мəйа̀ ка̀кту е

136 (a) [4:05]       ма̀лкə фу̀рничкə ѝмə

137 (b) [4:06]       ə туга̀вə ф со̀бəтə ли е фу̀рнə ли ше го му̀шнеш

138 (b) [4:10]       и тва̀ е

139 (a) [4:10]       п’ѐчкəтə

140 (b) [4:11]       мно̀гу бѐме дубрѐ əмə

141 (GK)       ама вѝе по едѝн hл’аб са̀мо ли печа̀xте

142 (a) [4:14]       пу едѝн

143 (b) [4:14]       пу ид’ѝн л’а̀п една̀ тава̀ гул’а̀ма

144 (a) [4:15]       гул’а̀мə ѐ тəка̀ва

145 (VZh)       а̀ма гул’а̀ма ка̀еш

146 (b) [4:17]       а̀ гул’а̀мə тəва̀ ѐ сəка̀

147 (a) [4:19]       нə слет трѝ д’ѐн’а па̀к изпечѐш

148 (b) [4:20]       зə два̀ д’ѐн’ə една̀ тəва̀ [смях]

149 (a) [4:22]       [смях]

150 (b) [4:24]       ə с’а̀ с’а̀ с’а̀ мно̀гу л’а̀сну ва̀р си ку̀пи л’а̀п и гуто̀ву

151 (b) [4:27]       йо̀к пра̀име ѝч сега̀ ѝч йо̀к пра̀име

152 (a) [4:29]       пə си купу̀вəме сега̀ əмə ку ѝмəш пəрѝ

153 (a) [4:32]       ку нѐмəш пəрѝ дə вѝдиш

154 (b) [4:32]       да̀ ку н’ѐмə ше пра̀иш

155 (VZh)       ама то̀й па ска̀п сега̀

156 (b) [4:35]       абе скъ̀п не скъ̀п кəна̀ га̀ ѝмə л’а̀п

157 (b) [4:37]       па̀к дə сə пруда̀ли и да пра̀име

158 (a) [4:38]       зə л’а̀п вѝкə ше ѝмə пəрѝ ба̀бəтə пəк пəк дру̀гуто

159 (b) [4:40]       зə л’а̀п ше ѝмə

160 (a) [4:41]       дре̂̀əтə мо̀ж дə гу зəкъ̀рпиме

161 (b) [4:43]       дре̂hа̀тə за̀кəрпи гу и въ̀ри си гл’а̀дəй ра̀бутəтə

162 (b) [4:46]       əмə с ə л’а̀бəт ни са̀ зəка̀рпувə курѐмəт т’ кəзу̀йе

163 (a) [4:51]       [смях]

164 (RA)       [смях]

165 (VZh)       [смях]

166 (b) [4:53]       не фа̀тə сва̀не не фа̀тə сəс сва̀не га̀ си гла̀ден

167 (VZh)       [смях]

168 (b) [4:58]       йа̀ и тəкѝвə ра̀бути

169 (VZh)       а чеверм’а̀ пра̀иx пра̀иxте ли

170 (a) [5:02]       чеверм’а̀ ут кəна̀ дə пра̀име ко̀йту ѝмə о̀фце пра̀и чеверм’а̀

171 (VZh)       на врѐмето н’а̀маxте ли вѝе

172 (b) [5:06]       а нѐ не сме нѐ им’а̀ли нѝкогаш о̀фце

173 (b) [5:08]       и ко̀зе нѐаме и о̀фце пу една̀ кра̀вə и тва̀ е

174 (GK)       по едно тѐленце

175 (b) [5:13]       пу едно̀ т’ѐле си зəко̀л’уваме ѐ тува̀ ни е рəна̀тə на̀ми

176 (GK)       и кво̀ го пра̀иxте тѐлето ага̀ го зако̀л’əте

177 (b) [5:18]       т’ѐлету нəдрубѝме гу ф кəза̀нə кəвəрма̀ гу нəпра̀име

178 (b) [5:22]       нə дрѐбну гу нəдрубѝме

179 (a) [5:23]       ф бурка̀не

180 (b) [5:24]       ч’е свəрѝме гу туга̀вəкə ч’е гу истръ̀симе ф тəвѝт’и и

181 (b) [5:27]       ə бурка̀не гу нəсѝпвəме и ц’а̀лəтə зѝмə тува̀ го̀твиме

182 (GK)       а ага̀ н’а̀мəше бурка̀не

183 (b) [5:31]       ага̀ н’ѐмəше в бурка̀не п’ѝти па̀к

184 (a) [5:32]       пѝтə пəк кəвəрма̀ гу нəпра̀и

185 (GK)       ка̀к се пра̀и това̀

186 (a) [5:34]       по̀ бъ̀рже се рəзва̀л’ə

187 (b) [5:36]       əмə га̀ е н’ѐ

188 (a) [5:38]       ѐ тəка̀ нə една̀ пѝтə гу

189 (b) [5:39]       една̀ п’ѝтə бе əф тəва̀тə гу сѝпи евѐ се зəвъ̀йе туга̀вəкəн

190 (b) [5:42]       сид’ѝ ду мно̀гу

191 (a) [5:42]       дə истѝне дə сə дундурдѝсə

192 (b) [5:44]       дундурдѝсвə сə зəлуйа̀вə сə

193 (a) [5:44]       ц’а̀лə тəка̀вə пѝтичкə рəзбѝрəш ли

194 (VZh)       həм

195 (b) [5:46]       це̂̀лə п’ѝтə п’ѝти ги пра̀име

196 (a) [5:47]       и сло̀жиш гу ф н’а̀квə ко̀шницə туга̀вə и

197 (b) [5:50]       сидѝ вəф шта̀гə əф шта̀гə и

198 (a) [5:50]       на̀й мно̀гу əдѝн два̀ ме̂̀сəцə и рəзвəлѝ сə

199 (b) [5:55]       йə əмə бурка̀нете сед’а̀т мно̀гу бурка̀нете мно̀гу

200 (a) [5:58]       в бурка̀ни не съ̀ рəзва̀л’ə

201 (b) [5:59]       бурка̀нете не съ̀ рəзва̀л’əт

202 (a) [6:00]       бурка̀н’ə це̂̀лə гудѝнə гу дəржѝ

203 (VZh)       а с ко̀жата какво̀ се пра̀и

204 (b) [6:02]       ко̀жəтə мо̀же дə гу з пустəкѝи дə гу сло̀жиш

205 (b) [6:05]       дə л’ѐгнеш дə спѝш га̀ дерѝйəтə бѐ

206 (a) [6:07]       дерѝйəтə бе ко̀жəтə

207 (b) [6:08]       ут ут уфц’ѐте

208 (VZh)       əмhəм

209 (b) [6:09]       əм мо̀жеш дə гу устрѝжеш џура̀пе дə си нəпра̀иш

210 (b) [6:13]       дə гу испре испред’ѐш

211 (b) [6:15]       сѝчкуну ста̀нувə сѝчкуну ста̀нувə

212 (GK)       йа̀ да раска̀жеш за тѝйа жѐнските ра̀боти

213 (b) [6:19]       кəна̀ дə ка̀

214 (GK)       уд о̀фцата въ̀лната кəт се зѐме кəкво̀ сə пра̀и

215 (GK)       əмə тəка̀ по рѐт

216 (b) [6:24]       ч’е зѐмеш ə ше устрѝжеш уфца̀тə ше гу измѝеш

217 (GK)       ка̀к се мѝе

218 (b) [6:29]       ə з во̀дə бе ше гу измѝеш дə ишчѝстиш ва̀лнəтə

219 (a) [6:31]       дə испер’ѐш

220 (b) [6:32]       дə гу исперѐш

221 (a) [6:32]       въ̀лнəтə

222 (b) [6:33]       въ̀лнəтə

223 (GK)       да па̀дне коѐ

224 (RA)       ф р’а̀ката ли

225 (b) [6:34]       шу̀штету шу̀штету ə дə па̀дне бѐ дə испер’ѐш

226 (b) [6:37]       hу̀бəвə дə ста̀не бе̂̀ло

227 (GK)       шу̀штето да па̀дне

228 (b) [6:39]       да̀ туга̀вə ше зѐмеш əд на дəра̀к дə гу извла̀чиш га̀ гу извла̀чиш

229 (b) [6:43]       ше гу испрѐ испред’ѐш ут ту̀кə ше гу пирпред’ѐш ше гу тəка̀

230 (GK)       ка̀к се предѐ ка̀к се предѐ

231 (b) [6:48]       əс hу̀ркə бѐ

232 (a) [6:50]       hу̀ркə [смях]

233 (b) [6:51]       hу̀ркə и вəртѐну пред’ѐме йа̀

234 (a) [6:53]       hу̀ркə hу̀ркə hу̀ркə

235 (GK)       и по̀сле като го навѝеш на вретѐното кво̀ го пра̀иш

236 (b) [6:57]       перпрѝдəш туга̀вə пəк ше го плит’ѐш џура̀пе сва̀ нва̀

237 (b) [7:00]       кəна̀ту ѝскəш ше гу пра̀иш

238 (GK)       а на ста̀н рабо̀тила ли си

239 (b) [7:03]       о̀у

240 (a) [7:04]       о̀ ба̀бəтə зна̀е

241 (GK)       та̀м ка̀к се тако̀ва ка̀к се рабо̀теше

242 (b) [7:07]       ста̀н имə ста̀н ѝмə сəкъ̀н ста̀н ту̀рену гр’ѐбен ѝмə

243 (b) [7:10]       н’ѝти ѝмə а̀бе мно̀гу ра̀бути бѐ мно̀гу мно̀гу

244 (a) [7:13]       [смях]

245 (b) [7:15]       [смях] ѝмə мно̀гу ста̀нве а тва̀ дə тка̀еме нѝе ча̀рги си тка̀еме сѝчку

246 (VZh)       до̀бəр дѐн

247 (RA)       до̀бəр дѐн

248 (GK)       до̀бəр дѐн

249 (a) [7:24]       тѝə сə сестрѝ пəк

250 (GK)       ъ̀

251 (a) [7:26]       т’е̂̀е два̀мəтə сə сестрѝ

252 (b) [7:26]       ут една̀ мəəла̀ сме

253 (c) [7:27]       ѐ

254 (b) [7:28]       ут една̀ мəəла̀

255 (VZh)       [смях]

256 (GK)       койа̀ е койа̀ е по̀ гол’а̀мата

257 (b) [7:32]       ка̀жи тѝ куйа̀ е по̀ куйа̀ е по̀ гул’а̀мə

258 (b) [7:34]       мо̀е ли дə ка̀е

259 (GK)       хəм дѐ да зна̀м с’а̀каш

260 (a) [7:36]       а̀

261 (b) [7:37]       вѝди вѝди по̀ ста̀рə пəк сəм по̀ мъ̀шкəтə

262 (a) [7:38]       та̀ə по̀ ма̀лкə пəк вѝш по̀ ста̀рə

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut