Kolju Marinovo 3
50 (a) vəršèm v dvòrə
We do the threshing in the courtyard.
51 (GK) axa
Aha.
52 (c) v dvòrə si pràjm
In the courtyard, [that’s where] we do it.
53 (a) v dvòrə nəpràjm si
In the courtyard we clear out …
54 (b) kətu xərmàn
[A space] like a threshing floor.
55 (a) ej təkàvə ploštàtkə takàa v dvòra ìməmi si dikàn’ə kujàtu
… a space like this, so – in the courtyard – [and then] we have a threshing board which –
56 (a) sià i n’èjə ni znàiti kvà i i kɤ̀k i e
well now, you wouldn’t know about that, what it is or how it looks.
57 (c) krèmeni uddòlu nəbìti krèməni təkà i tò vəršè
[It’s got] flintstones embedded in it underneath. Flintstones, that’s what threshes.
58 (GK) kɤ̀k sa nabìti nə kakvò t’à dikàn’ətə
How are they embedded, on what? This threshing board, …
59 (c) na dìk
On the thr-
60 (GK) ot kakvò e
… what’s it made of?
61 (a) dikàn’ata e ud dərvò
The threshing board is [made] from wood.
62 (b) dəskì ud dəskà
Boards - from boards!
63 (a) ej takɤ̀vu dərvò
A piece of wood about this size, …
64 (b) dv’è dɤ̀ski
Two boards!
65 (a) naprìm’er əmə èj tòl’kəu dlɤ̀go
… about this long, for instance,
66 (b) dɤ̀ski
Boards.
67 (a) mòže bì i pò dlɤ̀gi i təkà
or maybe even a bit longer, like this.
68 (a) i sə nəbìti səs inò inì krèməni pràvea gi
And then it’s got this, these flintstones pounded into it. [Who] used to make them?
69 (a) tùrci̥t’e li bèši cìgəni li b’àhə ne znàm ne mòə vi kàžə
Was it Turks? Was it Gypsies? I don’t know, I can’t tell you.
70 (a) tìjə ni dokàrvəə tìjə takɤ̀u i sə nabìvaa fəf ə
[Whoever it was,] they would bring us these things, and they’d get pounded into
71 (a) dəskɤ̀tə nə kujàto vəršèm uddòlu
the underside of the board we use for threshing.
72 (GK) əmxəm
Uh huh.
73 (a) i kətu vərvì tò r’èži
And then when it moves along, it cuts [the wheat].
Leštak 3
119 (e) mòž’e i nə livàdə də sə vərš’è d’ètu e ràvnu
You can also thresh in the meadow. Where it’s flat [that is].
120 (GK) ama pàk tr’àbva da ìma kàmene otdòlu
But still you’d have to have stones underneath, [wouldn’t you]?
121 (e) nè
No.
122 (GK) əmi kàk sa prài
But how do you do it [then]?
123 (e) mòž də nèmə kəto e sùvu təkà pò trùdnu sə smìtə ž’itòtu
You can do it without, if it’s dry. But it is harder to sweep [up] the grains.
125 (e) ustàvə si pu trəvʌ̀tə
It stays in the grass.
128 (GK) ne sɤ̀ li učìstvəše trevàta predi
But didn’t the grass get cleaned [out] beforehand?
129 (e) è kàktu tuvà dòlu ìž
Well, like it is down there, you see …
131 (e) kədè e
… where there’s –
133 (e) e tàm mòe də də vərhʌ̀t i vɤ̀rli sə puubrìšəd gu
That’s where they could thresh. And they did. They clear it off
134 (e) səs turpànə màlku də nèmə jʌ̀dru i i vərhʌ̀t
a bit with a “turpan” (scythe) so there’s nothing big [in the way], and they thresh.
184 (e) ta gu səbìrə gu vɤ̀rzvə təkà nə snòpje i zəminàvə zə hərmànə
who gathers it and ties it, like this, into sheaves. Then off to the threshing floor.
