Baskalci 1
8 (a) tùrci štò sә kәdè sә prәìli kәkvò sә prәìli
what the Turks were, what they did and where,
9 (a) kàk sә se krìli od nìx’ kàk
how they – how [people] hid from them, how –
Golica 5
57 (a) i ə tùkanək ednà kadɛ̀nka ìmaši gledɑ̀čka i svàta
So there is this Turkish woman here, a fortune teller, my in-law
58 (a) na mumč’èto mi d’àdo mu i tòd’a na gledɑ̀čkata
my boy’s [other] grandfather. So he went to the fortune teller
Huhla 2
58 (a) pò màl'ki pò màl'ki m ednò vr'ème tùrcit'e təkɤ̀və ràbutə nəpràha
Younger, younger. In the old days the Turks did this thing.
59 (a) ustàhə me təkà kət tàə gòli bòsi sìčkutu izgur'à
They left me like this, naked and barefoot. Everything had been burnt down.
Kolju Marinovo 3
68 (a) i sə nəbìti səs inò inì krèməni pràvea gi
And then it’s got this, these flintstones pounded into it. [Who] used to make them?
69 (a) tùrci̥t’e li bèši cìgəni li b’àhə ne znàm ne mòə vi kàžə
Was it Turks? Was it Gypsies? I don’t know, I can’t tell you.
Kralevo 1
66 (a) i sɨ̀čkite hòrə tùrcɨ dòjdəə pu s ədnò məgàrence ətɨ̀dəə
And [then] all these people, Turks, came, they came each with a donkey.
Kralevo 3
32 (a) sə pubòreli sə č’e
they wrestled. Because …
34 (a) tùrcite pò pehlivàne i izlɨ̀zəli tàmkə
… Turks are more into wrestling, they came out [and said],
35 (a) n’àmə li n’àkəv g’aùrin də izl’èze sə pubòrim
“Isn’t there some infidel here who’ll come out and wrestle a bit?”
36 (a) pək tòj ìməl ədɨ̀n vùjču ìkəl stàni b’e kràl’o stànɨ
And [our boy] had an uncle who said “Get up, Kralyo, get up
37 (a) sə òpətaj gà tə nədvɨ̀jət nədvɨ̀jət ìkə
and try your luck. If they get the better of you,” he said, “then they do.
38 (a) pə əkò e sɨ̀len i bɤ̀lgərin də izl’èze ùbəvu
But if a Bulgarian is strong as well, let him come out [and fight].” Fine.
39 (a) əmə tòj bɤ̀lgərɨ̀nə izl’àl sɨ̀len nədvɨ̀l tùrcite tùrckite pehlivàni
So he, the Bulgarian, came out strong and defeated the Turks – the Turkish wrestlers.
40 (a) tìjə gu nəmràzili reklìli kɤ̀k tɤ̀j li ne
They took a hatred to him and said “How could this [happen]?
41 (a) tr’àvə də mu si udməstɨ̀me kɤ̀štə̥tə m bɨ̀lə tàm nəkrəj s’è̝lu
We have to have our revenge on him.” His house was at the end of the village.
42 (a) ìməl n’àkəvi dicà mòmč’eto sə bɨ̀lu už’è̝nilu sə
He had some kids (the boy had gotten married),
43 (b) i t’è̝ gu nɨpànnuvət tùrcit’e n’ègə n’àməlu
and the Turks attacked [the house], but he wasn’t there.
44 (b) i zəpàlili mu kɤ̀štətə
They set fire to his house.
63 (a) tùrcite kəd gu nəpànnəli təkà i tòj v’è̝ki tùkə səz žinɤ̀tə mu
when the Turks attacked him, and he was still here with his wife
Malevo/Hsk 1
6 (a) i slət tvà ìməlu i bɤ̀lgare i tùrcɨ
and after that there were both Bulgarians and Turks.
10 (a) tùkə sə bilɨ pòveče tùrcɨ̥ i màl’e
There were more Turks here, and Male –
11 (a) i kət sə zəsè̝l’il’ɨ tùkə nàšte hòrə bɤ̀lgər’ɤt nəkùpɨl’ɨ sɨ̥ nɨ̀vi
and when our people, the Bulgarians, settled here, they bought land
12 (a) ut tùrcite tùrci̥te sə pribràl’i kəm turcìjə pək nàšte sə nəkùpɨl’i nɨ̀
from the Turks, and the Turks went back to Turkey, and our people bought the land
13 (a) ut t’àh i prèdàdufcite nè mi òšte prè.prèdàdufcɨ
from them. And our great-grandfathers, no, even further back ...
17 (a) sɨ̀čku sə nəkùpil’i
… had bought up everything …
19 (a) ut ə tùrcite nɨ̀vite i təkà
… from the Turks – fields and such.
25 (a) prəs tùrcku vr’è̝me dàže
In the times of the Turks even…
26 (f) ama tùka nalì znàete če čak v dvanàesta godìna se osvoboždàvat
You know, [this area] here was liberated only in [nineteen-]twelve.
