Bela 1
38 (a) dòjdem si u pètɤk večertɤ̀ štò na pednèvna kogà u sɤ̀bota
I’d come Friday evening because I was on a five-day schedule. So on Saturday –
47 (a) dvè zavɤ̀di tovà dojdò si otìšɤl u četvṛ̀tɤk na pazàr
So he made it two. I came, and he went on Thursday to market
Bosnek 1
57 (a) nè nàči kato e svàdbata u nedèl’a onì u sɤ̀bota
No. So. The wedding itself is on Sunday. On Saturday they –
Glavanovci 1
27 (a) ə pri nàs ə màk’a mi mèseše na nedèl’utu
In our home, my mother mixed up bread on Sunday.
32 (a) ne mòže sèki dɤ̀n pràeše se ikonòmija
You can’t do it every day. People were economical!
Nasalevci 1
3 (GK) sùtrin ràno li u kòj dèn u kòj dɤ̀n pòčva
In the morning early? On what day? What day did it begin?
4 (a) è pa u nedèl’u pòčvaše ama
Well, it began on Sunday, but –
6 (a) u nedèl’u ot sùbotu ot pètɤk pòčne vèči i
On Sunday, well on Saturday, well actually on Friday. And –
7 (a) u nedèl’u tàm na cṛ̀kvu se ìde venčàvka i takà
On Sunday they go to church for the [church] ceremony, and that’s that
8 (GK) u pètɤk štò se prài
What do they do on Friday?
9 (a) e pa u pètɤk nalì pòčnu da zbìraju màse tovà onovà
Well, on Friday they start to gather together tables, this and that.
Pavelsko 3
2 (a) òdehme f čʌ̀rkvə v’èčir sp’ʌ̀nət rəsp’enì.p’ʌ̀tək gu rəsp’ʌ̀vət ə pək f sɤ̀butə
we would go to church in the evening. On Good Friday they crucify him,
3 (a) ə pək f sɤ̀butə nəh ə ned’èl’ə f ned’èl’ə sutrintɤ̀
and then Saturday, and Sunday – on Sunday in the morning
6 (VZh) [Как казвате на дните на седмицата?]
[How do you say the days of the week?]
7 (a) əm puned’èlnik ftòrnik sr’àdə četvʌ̀rtək p’ʌ̀tək sɤ̀butə ned’èl’ə
Well: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday.
Petrov Dol 2
10 (a) a pɤk ə nɤ n’id’ɛ̀l’e də kla nəprìmer ftòrnik e gerg’òwdèn’
So on Sunday if we – for instance, [if] St. George’s Day is on a Tuesday,
11 (a) n’id’ɛ̀l’eta si pràewme zbòr zbòr sə vìkə pə̀k s’gà
we’d observe the village celebration –that’s what it’s called – on Sunday. And then [with]
114 (a) kəd gu zəkòlim əmə s’igà gu kòl’im òšt’e sɤ̀buta àgn’itu pɤk
When we slaughter it. But now we slaughter it already on Saturday –
Rajanovci 1
42 (a) jà sɤm bilà detè i ne sɤ̀m razbiràla i ne zna
I was a child and didn’t understand.
46 (AK) às sɤm
I was –
Skrŭt 2
37 (GK) axà kogà zapòčvaše svàdbata
Uh huh. [So] when did the wedding begin?
38 (b) ut ə četvɤ̀rtok
From – on Thursday.
39 (GK) četvɤ̀rtək kakvò pràexa
What did they do on Thursday?
40 (b) četvɤ̀rtok vèjkata k’e pràat ferùglicata pràat
On Thursday they’ll make the [ritual] bough, they make the wedding flag, and
42 (b) svàdbata àjde sa sàbota dòat tapanàreto večertà òro
the wedding – let’s go! On Saturday the drummers come and in the evening, a dance.
43 (b) nedèl’ata òat za momàta dokàrvat venčàvat a
On Sunday they go [to get] the girl, they bring her, marry her formally
45 (b) i na drùgio dèn pàk svàdba f ponedèlnik
and on the next day it’s still the wedding. On Monday,
46 (b) togà i e na momàta svàdbata f ponedèlniko
that’s the wedding for the girl – on Monday.
47 (GK) a u pètəko kvò pràexa f četvɤ̀rtəka vìkaš
And what did they do on Friday? On Thursday, you say –
48 (b) f pètoko vìki pràat tokòvo zbìrat ə mèso kol’àt
On Friday, they’re already – whatever. They gather [things], slaughter [animals] for meat,
49 (b) stègat se tavà onovà takvìa rabòti f pètoko f sàbota vike
prepare this and that – such things on Friday. On Saturday already,
50 (b) pòčva svàdbata
the wedding begins.
51 (GK) f sàbote kakvò stàva tòčno ot sabàle kvò pràət
What happens exactly on Saturday? From morning [on], what do they do?
55 (b) sòfrite zbìrat trəpèzata uf sàbota
they gather up low tables [to make] a large common table. On Saturday,
56 (b) tovà se rabòti da e gotòvo za ùtre
that’s what you do, so that it’s ready for tomorrow.
63 (b) momìčeto f ponedèl uf k’ ìad da a zakàrat sàmo nèa
At the girl’s on Monday. [That is], when they go to get her, it’s only her.
64 (b) ponedèlniko òat kəm nèa ot k’ ìat rodàta ponedèlniko tàm
On Monday they go to her house, because [her] relatives come there on Monday.
68 (GK) əxə əxə i f nedèl’a səbàjle səbìrat sa u momčètu i kakvò
Aha, aha. And on Sunday morning they gather at the boy’s [house], and what –
69 (b) ami momčèto nedèl’a sutrintà se zbìrat i òjat zakàrat momàta
Well, they gather at the boy’s on Sunday morning, and go off to get the girl.
92 (b) togàj nè e ponedèlniko tovà e
Not then, that’s on Monday.
93 (GK) aà u ponedèlniko e tu
Ah, Monday is [when they – ]
94 (b) nedèl’ata òdat momàta si zakàrvat tàpane səs svàdbatḁ
On Sunday they go [get] the girl and bring her with drums – the wedding party.
96 (b) i ponedèlniko òdat lè znàjš tvà blàga rek’ìja si nòsat
And on Monday they go – you know this, right? They bring hot sweetened brandy,
128 (b) ot cɤ̀rkvətə katò a vènčat
From the church, after they marry her formally.
129 (GK) dà tovà u nedèl’ata
Yes. And that’s on Sunday.
130 (b) à uf nedèl’ata večertà
Yes. And on Sunday evening
131 (GK) axà i katu ìdat u u mòmčetu kakvò stàva
Aha. And when they go to the boy’s house, what happens [there]?
154 (b) i na drùgio dèn’ punedèlniko tàa svekɤ̀rvata štò e utùka
And on the next day, on Monday, the mother-in-law – the one from here,
155 (b) u mom momčètu ponedèlniko si darùva nègovata ròda ama
at the boy’s house [that is], gives gifts to his relatives on Monday. But
Srebŭrna 1
85 (a) u pèto u p’ètok še nəpràət zàsefki̥t’ȅ sə nə jergèn’u
[is] on – They do the betrothal rituals for the groom on Friday.
102 (a) tùj nə zàsefki̥t’ȅ dèt tə brɤ̀snət tì ə u četvɤ̀rtək tə brɤ̀snət
This is at the betrothal, where they shave you. You – they shave you on Thursday.
103 (a) u p’ètək u p’ètək u rànu i večertɤ̀ zàsefki̥t’ȅ tùj tugàə
On Friday – on Friday early and in the evening the betrothal. That’s – [it’s] then
104 (a) tuj sə šə gu brɤ̀snət sètn’e pɤ̀k u nid’èl’e u sɤ̀buta
that they’ll shave him. And then on Sunday, [I mean] on Saturday –
105 (a) u sɤ̀buta sə pə b’ùwa na mumàta zàsefki̥t’ȅ kət lèziš na mumàta
on Saturday there’s the betrothal at the bride’s, when you go into the bride’s house
Stalevo 2
71 (a) ìməše pòs ìməše sr’àdə p’è̝tək pòs ìməše pək pək segà
There was – there were fasts on Wednesdays and Fridays. Fasts, and now [too].
77 (a) gà n’è e pòs gà nè e p’ètək
when there wasn’t a fast. When it’s not Friday.
Stikŭl 1
95 (a) ezgà večerɔ̀s zə p’ɔ̀tək nàm gu dukàrvət dvà pɔ̀ti f nedɛ̀l’ətə
and now this evening for Friday – they bring [it] to us twice a week –
96 (a) sèdmicɤtə tò̝rnik i f p’ɔ̀tək
[twice] in a seven-day period. On Tuesday and Friday –
98 (a) tugàvə vìkəd zə f p’ɔ̀tək štèli də stàne òš’t’e̥
And now they say that for – on Friday it’s said that they’ll raise [the price] even more.
Stoilovo 1
16 (a) vəf p’ètək velìki p’ètək vəf ə p’ètək srèštu sɤ̀buta sutrintɤ̀
On Friday [is] Good Friday. Throughout Friday night –
17 (a) vəf č’etvɤ̀rtək ə vəf ə sɤ̀butə sutrintɤ̀ hòdime tə gu pugreb’ème
on Thursday morning [that is,] on Saturday morning we go to bury him –
20 (a) tuvà gu kàzvəme pugr’èbvəmè gu vèk’e f sɤ̀butə sutrintɤ sɤ̀butə
for this we say “we bury him”. [That’s] on Saturday morning. Saturday!
21 (a) nə drùgijə tùvə drùgijə dèn’ sɤ̀butə vəf ned’ɛ̀l’ə sutrintɤ̀
On the next – that’s the day after Saturday – on Sunday morning
22 (a) pàk xòdim nə č’èrkvətə nòsim sv’ɛ̀šči pàlim sv’ɛ̀t’ət
we go to church again, we carry candles, we light [them] and they shine [everywhere].