Malevo/Asg 1
68 (VZh) [Как вършеехте ръжта?]
[How did you thresh rye?]
69 (a) ɛ̀ɛ vr’ème vərš’ìjehme pòveč’e vr’ème sə vərš’ìje kàrəme kòn’uven’e
[We needed] more time for threshing. When we thresh we drive the horses around,
70 (a) kàrəme d’ìgəm’e n’àkvi ìmə tə presìč’ət snòpi̥te
drive them, lift [up all the sheaves]. Some people would cut the sheaves –
71 (b) z bràdva
With an ax.
72 (a) səz bràdvə nə dnò dʌ̀rvu tə də sə pò kʌ̀si
– with an ax and a chopping block, to make them shorter,
73 (a) pò l’ʌ̀snu də sə vərš’ìje ə pək ìnəč’e kàktu si vərš’ìjeme
and easier to thresh. Otherwise, we would, while threshing
74 (a) drùgite ràbut’i tʌ̀j i rəštʌ̀t vəršìjeme
other things, also thresh the rye.
Malevo/Asg 2
52 (b) ìmə si nə nìvətə spic’àlen ərmàn kədètu vərš’ìjeme tìjə snòpi səs mùl’etu
there’s a special field, the threshing-floor, where we thresh these sheaves with a mule
56 (b) i kətu už’ɤ̀neme nəfs’àkəde sìčki nìvi i pòčvəme tugàvə də vərš’ìjeme
And after we’ve reaped everywhere, all the fields, the we start to thresh.
57 (b) vərš’ìjeme səs mùl’etu i məgàretu nə tòzi ərmàn kədètu sə kupnìte
We thresh with mules and donkeys, on that threshing-floor where the piles are.
58 (b) slet kəd gu uvərš’ìjeme iskàrəme slàmətə uddelìme jə ud ž’ìtutu
After we finish threshing, we pull out the straw, and separate it from the grain.
Malevo/Hsk 1
204 (a) nəklàvəme gu nə krəhcɨ̀ i sl’èt kət priber’è̝m ž’ètvətə
and put them in cruciforms, and after we gather the harvest
205 (a) tugàvə məž’ète pòčvəd də nòsət də prenàsət snòpət nə kɤ̀rə də
then the men start to bring the sheaves to the field, to –
206 (a) nə tvà nə hərmàn’ə də k prenòs’ət i gà svɤ̀rši
to– to the threshing area. They carry it [all] and when [that’s] finished,
207 (a) prenàs’ənetu nə snòpet pòčvəme də vərš’è̝me səz dikàn’ətə
carrying in the sheaves, we start to thresh with the threshing board.
232 (a) i fpr’àgəž dikàn’ətə səs òluwə il’ səs kun’è
and then you harness up the threshing board to oxen, or to horses,
233 (a) i vərtɨ̀ sə càl’ d’è̝n sigà s dikàn’ətə kàrət jə məž’ète
and you go round all day with the threshing board. The men drive it,
234 (a) ubrɤ̀štət i kàrət kàrət kàrət əgà se pusəsɨtnɨ̀ màlku slamɤ̀tə
then turn, and they keep on driving. And when the straw has been broken up a bit,
235 (a) səs vìl’te ubrɤ̀štə sə càl’ijə hərman’ sl’et tvà pàk kàrət
[you take] pitchforks and turn over the entire threshing floor. Then they drive again.
236 (a) nàj màl’ku trɨ̀ č’è̝trɨ pɤ̀ti tr’àvə də sə ubɤ̀rne i več’ertɤ̀
They have to turn it over at least three or four times. And in the evening
237 (a) čə səbɨ̀rət səz greblà səbɨ̀rəd gu nə ədɨ̀n kùp nə srədɤ̀tə
you rake it all up, you gather it into a single pile in the middle
Markovo
150 (a) mi kɤ̀k mi žə žènim mi žə ur’èm mi žə vɤrš’èm
Well, "what"! We’ll reap, and then we’ll plow, and then we’ll thresh –
Mogilica 3
29 (a) si jə už'ɔ̀neš' i jə vər vərhɔ̀t nə hərmàn
You reap it and then they thresh it in the threshing field,
30 (a) ž'ìtutu gu zberɔ̀t təkà f č'uvàl:e
and then gather the grain up into bags.