30 (a) tìe stàrt’e nàš’t’e prèdàdufcɨ sɨ̀čkɨte znàehə tùrski štòt tùkə
the old ones, our forefathers, all knew Turkish because here
31 (a) sə ž’iv’èli səs tùrcite zàednu i znàehə tùrcki ezɨ̀k sɨ̀čkɨte
they lived together with the Turks and they all knew Turkish.
32 (a) i sə nəkùpl’i nɨ̀vi ut tùrci̥t’e i sa pòčnəl’i də rəbòt’ət
So they bought up the land from the Turks and began to work [it].
33 (a) i dàž’e b’àha ə stàr:te b’àhə təkà m səs tùrci̥t’e bl’ɨ̀ski
And the old ones were – they were close to the Turks,
34 (a) uvəžɛ̀vəhə sə i sl’ət tvà ə əm
and each respected the other. And after that –
35 (f) n’àma ja tàa vraždà kàkto ja rasprav’at za tàm
There wasn’t the kind of hostility they talk about there [in other places].
36 (a) dà de n’àmə
[No,] there wasn’t, there [certainly] wasn’t.
37 (f) às səm ponèže ot
[I know] because I’m from …
38 (a) drùgəde mòž də e bɨ̀l’u
Maybe elsewhere there was …
39 (f) plòvdifskija kràj tàm e bìlo pò stràšno
… the Plovdiv region, and it was much worse there.
40 (a) vrəždɤ̀ əmə tùkə vəf s’è̝lu mòj mòjə d’àdu i tùkə
… hostility but here in the village my grandfather, and
41 (a) kət dòjdəh ìməh pràd’àdu i tòj təkà si ubɨ̀čəše tùrci̥te
and when I came, I had – my great-grandfather liked the Turks.
43 (a) dàže edɨ̀n tùrčən dòjde tùkə tə sə zbugùvə
There was even a Turk who came here to say goodbye
44 (a) kugàt də utỳvə vəf turcìjə spà tùka u nàs
when he was leaving for Turkey. He came to sleep here at our house …
47 (a) zbugùvəə sə i si gu ispràtihme təkà bləgupulùčnu n’àmə ni kàrəne
… they took their farewells and we sent him off properly. There was no argument,
Markovo
5 (a) nìe t’à kɤ̀štə b’èše tùrska nəlì inò vr’èmi bilò tùrsko
We – this house was Turkish. It used to be Turkey back then, you know
Srebŭrna 2
7 (c) nìštu nì jə zɤ̀mət tùrcitȅ minòət uttùkə i vìkət
They don’t pay anything for it. These Turks come through here and call out,
8 (c) àjde vɤ̀lna vɤ̀lna zɤ̀məm òr’evi zɤ̀məm i nìštu nè jə plàštət
“Hey there, we buy wool! Wool! We buy walnuts!” but they don’t pay anything for it,
Vasiljovo 1
3 (a) è kogàto stanɛ̀ vojnɛ̀ta tò beše dvanàeseta godìna
When the war – when the war began. That was in [19]12.
4 (a) bìa sa bɤ̀lgarete i sṛ̀bete i gṛ̀cite bìa tùrcite
The Bulgarians and the Serbs and the Greeks fought – they defeated the Turks
5 (a) na tùrskata grànica tàm gi bìa è tə sə vudì vojnɛ̀ta
on the Turkish border, that’s where they beat them. Eh – that was the war.
Vŭrbovo 3
13 (c) e tekà e kalùger sɤ̀k i otišlì tùrci da sàkaju devòk’u
That’s right, it’s Kaluger now. So these Turks went off to ask a girl’s hand [in marriage].
14 (c) dobrè ama baštàta ne dàva da ìde za tùrčina
Fine, but her father wasn’t going to let [that happen] – that she could marry a Turk.
15 (c) kvò če pràju vṛtèli praìli kutàli se ne mòže
What could they do? They messed about, did this and that, hid a bit, but to no avail.
16 (c) vèče tùrcitȉ nablègaju da g'u ùznu i òn [laughter] òn tegàj
The Turks were very insistent on having her. And he [laughter] he – Well,
17 (c) kvò če napràju ugotvìli kako sɤ̀k štò vrèvimo
what were they going to do? They prepared – like we’ve just been talking about –
18 (c) ugotvìli jèden’e pìen’e i turcìtȉ če dòjdu na zgòvor
they prepared food and drink, since the Turks were coming for the agreement.
19 (c) došlì turcìtȉ na zgòvor dogdè onì jèli i pìli turcìtȉ u sòbu
The Turks came [to conclude] the agreement. And while the Turks ate and drank inside,
20 (c) onì si nàdvor sìčko prigotvìli da izbègaju i kato
outside they ( = her people) were preparing everything so as to escape. And when –
21 (b) napìli se turcìtȉ kàču nevèstutu i màjka baštà u karùcutu
The Turks, [by now quite] drunk, hoisted the bride and her parents into the carriage,