Čokmanovo 1
34 (a) jèlə sə svìvə prevìvə mumà s ròdum pruštàvəj
“The fir tree bends down, bends over; the girl takes leave of her family, [singing]
35 (a) stàrə màjč'ice d'ètu mə si kùtilə d'èv'et gudi d'èv'et m'ɛ̀sečku
‘Dear old mother, you carried me nine – nine sweet months
36 (a) nə sərc'è i trì gudìnki nə rəc'è izved'ɛ̀hə jə i tìdəhə tugà
next to your heart and three sweet years in your arms.’ ” They’d lead her out and then go
Drabišna 2
26 (a) òf òf gà zəp'àvəhne
Ho, ho. When we’d start to sing, [we’d go]
27 (a) gòro le gòro zel'ènə
“Oh forest, [my] forest green
28 (a) štò si rànu puv'ànələ
“Why have you gone dry so early
29 (a) rànu rànu pu velìgden
“Early, [as] early [as] Easter?
30 (a) pu velìg'den' pu g'òrg'udèn'
"As Easter, as St. George’s Day?
31 (a) dəl'i tə slànə izgurì ìl'
“Did the frost burn you up?
32 (a) tə pùž'ər puž'ər'ì
“Or was it a fire? Did a fire burn [you] up?
33 (a) uh màl'e màl'e
“Oh dear mother, dear mother
34 (a) sìčkit'e pìt'ət
“Everyone is asking
35 (a) i t'ì mə màmo p'ìtəš
“And you, mother, ask me too,
36 (a) nəl'ì vid'à màmo
“Didn’t you see, mother’s dear one,
37 (a) snòš'i gà minàhə
“Last night when they passed by
38 (a) tr'ì š'indž'ìrə rubìni
“Three chain-lengths of slave girls
39 (a) pɤ̀rvijə š'indž'ìr' ìkə s'è mlàdi junàci
“The first chain”, [the song] says, “[held] all young heroes
40 (a) ftòrijə š'indž'ìr' s'è mlàdi devòjki
“The second chain [held] all young maidens
41 (a) trètijə š'indž'ìr' s'è mlàdi bùlki
“The third chain [held] all young brides
42 (a) i guràtə màmo [cough] nə gòrəsə
“And the woods, mother’s dear one” [cough], “in these woods here –
43 (a) listàtə kàpehə i nə gurɤ̀tə
“The leaves were falling in the woods
44 (a) s'vìvəhə sə vr vrɤ̀htu tu dem'èk s'vìvəli se
“They bent over on the top” – that means they’d all bent down.
45 (a) i gà minàvəhə màmo
“And when they passed by, mother’s dear one
46 (a) mène kəkvò mi stànə
“[You know] what happened to me?
47 (a) mògu lòš'u mi stànə màmo lòšu
“I got very ill, mother’s dear one, I was ill
48 (a) kəkò li màmo šte gi pràjət
“[Oh,] mother’s dear one, what will they do to them?”
Oborište 2
109 (MM) po koè kàk pèete let’àla e
O.K., but how do you sing it? [Something has] "taken flight”?
110 (d) let’àla e peperùda dàj bòže dɤ̀š
“The butterfly has taken flight / Give us, oh God, rain”
115 (a) [pee] poletèla e peperùga dàj bòže dɤ̀š dàj bòže dɤ̀š
[sings] “The butterfly has just flown off / Give us oh God rain / Give us oh God rain”
116 (a) [pee] izùlica vuzùlica vàjdudulè dàj bòže dɤ̀š dàj bòže dɤ̀š
[sings] “Izulitsa vuzulitsa, vaydudule / Give us oh God rain / Give us oh God rain”
Pavelsko 1
7 (b) zlèste mòmi zlèste nə kràjən də ìdeme
[we sing:] “Go out, girls! Go out, let’s go to the edge [of the field]”
Široka Lŭka
21 (a) r’ɔ̀dom sà sa r’ɔ̀dom nar’adᶤìli
“They’ve all lined up themselves in lines
22 (a) pukràj murè pàšuvi sehmène
By the sea, the pasha’s guards
23 (a) junàk du junàkan kòn’ du du kòn’an
Hero to hero, horse to - to horse
24 (a) zdùmaà sa ftìtilè sa
They agreed, they persuaded each other
25 (a) kòj da ìde na vòda studèna
Who should go to the cold water (= well)
26 (a) pàdnalò se na na marùda nə marùdina màjk’a
It fell to - to Maruda – to Maruda’s mother
27 (a) nìja pìta marùdina màjk’ɑ
They asked her, Maruda’s mother
28 (a) kadè ti i gìzdava marùda
Where is she, your fair Maruda?
29 (a) gìzdava marùda e bòlna razbulèla
The fair Maruda is ill, she took ill.”
Vasiljovo 1
7 (a) tò ìmaše p’èsen ta ja pejàa zərət vojnɛ̀ta
[But] there was [this] song that they were singing. [It was] because of the war.
8 (a) štòto ama ne pòmna kà beše tàm ə načàlnik im
I don’t remember who their commander was,
9 (a) dèt im vìkal
the one who said to them [in the song]
10 (a) stàejte bràt’a stàejte i utkrìvəjte ògan
“Stand up, brothers, stand up, and open fire!
11 (a) ako ə bòk r’èkɤl skòro òdrin še prezè̝mem
If God has ordained it, we shall soon take Edirne,
12 (a) i f càrigràt še vl’è̝zem
and we shall enter Istanbul.
13 (a) osmàn pašà še fànem
We shall catch Osman Pasha,
14 (a) f Sòfija še go zakàrame
We shall take him to Sofia,
15 (a) kaf’è da mu napràvim
[and] we will make coffee for him.”
16 (a) tovà beše ɛ̀ pesentɛ̀ bàa ispèl’e zərət vojnɛ̀ta
That was the song – [the one] they’d sung because of the war.