grandchildren

Gela 3

57 (c) ìmamɤ sìn dɤšter'à čètɨrɨ vnùčeta ùčat slùžat
We have a son, a daughter, and four grandchildren. They’re in school, in the military –

58 (c) adnò ìmam otslùžilu drùgu zgà e vujnìk dòkturče
one has finished his military service, another’s a soldier, a [future] doctor –

59 (c) ednà ìmam ɨ fɤf ànglija zgà adnà vnùčka mi utìde f ànglija
I have one in England now, one of my granddaughters went off to England.

60 (VZh) ùči tàm
She’s studying there?

61 (c) učì fəf plòvd'əf ə tòja nə institùt na agrunòmstvu
She studied in Plovdiv, at this institute of – of agronomy.

63 (c) za pèta gudìna čètiri gudìnɨ za zavɤ̀rši pètata e pòčnala i jà izbràha
In her fifth year. She's finished four years and started the fifth. They chose her

64 (c) za meždunaròden katu làger nè làger brigàda ne znàm kakvò
for an international camp. Not a camp, a brigade – I don’t know what.

65 (c) trì mɛ̀seca ža stuì aku ja udubrì ònija fèrmera mòže da zdì
She’ll be there three months, and if that farmer approves she can stay

66 (c) du nòva gudìna četìrez dùši̥ sa ut tɛ̀hnija institùt ta pìše
until the new year. There are forty of them from their institute. She writes

67 (c) če hùbavu ama làni səbìraše senò ta bilò pò hùbavu tùka
that it’s good. But last year she gathered hay here and [said] it was better here.

70 (c) vìka màjko i tùka hùbavu vìka fasùl' berèm mnògu hùbavo zavèdena fèrmana
She said, “Mother, it’s good here too, gathering the beans. That farm is well provided,

71 (c) mnògu hùbava razbìrame se vìka pu anglìjski ama vəv gelà
we understand one another very well in English, but in Gela

72 (c) z be pò ùbavo dubrì kugàtu zbìrame senò səs tèp i səz bàba [laughter]
it was better. It’s good to be bringing in the hay here with you and Granny."

Gorno Vŭršilo 2

23 (b) žènena ìma štè dvɛ̀ decà ednà še ednà štèrka ìma žènena
She has a married – [she has] two children, one – one married daughter

24 (b) i ednò momčè ìma sɤ̀k še ìde vojnìk
and she has one boy, he’s about to go into the military.

26 (VZh) [Как ги гледаш внуците?]
[How do you look after the grandchildren?]

27 (b) kàg gi glèdam càl dèn s nìx se raspràvam
How do I look after them? I fuss with them all day.

28 (b) glèdam gi kàrame se bìem se
I look after them, we argue, we fight.

29 (VZh) [Не ги ли гледа майката?]
[Doesn’t their mother look after them?]

30 (b) jà jà jà màjkata t'à si rabòti jà se pòveče kàrax
[No!] It’s me, me, me! The mother works, I’m mostly the one who fought

31 (b) s nìx pobìjvax gi čàt.pàt i lɛ̀toska bɛ̀a tùka i
with them. I struck them now and then. This summer they were here,

32 (b) i lɛ̀toska se poskàrvaxme sɤ̀ga si otìdoa
and we argued a bit this summer too. Now they’ve gone off.

33 (b) a pa na štèrkata nèjnata vnùkatà e žènena
And her daughter – my granddaughter – is married now.

46 (VZh) à takà kogà ìdvat
Right, and when do [the grandchildren] come?

47 (b) lɛ̀tnoto vrème prez vakànciite na učìlišteto sɤ̀ga ne dovàždat
In the summer, during school vacation. Now they’re not coming.

Huhla 6

108 (k) i vnùci̥te i pravnùci̥te
And grandchildren, and great-grandchildren

Iskrica 1

19 (a) ìmə si dv’è decà
and she has two children.

Kozičino 1

133 (a) nàšte unùki kət stìgnəhə èpt’en èč’ə stànə səhsɛ̀m drùgu
… by the time it got to our granddaughters, totally. Things became altogether different.

