Bangejci 1
      
          76 (a) kəkvò žìtu uv'ès pəpùr kərtòfi bòp kvòt e ni i nùžnu     
            
          
    
  What? Wheat, oats, corn, potatoes, beans. Whatever we needed,
  
      
          77 (a) si pruizv’èždəxmi si i si pruizv’èždəxmi pudìr'e kət stànə t'èkizis'è     
            
          
    
  we produced it for ourselves – we produced it. Then when the collective farm came
  
      
          78 (a) i səbràə dubìtəkə nə inò m'àstu də gi gl’èdə n'àkujə žinà    
            
          
    
  and they gathered all the livestock into one place for some woman to look after them,
  
      
          79 (a) nìe utìvəme sùtrinə nəràmvəmi gi z'èməm'e i gi fpr’àgəmi i ur'èm    
            
          
    
  we would go out in the morning. We’d feed them, take them and harness them, and plow.
  
      
          80 (a) ženìti məžètu òd'ət pu struèži    
            
          
    
  The women, [that is]. The men work on construction. 
  
      
          82 (a) məžètu̥ òdea pək nìi žinì sə rəspràəxmi səs t'àx    
            
          
    
  The men would go off and we women would deal with them.
  Baskalci 2
      
          67 (a) nè dùpčәt i saà vek’e kәt stәnà stupànstvutu tùrәt im     
            
          
    
  No, they don’t make punches. When the collective farm came, they used
  
      
          68 (a) nèkәkvi dzәmbì tàm kәtu i jàs ne sàm vidèl    
            
          
    
  some sort of punches. But I never saw [any of that].
  Brŭšljan 1
      
          3 (a) gl'èdəne xùbəvu ž'ivòtnite i dàvəhne pruizvòtsvu nə nə pretprijɛ̀tietu nə a    
            
          
    
  We cared for the animals well, and gave the "products" to the firm, to the ah-
  
      
          4 (a) àpekàtu nə t'èkezes'ètu punəč'àlu əmə i kətu č'àsnik d'e    
            
          
    
  agrarian complex, the collective farm, in principle. Even as a private [owner]
  
      
          7 (a) sl'et tvà pres č'etìres i dev'ètə gudìnə brəzùvəne t'èkezes'ètu vl'àzəne vəf    
            
          
    
  After that, in ’49 [when] we formed the collective farm, and entered into
  
      
          8 (a) t'èkezes'ètu i pòčnəhne də rəbòtim zədrùžnu tàm i vəf n'ègu rəbòtix    
            
          
    
  the collective farm, we began to work there collectively and I worked there
  
      
          9 (a) kətu brigədìr pɤ̀rvite gudìni sl'et tvàskə i pretsedàtel' nə t'èkezes'ètu b'èx    
            
          
    
  as a supervisor the first years. After that I was the chair of the collective farm.
  
      
          10 (a) vəf t'èkezes'ètu tugàvə [cough] pɤ̀rvite gudìni sr'ɛ̀štəne gul'ɛ̀mi trùdnusti    
            
          
    
  During the first years in the collective we encountered great difficulties,
  
      
          11 (a) nəlì tugàvə beš'e nìsku plət'èn trùduvijə dèn    
            
          
    
  [as] at that time a working day was paid very poorly.
  Glavanovci 1
      
          56 (a) nalì u stopànstvoto nèmaše kombàjni pṛ̀vete godìne    
            
          
    
  There were no harvesters in the first years of the collective farms, you know,
  Gorno Vŭršilo 1
      
          3 (a) ə kakvò e imàlo f tèkezèto sìčko sam rabotìlḁ    
            
          
    
  Whatever there was [to] do in the cooperative farm, I did it all,
  Gorno Vŭršilo 2
      
          41 (b) pòsle stanà tèkezesè gledàxme òfci dvàese godìni gledàxme òfci    
            
          
    
  And then came the collective farm. We raised sheep for twenty years, we raised sheep
  
      
          42 (b) càl dvàese godìni gi pàso:me doì:me jàgneta gledà:me ranì:me gi    
            
          
    
  all– for 20 years we pastured them, we milked them, we looked after the lambs, fed them,
  
      
          43 (b) dodè iskàraxme pèncijata kato iskàraxme pèncijata ta zaživɛ̀axme    
            
          
    
  until we earned our pensions, and when we got our pensions then we started to live –
  
      
          67 (b) te tovà sme gledàle f čàsnoto a pa sɤ̀ga f tèkezesèto    
            
          
    
  that’s what we had in the private [era]. Now in the [time of] the collective farm
  
      
          68 (b) volòvete gi dàdoxme f tèkezesèto ofcìte dàdoxme tàm    
            
          
    
  we gave the oxen to the collective farm [and] we gave the sheep there [too].
  
      
          69 (b) glèdaxme pà nə tèkezesèto i volòve sme gledàle    
            
          
    
  We still looked after them in the collective farm, and we looked after oxen. 
  Hvojna 3
      
          11 (b) sl’et tvà məš’ìnite dòdəhə əmə kət stànəme t’èkees’è v’èč’e    
            
          
    
  The machines came later, when we became [part of] cooperative farms.
  Izgrev/Var 1
      
          7 (a) fl'àzəhme f t'èkees'è  zəpìsəhmi sə tòj [cough] stànə krəvàrin	    
            
          
    
  We joined the cooperative farm, registered [in it]. He became the cow-manager.
  
      
          8 (a) usumnàjəse gudìni gl'èdəš'e t'èlci nə rəkɛ̀ səs kərùcə nòsəhə vudɛ̀    
            
          
    
  He tended the calves for 18 years, doing it all by hand. They brought water by carriage,
  
      
          9 (a) z bɛ̀čvit'ȅ pujàhə t'èlcit'ȅ nèməš'e̥ vudɛ̀ tugàvə s'è nə rəkɛ̀ sìčku b'ɛ̀š'e    
            
          
    
  watered the calves from barrels. No running water then, all by hand. All of it! 
  
      
          10 (a) i sètn'ə se pubul'à i ràbut'i n'àkulku gud'ìni pinsiunìrə sə	    
            
          
    
  And then he got sick. He worked a few [more] years, and retired
  Kralevo 1
      
          5 (a) hùbuu əmà tò i ne bìlu lòš’u zə b’èhmi kɤ̀k zə ràptim    
            
          
    
  Fine. But it wasn’t [so] bad, we were – how [were we going] to work?
  
      
          6 (a) svɨ̀knəhmi nə tvà si izlɨ̀zəme nə grùpə ràptim’e     
            
          
    
  [Well,] we got used to it. We [would] go out in groups to work
  
      
          7 (a) p’ejət òrətə svìrət ə če izl’àzəə məšɨ̀n’     
            
          
    
  people would sing, play music, and then these machines appeared
  
      
          8 (a) s’èət mə tütünə təkà sə rəsàdə    
            
          
    
  they’d plant the tobacco, and then [we’d] transplant the seedlings.
  
      
          9 (a) əm mlògu bè̝še prekàrəhme bəjà gudɨ̀nɨ sə səs tvà    
            
          
    
  It was a lot of work, we had many years like that.
  
      
          10 (a) n’è nɨ̀kuj ne nɤ̀ trɤ̀seš’e zə dànuk ut t’eə s  t’èkəzəsè̝t    
            
          
    
  Nobody from the cooperative farm ever came to ask us [to pay] tax
  
      
          11 (a) mòži vɨ̀kə č’e màlku mi plàtət əmə pàk b’è̝hme duòl’ni    
            
          
    
  You can say they didn’t pay me much but still we were content
  
      
          12 (a) nə tvà nìe nəl’ dèl’ču təkà bèše sɨ̀ne    
            
          
    
  with that, weren’t we Delcho? That’s how it was, right, son?
  
      
          13 (c) təkà bèše    
            
          
    
  That’s how it was.
  
      
          14 (a) hə i dàvəme vek’e tòj zɨ̀mət t’èkezesè̝tu tìj ə ni dàvət    
            
          
    
  Hah. So we give, the cooperative farm takes, they give us [back] –
  
      
          21 (a) i nìe tùkə əv bàt’ə blagodərì nə svà t’èke nə tvà t’è̝kezesè    
            
          
    
  And we here, in my brother’s [house], thanks to the – to this cooperative farm
  
      
          22 (a) ràptehme mlògu mlàdi b’èhme mòž’ehme də ràptim iskàrəhme sɨ pərɨ̀    
            
          
    
  we worked a lot. We were young, we could work [hard]. We earned a wage
  
      
          64 (a) nàči ə t’èkəzəs’ètu tòlku b’èhme speč’è̝lime si blòk sɨ nəpràihme    
            
          
    
  You see, in the cooperative farm we earned a lot, built an apartment complex
  
      
          65 (a) i hè̝le i tùka kɤ̀štə si nəpràihme i nə nòə bràt ustànə    
            
          
    
  and we even built a house even here. And [something] left over for the other brother.
  