31 (VZh) a kà nə a kàg go vərxòt səs kakvò
And how do they thresh it? What [do they use]?
32 (a) səs mùl'e mùl'etə kòn'i təkà gi vər'tɔ̀t mùl'etənə
With a mule – mules or horses. The mules go around in a circle.
33 (a) ədìn č'ùl'ɛ̀k fsredè i gi s prɔ̀čkə gi kàrə
One person [stands] in the middle and drives them [forward] with a stick,
34 (a) i nèj si žìtutu pò rànu seà nè tò nèmə etùvə
and that's [how we got] grain earlier. Now they don't do that.
Momčilovci
6 (a) i hòdilə səm pu bəjìrə kupàlə ž’ɔ̀nələ vɔ̀rhlə dərvà kàrələ
And [then] I went about the hills [working]. I dug, I reaped, I threshed, I carried wood.
7 (a) č’ùzdim səm hòdilə də vɔ̀rš’əm də hmi kàrəm dərvà də hmi kàrəm s’ɛ̀nu
I went [to work] for others – to thresh, to carry wood for them, to bring in hay for them,
11 (a) səs n’ègə sìč’kəd’e ùlum vərš’ɛ̀h sìč’kəd’e hòd’əh
I used to thresh everywhere with him, my son. I went everywhere,
16 (a) mu səm càl’ d’èn’ vɔ̀rhlə ədìn tvàr slàmə səm hòdilə [laughter]
I threshed for him all day long [but] I’d gone [for only] one load of straw. [laughter]
Pavelsko 1
21 (a) i pò̝sle wòd’ət tə gu klədʌ̀t
And then they go and lay them down.
22 (a) pràvimè gu nə kup’è̝n’ nə kup’ène i kətu puisɤ̀hn’e
We make them into a pile – into piles – and when they dry out –
24 (a) m nə hərmànə pràvime hərmànə nəsəd’ìm snòpetu
on the threshing floor. We make up the threshing floor, lay down the sheaves,
25 (a) nəred’ìm gi nəred’ìm i fpr’ʌ̀gneme mùl’etu i ed’ìn čuv’èk
put them in order, harness up the mule with one person
26 (a) fəf sr’edʌ̀nə sə dərdžì mùl’enu i gu kàrə nəwòkulu
in the center. He holds the mule and drives it round in a circle
27 (a) i drùgi dvàmə truìcə pàk ə səs v’ìl’i rəstrɤ̀s’uvət snòpenu
And two or three others [take] pitchforks and toss the sheaves apart.
28 (a) rəstrɤ̀s’uvət rəstrɤ̀s’uvət’ i stàvə nə slàmə i tugà izvàd’im mùl’enu
They keep on tossing it about and it becomes straw. Then we take away the mule
29 (a) izvàd’im i slàmənə i vəzber’èm žìtunu i kətu pòčn’e də dùje v’àtər
and also the straw, and we gather up the grain. And when the wind picks up
Pavelsko 2
42 (a) i kətu isʌ̀hn'e i nìe jə vərš'ìjeme vərš'ìjemè jə səs ə mùl'etənə
And when it dries we thresh it. We thresh it with mules.
48 (a) i pòsle se vərš’ìje əmə vəsùl’əd gu gu ku kupàjeme
and then threshed afterwards. But beans – well, we hoe those.
53 (a) uč’ùkəme gu ə l’ʌ̀štətə tr’àə də jə vərš’ìjeme pò trùdnu e l’ʌ̀štətə
and pound it. But lentils have to be threshed. Lentils are more difficult.
Pavelsko 4
58 (b) təkvò səm kàrələ i pàk š’ ìdeš’ sutrintʌ̀ də də vərš’ìješ’
That was my lot. And you’ll go [out] in the morning to thresh
59 (b) kugàtu skləd’èš’ užʌ̀než gu š’e gu kləd’èš’ d ìdeš’ pàg də vərš’ìješ’
after it’s piled. You reap [the grain], you pile it up, and go again to thresh it.
60 (b) šə nəl’ìvəš’ ərmànə š’e nòs’im nə rəmòtu vòdə də gu nəlìjeme
You water down the threshing floor: we carry water on our shoulders to pour out.
71 (b) pàk nə dubìtә̥kə tɤ̀j m’èlim’e jə stàvə sìtnə kotu jə vərš’ìjeme
For the livestock. We grind it. It gets fine when we thresh it.
Petrov Dol 3
34 (a) s’ètn’e vɤrš’èm bə kəkò e̥ b’ìlu tò ubìstwu gul’àmu iz’èt
and then we thresh. Ah, what hard work that was, killing [work].
115 (a) s’è pòsl’ə kət nəpràjm’i n’àmə ə vɤrš’ɛ̀čki kət s’igà də vɤrš’ɛ̀jət
All of what we did next – there were no threshers they thresh with now.
116 (a) inò vr’èm’i məš’ìni vɤrš’ɛ̀čki b’èši̥ č’àsni nàj gul’ɛ̀m’ bugətàš’t’ȅ si gi kupùvəə
Back then threshing machines were private. [Only] the richest people bought
117 (a) məš’ìni čàk s’igà kumbàjnəta puž’è z’èm’im
[such] machines; now it’s harvesters. [But back then] we [next] take
118 (a) pòčvəm’i nə ərmàn
[what we’ve reaped] and begin [threshing] on the threshing floor.
137 (a) səz v’ìl’i v’ìl’i è tɤ̀j istrɤ̀s’əm’i istrɤ̀sk n’in’tìr’i n’in’tìr’ sə kàzvə n’in’t’ìr’
we take pitchforks and toss it about. Big wooden pitchforks, they’re called “nintir”.
139 (a) istɤ̀rs’əm’i èj tɤ̀j èj tɤ̀j kət z’èim è tɤ̀j istɤ̀rs’əm’i istɤ̀rs’əm’i
We toss it about like this and this, we take it up and toss and toss
140 (a) də pàdni ž’ìttu pràjm’i m’ɛ̀st’ә̟n’i
so the wheat will fall out, and then we do the “removing”.
142 (a) m’ɛ̀s’im n’àkolko pɤ̀t’e i tɤ̀j ubikàl’em’i ubikàl’em’i m’ɛ̀si̥
We remove it several times, and then go around and around [again] and remove it,
143 (a) pàk mu vɤr’ìt kumbàj tùj d’ikàn’eta pàk minàvə
and they walk on it, and then the harv- the threshing board passes by again –
147 (a) kət sə swɤ̀rš’i i kətu pàdn’i ž’ìttu utn’èəm’i slàməta wèč’i
When it’s done and when the wheat has fallen out, we take the straw away,
148 (a) kətu utn’èim’i slàməta na id’ìn kùp kùp nəstrən’ì
And we take the straw off into a big pile on the side
Rajanovci 1
37 (a) da da ga vṛšè i dòjde de dòjde vṛšàčka ama e bilà čàsna
to – to thresh them. And the thresher comes, but it was privately owned.
40 (a) i ovṛšèmo cèloto gùvno sìčko se ovṛšè tàm kòlko se e davàlo
and we thresh the entire threshing floor, all of it. How much was given
44 (a) što vṛšè tè tekà e bilò i ovṛšè nàšto pa ìde
who threshed it. That’s how it was. He threshed ours, and then went
45 (a) u ošàn’e u drùgo salò i tè tekà smo vṛ̀li
to Oshane, to another village, and that’s how we did the threshing.
Salaš
149 (a) pà ga sɤbìramo na tekà se dène pa pòsle pa pòčva
and we gather it up, and put it [in piles], and then they begin