Kralevo 1

29 (a) ž’ə ìmə dicà t’è sə už’è̝nihə əmə s’è pàk bàbə əgà e
She’s got kids. They’re married but still, when you’re a grandmother

30 (a) ìskət nəl’ɨ̀ gà dòjdət pàk tr’àvə də dəd’è̝š n’è̝štu
they want [things] when they come, and you have to give them something.

31 (a) n ne tr’àbvə təkà də e pək i sigɛ̀
It shouldn’t be like that, yet now [you’ve got]

32 (a) kùpi mi bàbo vɨ̀kət kùpi mi d’àdo
“Buy me this, Granny,” they say. “Buy me [that], Grandpa.”

33 (b) ò i bàbo oh vɨ̀kə t’kiə ràpti [laughter]
“Oh, Granny, oh!” they say, and things like that. [laughter]

34 (a) sè utišlò du drùgijə d’àt sigè
And now [one of the kids] went to the other grandfather, and [once again]:

35 (b) kùpi mi bàbo kùpi mi d’àdo
“Buy me this, Granny! Buy me [that], Grandpa!”

36 (a) òh d’ad də me zavedè
“Oh, [why can’t] grandpa take me [somewhere]?!”

37 (b) pək bàbə n’àmə utkəd’è də kùpi̥
But Granny doesn’t have any [money] to buy [anything] with.

38 (a) bàbə n’àma pək nə kədè nəp nə pèncijkə e nɤ̀z ženà
Granny doesn’t have anywhere to go thing, that woman’s on a pension.

Malevo/Hsk 2

105 (b) ə sənɤ̀ mɨ ud nòvə gudɨ̀nə be̝z ràbutə pək ìmə d’v’è mòmčetɨ
Since the first of the year my son’s been out of work, and he has two boys.

106 (b) ədnòt v’èke f trè̝tij kùrs drùktu f òsmijə klàs
The first is already in his third year of high school, and the other in eighth grade.

107 (b) i dicàtə ìskəd də nòs’ət i tè ìskət ìskət
And children need [things] to wear, they need – they need

108 (b) də si sə jəd’è̝ i tràbuvə i nìe də pumàgəme
to eat, and it’s our job to help them

Markovo

140 (a) ìməm sìn ìməm i fnùkə ìməm i fnùkə nezamenìmə
… have a son, I also have a granddaughter, an irreplaceable granddaughter.

141 (a) nə fčèrə si duàdaa dv’è dičìcə ìmə fčèrə gi duv’èdaa
They came yesterday. [They have] two little kids, they brought them yesterday.

Mogilica 1

90 (a) mnògu me uvəž'ɛ̀vət jɛ̀ ti kàzvəm ìməm dvè unùč'etə
They respect me a lot, I can tell you. I have two grandchildren –

91 (a) p'ɛ̀t unùč'etə ìəm ədnò mumìč'enče č'ètiri mumč'ètə ədnònu zəvɤ̀rš'i
[ah no], I have five grandchildren. One girl and four boys. One graduated

Mogilica 4

28 (a) jɛ̀ è gi kàrəm i deč'ìš'tətə i vnùč'etətə də vɛ̀rvət
I – I make my children and grandchildren believe,

Srebŭrna 2

36 (c) i sìčku stàwə è è sigà kànə tɤ̀s unùkə d’èt ut sòfijə̟
[you can make] everything from it. Like now, when I invite this granddaughter who’s from Sofia

Stakevci 3

2 (a) kò si jà i decàta mi svìknuli unùčetata
the way I [always do], and my children are accustomed [to that]. My grandchildren

3 (a) jà si i tùj čùvaše i onì bàbo dè tòj ni kažì
[when] I’m looking after them – they[‘ll say] “Granny, say this [word] to us,

4 (a) bàbo dè onòj ni kažì jà im kazùem i kat otìdo tàm
Granny, say that [word] to us,” and I say it to them. And when I went there

5 (a) onì i pak mìlo ta zbèru družìnutu i kàru po stàk’ovski
they like that. They get a group together and carry on in the Stakevtsi dialect.

CSVWord Document
Subscribe to grandchildren

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut