Bansko
      
          134 (RSh) kogà kogà go edèxte tovà    
            
          
    
  When – when did you use to eat this dish?
  
      
          135 (a) mi sɛ̀nga go edème i vèč'er i na òbet i sɛ̀nga    
            
          
    
  Oh, we eat it all the time! In the evening, at midday, any time.
  Baskalci 1
      
          189 (a) às ustrìgvәx pu četìreese tòa dèn nàči kәtu sèdnә     
            
          
    
  I used to shear forty sheep a day. I would sit down [to it]
  
      
          190 (a) ut sutrintà du òbet četìrese ke ostrìžem tùkə ə pə    
            
          
    
  in the early morning, and by noon I’d shear forty of them. But,
  Bosnek 3
      
          47 (a) ta jàze bèx ne i ràno ìda è òše u trì časò    
            
          
    
  And I was – They go early, already at three o’clock
  Breste 2
      
          27 (a) stàvame ta pòčvame da žɤ̀nem ràno    
            
          
    
  and we get up and start to reap. Early.
  Breste 3
      
          29 (a) ne dàva na òbet da sa edè sàmo zàran pa vèčer    
            
          
    
  [that] he wouldn’t let us eat at noon, only in the morning and evening.
  
      
          31 (a) a nìe nə òdene òjde:me i na òbet edè:me koto žɤ̀neme nèkoj    
            
          
    
  And we would go at noon to eat [outdoors], as in the old days when we reaped.
  
      
          33 (a) še bɤ̀de zàran pa vèčer če nèma za lèp [laughter]    
            
          
    
  There’ll be [only] morning and evening [meals], for lack of [money for] bread.
  
      
          91 (a) i n’èe koto sedìm do dvanàese nàj mlògo    
            
          
    
  and we sit there at the most till midnight.
  
      
          92 (a) tò nèmaše nìkogi takòvana i časòvnici emì petlìte koto propèjat    
            
          
    
  Back then there weren’t any time-pieces, so [it’s] when the roosters crow.
  
      
          93 (a) kotò propèjat petlìte i nìe znàem vèče če e kɤ̀sno    
            
          
    
  When the roosters crow we know it’s gotten late.
  
      
          94 (a) kɤ k’àne slàveja i onìja si otvàdat po petlìte    
            
          
    
  When the nightingale calls out, they leave. According to the roosters.
  
      
          95 (GK) əmhəm po petl’àvoto ama tɤ̀j vèčer kato propèjat    
            
          
    
  Uh huh. By cockcrow. In the evening when they start up.
  
      
          96 (a) vèčer koto tò rečè tò tìja pèat na lòšo vrème    
            
          
    
  It’s said that if they crow in the evening, [that means there’ll be] bad weather.
  Dolna Sekirna 3
      
          32 (a) sḷncèto a ràno da gi pùštu ofcète    
            
          
    
  ... [not in] the sun. You need to let the sheep out early.
  Godeševo 1
      
          4 (a) səbàjle še stàne še izmet'è̝ še svarɤ̀j še ublečè decàtə    
            
          
    
  In the morning you’ll get up, sweep out, cook up [food], you’ll dress the kids.
  
      
          7 (a) əšəmdàn pà gi vràškame pà pwòčvame še svərɤ̀jm fəsul'    
            
          
    
  In the evening we bring them back, and begin again. We’ll cook beans,
  
      
          9 (a) səbàjle ut p'èt čəsò pà sme nə nug'ìte    
            
          
    
  At five in the morning we’re up on our feet again.
  
      
          12 (a) bàle kətu stànət ut p'èt čəsò    
            
          
    
  -ning when they get up at five o’clock –
  
      
          16 (a) i ə zəmòrknuvà li se pà slòncetu də sə nəved'è̝    
            
          
    
  And when it gets dark, when the sun [starts] to set,
  
      
          20 (a) nətərkàl'ət sə səbàjle pà stàvət ud rànutu tvà e    
            
          
    
  [who are] racing about. In the morning you get up again early, and that’s it.
  Gorna Krušica 3
      
          22 (c) 	a tàa čèrga ìska da se istkàe i jàs tkàa    
            
          
    
  but this rug needed to be fully woven. So I’m weaving
  
      
          23 (c) 	na tèmnoto večertà na ednà gàzena làmbička    
            
          
    
  in the dark of night, with just one gas lantern [to see by].
  
      
          47 (c) nèma i dnèska i na òhò nèma dnèska nèma noštèska    
            
          
    
  Day or night – oh ho! Doesn’t matter if it’s day or night.
  
      
          50 (c) 	è tàm na balkàno kolìbata baštà mi me ostài tàm noštèska    
            
          
    
  My father would leave me there at night, way up in the mountain hut
  Gorno Vŭršilo 2
      
          77 (b) onàa vèčer kadè večèra me digàa ta im davàx    
            
          
    
  The other evening at supper time they called me up [to come] and I sold [some] to them.
  Malevo/Asg 3
      
          50 (c) i kò š’e ràbutiš’ š’e ràbutiš’ dòde li slɤ̀nceno təkà vìkəm     
            
          
    
  And what will you do? You’ll work until the sun gets to be – as I say –
  
      
          51 (c) dušlòlu v’èč’e nəkrivìlu sə ə tr’àvə     
            
          
    
  [till] it’s come to be all “tilted”  (dusk). [But we still]  have to …	
  Pavelsko 4
      
          57 (b) i tò šə me čùvə jà š’e žʌ̀nə nə m’èseči̥nkə    
            
          
    
  and he’ll watch my back ( = the kids)  [while] I reap in the moonlight.
  
      
          58 (b) təkvò səm kàrələ i pàk š’ ìdeš’ sutrintʌ̀ də də vərš’ìješ’    
            
          
    
  That was my lot. And you’ll go [out] in the morning to thresh
  Rajanovci 1
      
          9 (a) no i onà màj za šivàčku otidè i i tekà stanà    
            
          
    
  she probably [studied to] be a seamstress as well, and – that’s how it happened.
  
      
          10 (a) a pò ràno sɤm si učìla do do trèti klàs    
            
          
    
  Before that I went to school, up through the third grade.
  
      
          25 (a) e pa dà pàsla sɤm gi u balkàna pròletno vrème    
            
          
    
  Well yes, I pastured them in the hills in the springtime.
  Široka Lŭka
      
          31 (a) žatvàrska pɛ̀sn’a vèč’ernu vrɛ̀m’a slèt pèt čɤsɤ̀ vèč’ernu vrɛ̀m’e    
            
          
    
  [We sang] the harvest song in the evening, after five o’clock. In the evening,
  
      
          32 (a) kɤ̀snu na nìvatɤ smɤ    
            
          
    
  [because] we are in the fields late
  Trŭnčovica 1
      
          41 (a) a na òbet sl’èt rəkìjətə əku ìmə sestrɨ̀ bùlkətə snəxà    
            
          
    
  At noon, after the brandy, if the bride – [now] daughter-in-law – has sisters,
  Trŭnčovica 2
      
          94 (b) ònzi d’àt ti nikòlə gu nè̟mə čàk večertɤ̀ si dudè̟    
            
          
    
    And still no trace of that Grandpa Nikola. He came only in the evening.
  
