Bansko
134 (RSh) kogà kogà go edèxte tovà
When – when did you use to eat this dish?
135 (a) mi sɛ̀nga go edème i vèč'er i na òbet i sɛ̀nga
Oh, we eat it all the time! In the evening, at midday, any time.
Baskalci 1
189 (a) às ustrìgvәx pu četìreese tòa dèn nàči kәtu sèdnә
I used to shear forty sheep a day. I would sit down [to it]
190 (a) ut sutrintà du òbet četìrese ke ostrìžem tùkə ə pə
in the early morning, and by noon I’d shear forty of them. But,
Bosnek 3
47 (a) ta jàze bèx ne i ràno ìda è òše u trì časò
And I was – They go early, already at three o’clock
Breste 2
27 (a) stàvame ta pòčvame da žɤ̀nem ràno
and we get up and start to reap. Early.
Breste 3
29 (a) ne dàva na òbet da sa edè sàmo zàran pa vèčer
[that] he wouldn’t let us eat at noon, only in the morning and evening.
31 (a) a nìe nə òdene òjde:me i na òbet edè:me koto žɤ̀neme nèkoj
And we would go at noon to eat out, as in the old days when we reaped.
33 (a) še bɤ̀de zàran pa vèčer če nèma za lèp [laughter]
there’ll be [only] morning and evening [meals], for lack of [money for] bread
91 (a) i n’èe koto sedìm do dvanàese nàj mlògo
and we sit there at the most till midnight.
92 (a) tò nèmaše nìkogi takòvana i časòvnici emì petlìte koto propèjat
Back then there weren’t any watches, so [it’s] when the roosters crow
93 (a) kotò propèjat petlìte i nìe znàem vèče če e kɤ̀sno
When the roosters crow we know it’s gotten late.
94 (a) kɤ k’àne slàveja i onìja si otvàdat po petlìte
When the nightingale calls out, they leave. According to the roosters.
95 (GK) əmhəm po petl’àvoto ama tɤ̀j vèčer kato propèjat
By cockcrow. In the evening when they start up.
96 (a) vèčer koto tò rečè tò tìja pèat na lòšo vrème
It’s said that if they crow in the evening, [that means there’ll be] bad weather.
Dolna Sekirna 3
32 (a) sḷncèto a ràno da gi pùštu ofcète
[not in] the sun. You need to let the sheep out early.
Godeševo 1
4 (a) səbàjle še stàne še izmet'è̝ še svarɤ̀j še ublečè decàtə
In the morning you’ll get up, sweep out, cook up [food], you’ll dress the kids
7 (a) əšəmdàn pà gi vràškame pà pwòčvame še svərɤ̀jm fəsul'
In the evening we bring them back, and begin again. We’ll cook beans,
9 (a) səbàjle ut p'èt čəsò pà sme nə nug'ìte
At five in the morning we’re up on our feet again.
12 (a) bàle kətu stànət ut p'èt čəsò
-ning when they get up at five o’clock –
16 (a) i ə zəmòrknuvà li se pà slòncetu də sə nəved'è̝
And when it gets dark, when the sun [starts] to set,
20 (a) nətərkàl'ət sə səbàjle pà stàvət ud rànutu tvà e
[who are] racing about. In the morning you get up again early, and that’s it.
Gorna Krušica 3
22 (c) a tàa čèrga ìska da se istkàe i jàs tkàa
but this rug needed to be fully woven. So I’m weaving
23 (c) na tèmnoto večertà na ednà gàzena làmbička
in the dark of night, with just one gas lantern [to see by].
47 (c) nèma i dnèska i na òhò nèma dnèska nèma noštèska
Day or night – oh ho! Doesn’t matter if it’s day or night.
50 (c) è tàm na balkàno kolìbata baštà mi me ostài tàm noštèska
My father would leave me there at night, way up in the mountain hut
Gorno Vŭršilo 2
77 (b) onàa vèčer kadè večèra me digàa ta im davàx
The other evening at supper time they called me up [to come] and I sold [some] to them.
Malevo/Asg 3
50 (c) i kò š’e ràbutiš’ š’e ràbutiš’ dòde li slɤ̀nceno təkà vìkəm
And what will you do? You’ll work until the sun gets to be – as I say –
51 (c) dušlòlu v’èč’e nəkrivìlu sə ə tr’àvə
[till] it’s come to be all “tilted” (dusk). [But we still] have to …
Pavelsko 4
57 (b) i tò šə me čùvə jà š’e žʌ̀nə nə m’èseči̥nkə
and he’ll watch my back ( = the kids) [while] I reap in the moonlight.
58 (b) təkvò səm kàrələ i pàk š’ ìdeš’ sutrintʌ̀ də də vərš’ìješ’
That was my lot. And you’ll go [out] in the morning to thresh
Rajanovci 1
9 (a) no i onà màj za šivàčku otidè i i tekà stanà
she probably [studied to] be a seamstress as well, and – that’s how it happened.
10 (a) a pò ràno sɤm si učìla do do trèti klàs
Before that I went to school, up through the third grade.
25 (a) e pa dà pàsla sɤm gi u balkàna pròletno vrème
Well yes, I pastured them in the hills in the springtime.
Široka Lŭka
31 (a) žatvàrska pɛ̀sn’a vèč’ernu vrɛ̀m’a slèt pèt čɤsɤ̀ vèč’ernu vrɛ̀m’e
[We sang] the harvest song in the evening, after five o’clock. In the evening,
32 (a) kɤ̀snu na nìvatɤ smɤ
[because] we are in the fields late
Trŭnčovica 1
41 (a) a na òbet sl’èt rəkìjətə əku ìmə sestrɨ̀ bùlkətə snəxà
At noon, after the brandy, if the bride – [now] daughter-in-law – has sisters,
Trŭnčovica 2
94 (b) ònzi d’àt ti nikòlə gu nè̟mə čàk večertɤ̀ si dudè̟
And still no trace of that Grandpa Nikola. He came only in the evening.