      
          70 (a) pò b’èdnite hòrə vəf t’èkezes’ètu vl’àzəhme də ràptime tùkə [laughter]    
            
          
    
  the poorer people [like us] joined the cooperative farm to work here [laughter]
  
      
          72 (a) i təkà b’èše i b’èhme duòl’ni bəjà mlòčku gudɨ̀nɨ    
            
          
    
  And that’s how it was. And we were very satisfied for many years.
  
      
          75 (b) əm hùbəvu b’èše wòt də ni b’èše    
            
          
    
  It was good, how could it be otherwise?
  
      
          77 (a) à nə nɨ̀vətə p’ɛ̀jət svɨ̀r’ət hòrətə    
            
          
    
  And in the fields people [would] sing, play music [while they were on] …
  
      
          78 (b) aa hùbəvu b’èše hùbəvu    
            
          
    
  Ah, good. It was good.
  
      
          79 (a) brigàdətə məšɨ̀nətə vərɨ̀ pùskəš tvà kàč’en    
            
          
    
  the work brigades. This machine goes along and you spray from this [thing] hoisted on it –
  
      
          81 (a) nòsɨ sə udɤ̀tə teč’è b’èše i hùbəvu    
            
          
    
  it’s carried – water keeps flowing. Everything was fine.
  Mogilica 3
      
          112 (a) i si jə dòjəm s dvèse rɔ̀ki jɛ̀ səm sedɛ̀lə    
            
          
    
  and I milk it with both hands. I was [there],
  
      
          113 (a) f tèkezesètu dəjɛ̀č'kə sèdem gudìni vəf ə dòlu etɤ̀s fèrmə    
            
          
    
  as a milkmaid in the cooperative farm for seven years. In that farm down below,  
  
      
          114 (a) sedɛ̀h gà flɛ̀zəhme f tèkezesè pàk kò še pràiš    
            
          
    
  [that's where] I sat when we joined the cooperative farm. What [else] can you do? 
  
      
          115 (VZh) 	tàm s mašìnə li bèše    
            
          
    
  Were there [milking] machines there?
  
      
          116 (a) nè nàrəce nàrəce səm dujìlə kràvite    
            
          
    
  No, by hand. I milked the cows [all] by hand.
  
      
          117 (a) 	pu dvàese kràvi nə ədnà dujɛ̀č'kə    
            
          
    
  Twenty cows for every one milkmaid.
  Rajanovci 1
      
          65 (a) nè ama tovà e bilò u stop u stopànstvoto sabère su svì     
            
          
    
  No, that was during the collective farm. Everyone gathers.
  
      
          66 (a) mɤžè ìdu da kòsu mòre dàže ìmaše učìtelite    
            
          
    
  [All] the men go to mow, there were even teachers
  
      
          67 (a) učìtelite òdešeu da kòsu učìtela stànko edɤ̀n ìmaše̥ nàj dòbɤr bèše     
            
          
    
  Teachers went to mow. There was one teacher, Stanko, he was the best
  
      
          69 (a) si e sɤ̀štoto smo bilì mɤš nìšto če stànu stopànstvo    
            
          
    
  it was the same. We were – Nothing changed with collective farms.
  
      
          70 (a) onì si prodḷžìu da si da si òdu da kòsu pa     
            
          
    
  They continued to go out to mow,
  
      
          71 (a) ama senòto dàvaju na stopànstvoto tekà bèše a pres čàsno    
            
          
    
  but they gave the hay to the collective farm. In private ownership
  Rakovski
      
          4 (a) trɤ̀gnajmi səz bəštà mɨ sɤs sestrà mɨ utɨ̀dəjme tàm    
            
          
    
  we set out [for there together] with my father and my sister. We went there
  
      
          5 (a) də ràbutime òpšta ràbota u tèkezes'ɤ̀tu də berìm pəmùk    
            
          
    
  general labor work in the collective farm – to pick cotton, 
  
      
          6 (a) 	də berìm bàmjə da b'èlim kučèn'a na drùgijə d'ɤ̀n dujdì    
            
          
    
    to pick okra, to shuck corn, [etc.] The next day [there] came
  

