mother-in-law

Bosnek 1

7 (a) na màma svekɤ̀rvata bèše màštexa i i oddelà oddelìa oddelìa gi
Mom’s mother-in-law was a stepmother, and they separated them

8 (a) ot ə strinàrite i màma vìka da sakàx na svekɤ̀rva mi
from her aunt’s people and Mom said – “I asked my mother-in-law,

48 (a) ama mène me pò me obìčaše svekorò s səs svekɤ̀rvata
but my father-in-law liked me more. As to my mother-in-law –

49 (a) se ne uvažàvax ama so svekorò če ìde če zème sìren’e
I didn’t get along with her. But my father-in-law would go and take cheese,

Gorna Krušica 1

84 (GK) a svekɤ̀rvata i cvèkɤra nèšto pràvexa li
And the mother-in-law and father-in-law – did they do something?

Iskrica 1

1 (a) kɤt sə užèn’əh dòjdah tùtùkaa sikɤ̀rvə mi b’èše mnògu rəbòtnə
When I married, I came here. My mother-in-law was a hard worker.

2 (a) sùtrin kət stànə t’à nəpràilə bàncətə up’èkələ gə dàže
When I got up in the morning she had made banitsa, and had even baked it already

Malevo/Hsk 1

109 (a) i svekɤ̀rvətə tùkə vəf.kɤ̀štɨ nəl’ɨ̀ tò i fkɤ̀štɨ̥ tr’àvə čuv’èk də ìmə
Also my mother-in-law here at home – someone has to be in the house, you know.

Malevo/Hsk 2

38 (a) də pred’è̝š i màjkətə ɨ̀kə ùč sɨ əgà sə už’è̝niš
to spin. [In fact] your mother says “Learn [so that] when you marry

39 (a) svikɤ̀rvətə də tə ni bəht’è pu rək’ìti
your mother-in-law won’t club you on the hands!”

Markovo

192 (a) ə màjkətə i bəštàtə mɤl’čɤ̀t i unìjə sv’èkərə i svikɤ̀rvə
The mother and father stay quiet, and those others, the father-in-law and mother-in-law,

193 (a) unìjə i t’è mɤl’čɤ̀t tìe že pəzər’ɤ̀t
those ones stay quiet too, while they (= the matchmakers) bargain.

Nasalevci 1

54 (a) e pa tàm a posrèšta svekṛ̀vata nalì ti kazà odèva
Well, the mother-in-law greets her. I told you before, didn’t I?

58 (a) posrèšta dvè stòvni vi dadè nèvu na nevèstutu
She greets her with two jugs. She gives [them] to her – to the bride

59 (a) i vi slòži pṛ̀sti tùka ko jà što sɤm turìla
and puts her fingers here like I [just] put mine [here]

Nasalevci 2

136 (a) i kòlko dùši su tè nasèdaju takà stàrci svèkɤr svekɤ̀rva
however many people there are sit there - elders, father-in-law, mother-in-law,

Srebŭrna 1

68 (a) sàmu bùlkata dàvə nə sv’èkaru nə sikùrvata
[But] only the bride gives gifts to her father-in-law and mother-in-law

75 (a) sikɤ̀rva tàm nə zèt’u bəštàtə màjkata ša darìš
mother-in-law – And then you’ll give gifts to the groom’s father and mother,

Stančov Han 1

109 (a) tùj zә svikɤ̀rvәtә tàm i tɤ̀j tè tuvà živòtә b’èši tugàs
“Here’s for the mother-in-law”, and so on. And that’s what life was like back then.

Stančov Han 2

15 (b) ə dubr’è əmə svikɤ̀rvətə kàe ɤ t’à utìdi s ufc’èti
O.K. then. My mother-in-law says – she went out with the sheep –

16 (b) pək i kàzə bùlkə zimì či gu nəvìj nə nə kluv’ɤ̀tə
and she said, “[Young] bride, you take this and wind it onto spool frame

17 (b) nə nə kəlmukànti i šə gu usnuv’èm i às rəssùkəx gu
on the spools, and [then] we’ll warp it.” And I untwisted it [and]

Trŭnčovica 1

11 (a) utɨ̀vət pàk sv’è̟kərə svekɤ̀rvətə ruduv’ète pɤ̀rvite rudovè̟
again the mother-in-law, father-in-law and closest relatives go [to the bride’s house].

24 (a) pusrè̟štə gi svekɤ̀rvətə pɤ̀rvu òšte sə nə kərùcətə
The mother-in-law greets them. First, while they are still in the carriage,

25 (a) svekɤ̀rvətə dàvə ednò sɨ̀tu pɤ̀lnu səs uvòškə də fɤ̀rl’ə bùlkata
the mother-in-law gives [the bride] a sieve full of dried fruit for the bride to toss

26 (a) də kàzvə də jə čestɨ̀tə gudɨ̀nətə də ìmə mnògu pluduròdie
[in the air] to say that the coming year will be blessed with much fertility.

27 (a) svekɤ̀rvətə puè̟mə bùlkətə snè̟və jə puè̟mə i
The mother-in-law receives the bride, helps her out of the carriage. She also receives

28 (a) mlədužèn’əkə snè̟və gi i sə nərèždət pret.kɤ̀šti
the bridegroom. She helps them out, and everyone lines up in front of the house –

29 (a) krɤ̀snikə svè̟kərə svikɤ̀rvətə krɤ̀snicətə dè̟ver
godfather, father-in-law, mother-in-law, godmother, brother-in-law,

34 (a) dàvə čàškətə bùlkətə demè̟k i jə nərè̟ždət tugàvə
the bride, that is, hands around the glass. And then they “instruct” her–

35 (a) svekɤ̀rvətə svè̟kərə nərèždət jə dàvə
the mother-in-law and father-in-law instruct her. [As the former] gives [her things]

36 (a) kàzvə às ti pudər’àvəm nuštuvɨ̀te ə ugrɨ̀pkətə pištɤ̀
she says, “I give you the kneading trough, the tool for scraping out the oven,

37 (a) kubɨ̀lcətə s kutlɨ̀te demèk də jə utmenɨ̀
the yoke with pails” – that is, [she is instructing her] to help her out.

Tǔrnjane 2

83 (a) svekṛ̀va mi i màjka mi sa mi prevṛzvàle
My mother-in-law and my mother would do that for me.

CSVWord Document
Subscribe to mother-in-law

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut