bread-baking

Babjak 1

1 (VZh) [Как печехте хляб?]
[How did you bake bread?]

2 (a) za brəšnòtu tìe segà kətu tùra: təkà f ednò kurìtce i se
About flour. When they put [it] in a small trough, then –

3 (a) i se nə nə utsɛ̀jə gu tàm utsɛ̀ja gu i
then they sift it, they sift it there and [then]

4 (a) i gu pòrəstègl’i nədzà nə təkà nə təkà ustàə
you stretch [the dough] this way and that, and then you make

5 (a) nə stredàtə mɛ̀stu̥ i mu tùri ə ə lɛ̀b də go pečè
a space in the middle and [before you] put the bread [in] to bake,

6 (a) k’e mu tùri məjà i k'e zème də go rəzbrɤ̀kə
you'll put yeast in it. Then you'll take [the dough] and mix it,

7 (a) rəzbrɤ̀kə tàm k'e sìpe k'e sì jə usòli vudàtə
mix [it], and then you'll pour – you'll salt the water.

8 (a) k'e jə nəpràə s too s màlku sòl' k'e frɤ̀li f nèjə
You'll get a little salt, and you'll throw it into it (the water),

9 (a) i k'e gu rəzbrɤ̀kə i k'e gu zəmɛ̀si ùbəvè
and then you'll mix it, and knead it well,

10 (a) i k'e gu prigòtvi i tò k'e presedì tə də se
and get it ready so it can sit, so as to ...

11 (c) da kìsne da kìsne
To ferment, to ferment!

12 (a) də se isk’ìsne màl'ku kətu zème də bùne təkà də
… so as to ferment a little. And when it starts to rise such that

13 (a) də dàvə də se k'e se e iskisnàl se zème
it looks like it has fermented, then you take it

14 (a) də gu nəmɛ̀šə də gu nəpràve nə
and knead it and make it into

15 (c) pitàri
loaves.

16 (a) nə kulàci təkòvu
into loaves, like that.

17 (c) kulàci təkòvu
Loaves like that

Belica 2

113 (a) i kàrame i sèeme mèm mèlem mèsim
So we go out and sow and grind and knead …

115 (a) čèr lèp po ednà nedèl'a òpečà go f ponedèlnik pa pà
… black bread once a week. I bake it on Monday, and then again

116 (a) f ponedèlnik takìva samùne čèrni ama nèma azmɤ̀ da fàne mu:lɤ̀
on Monday – these dark loaves, that aren’t damp [?], that don’t get moldy

117 (a) nèma da isɤ̀xne ami mèko i ùbavo i te tè takà
and won’t dry out but rather [stay] soft and nice. And there it is.

155 (MM) znàči edìn pɤ̀t vɤf sèdmicata pràvexte
So you used to do this once a week.

156 (a) emi edìn pɤ̀t vɤf sedm sme mesìle zaštò ne mòem
Well [yes], we made [it] just once a week, because we can’t

157 (a) fsèki dèn da mèsim po tòlkova emì navednɤ̀š
do it every day, you know, so [we make it] all at once.

Breste 1

2 (a) nàrɤka nàrɤka še stàneme zàran ràno še mèsime za oràča
By hand! By hand. We get up early and make bread for the plowmen.

3 (a) kòj ìma bràšno hm cèlup pšenìca še mèsi čìsta
Whoever has flour that’s all wheat will make “pure” [bread]

4 (a) kòjto mu e pòvečko imòta kòjto mu e po màlko še namèsi
Whoever has more holdings [that is]; whoever has less will make

5 (a) mɤ̀nenko prosenìčence takòa i tùra f torbɤ̀ta i kolàta
it with a little corn flour, and put it in his bag, in the cart

Dolno Draglište 3

1 (a) ednò vrème si mesùvame nìe lèbu
In the old days, we would make our own bread.

2 (VZh) [Как печахте хляб?]
[How did you bake the bread?]

3 (a) kàk gu pèkɤ le
How do I bake it?

4 (a) əmi jà fùrnədžìite ne sì li vidèl nà pekà
Haven’t you seen the outdoor oven tenders [who] bake it over there?

5 (a) i nìe təkà pečè:me e tekà mèsimè gu f nuštuvìte
And we [also] bake it that way. Like this: we knead it in the kneading trough,

6 (a) pòsle č'e gu nəmèsime nə pitàrčetə slàgəme nə ednà dəskà
and then we’ll shape it into loaves, put them on a board

7 (a) də vuzìde tàm i lupàtətə mètəme f peštà
[to let them] rise, and then toss them in the oven with a peel.

8 (a) pèš mu vìka:me nìe nè fùrnə a peštà
We called it “pesh”. Not “furna” (outdoor oven) but “pesh” (home oven).

9 (a) i pòsle pà pràve:me si ednì fudùl'č'i mu vìkəme nìe
And then we would make some smaller loaves, we call them “fudulchi”.

10 (a) fudùl'č'i nèkugàš zə bɤ̀rzu də stàne dukətu gurì peštà
Back then [we made] “fudulchi” because they bake fast, while the oven is heating up.

11 (a) ta kətu mè̝tneme lèbu f òn'e kràj
When we put the bread into one end [of the oven],

12 (a) is tòo kràj se izpekà splè̝skəni təkvìjə nə tɤ̀nku
they bake at the other end. They’re flattened thin –

13 (a) ud lèbə si splèskəme fudùl'k'i
we flatten out the bread [dough into] – “fudulchi” –

17 (a) dukətu se ispečè lèbu nìe hi dukətu mè̝tneme lèbu
While the bread is baking, we [take] them – when we toss the bread in,

18 (a) nìe hi izvàdime i jədè̝me lèbu se pečè pòsle
we take them out, and eat [them]. The bread bakes after that.

19 (a) tòj se pečè pòveče čəsuvè tàm i izvàždəme
It takes more hours to bake. And we take it out

20 (a) sètne də jədèm təvà bèše
and then we eat [it]. That’s how it was.

21 (VZh) [Къде го месихте?]
[Where did you knead the dough?]

22 (a) nuštuvìte nuštuvìte mesùvahme
[In] the kneading trough. We would knead [dough] in the kneading trough,

23 (a) tə èj gulèmi nòštuvi slòžime brəšnòtu slàgəme sòl vodà tam
[In] a kneading trough this big! We put in the flour, add salt and water to it,

24 (a) brɤ̀kəme brɤ̀kəme vèčer pudmèsime də č'ìsne
and stir and stir. We knead it in the evening so it’ll ferment;

25 (a) sùtrin stàneme pà pretùrime brəšnò pà mèsime pà č'e č'ìsne
in the morning we get up, add flour, knead it again, it ferments again,

26 (a) pòsle č'e gu pràviš nə pitàrčetə
then you’ll make it into small loaves, and that’s that.

27 (a) i tə təvà e ednò vrème bèše sos kvàs nèməše məjà
Like that. In the old days [bread] was [made] with starter, there was no yeast.

28 (a) s kvàs si zəbrɤ̀kəme tàm i kətu mèsime lèbu
We mix it up with starter, and when we knead the bread,

29 (a) ustàime si tòledžèvu kulàčence ut xlèbə testò
we set aside a piece of bread dough the size of a small bun

30 (a) č'e čèkə pə zə drùgətə sèdmicə pàk də mèsime lèp
and it awaits the next week for when we make bread again.

Dolno Ujno

1 (a) za vṛ̀šniko se pàk ugorì i togàj ə se zaklàpa pòdnicata
You heat it again for the cover, and then you cover the bowl

2 (a) i xlèbo se ispìča i sme rə ručàli i te təkòvo
and the bread bakes. And we ate, and things like that.

Eremija 3

43 (a) [laughter] lèbec lèbec tvṛ̀t lèbec tòe se mèseše u ponedèlnik
[laughter]. Bread! Bread! Hard bread! It got made on Monday,

44 (a) pa u drùgijo ponedèlnik po ednà sèdmica lèp se pečèše
and then on the next Monday. Bread got baked [only] once a week.

45 (GK) kàk se pe mèseše kàk se pečèše lèbo
How did they make – how did they bake bread?

46 (a) èe dòma si se mèsi si ìma fùrna domàšna fùrna
Ah, you knead it at home, there’s the outside oven, the oven of [our] house.

47 (GK) kàk se mèsi tɤ̀j otnačàlo da ni raskàžeš
How do you make it? Tell us from the beginning,

48 (GK) otnačàloto kato go zèmeš tàm
[starting] from the beginning when you take –

49 (a) brašnòto se otsèe
You sift out the flour.

50 (GK) səs kakvò
Using what?

51 (a) səs sìto ìma si speciàlno
Using a sieve. There was a particular –

52 (GK) takà si mu vìkaxte vìe
Is that how you called it?

53 (a) sìto
A sieve.

54 (GK) dà
Yes.

55 (a) sìto otsèe se i se naprài na sredàta dùpka tùri se sòl
A sieve. You sift it, you make a hole in the middle, and you put in salt.

56 (GK) vəf kakvò go sèexte
What did you sift it into?

57 (a) nòštvi si ìmame
We had [this] kneading trough.

58 (GK) a
Ah.

59 (a) speciàlno pà nòštvi takà se kàzva nòštvi
A particular kneading trough, that’s how you call it – kneading trough.

60 (a) i togàj segà se sos majà mèsi togà bèše sos kvasèc
And then – now you knead it with yeast, but back then it was with starter.

61 (a) kvasèc odnèkade zèma od nèkoja ženà pa go pòdmesa
I get the starter from somewhere, from some woman, and then begin to knead.

62 (a) onà stàne pòveče tùri i òtsej tàm kòlko bràšno trèbe da è
It gets bigger, you put it in and then sift out as much flour as you need,

63 (a) zàmesi onò skìsne i go ràzmesi tè kòku pàničkata
and start to knead. It ferments, and you knead it into the shape of a bowl,

64 (a) na daskì kato gòri fùrnata ìzmeti ìščisti
on boards. And when the oven is hot you sweep it out, clean it out.

65 (GK) s kvò ja izmìtaxte i isčìstvaxte
What did you sweep it out and clean it out with?

66 (a) na edìn na ednò dṛvò golèmo parcàl
With a – with a big piece of wood [and] a rag.

68 (a) golèm izmetè se iščìsti se tè takà nafṛ̀l'aj lèbo
A big [one]. You sweep it out, clean it out like that, and throw in the bread!

69 (a) vràta si ìma zàtvori zàlepi tàm kòku se pečè
There’s a door – you close it, and seal it there [for] as long [as] it bakes

70 (a) òtvori ìzvadi nàredi na daskìte zàvij pa drùgata sɤ̀buta
open, take [it] out, arrange [it] on boards, cover [it]. Then next Saturday –

71 (GK) i po kòlko lèba pràixte
And how many [loaves of] bread did you make each time?

72 (a) po dèset po dvanàese po petnàese sprèma xòrata
Ten or fifteen – depending on the people ...

74 (a) kakvò sa tvṛ̀t netvṛ̀t če se rùčka [laughter]
… who are [to be fed]. Hard or not, it’ll be eaten! [laughter]

75 (GK) [laughter] ìnače glàt
[laughter] Otherwise, hunger.

76 (a) à ìnače nè
Ah, otherwise – no!

78 (a) ìnače ne mòže
Otherwise, [it’s] not possible.

Glavanovci 1

4 (VZh) ot kvò drùgo ot kvò ot kvò bràšno ə ste pèkli xlèba
From what other – from what kind of flour did you bake bread?

24 (AK) a fsèki dèn li se ə xlèp lèb se pečè
And did you bake bread every day?

25 (a) a nè e sèki dɤ̀n ə zavìsimo od ə domočàdieto
No, not every day. It depended on the household.

27 (a) ə pri nàs ə màk’a mi mèseše na nedèl’utu
In our home, my mother mixed up bread on Sunday.

28 (a) ednùš ispečè po trì čètiri pogàči
She baked three or four quickbreads at once,

29 (a) nalì u crèpn’u u ìžu ispečè i
in a baking dish, you know, she baked them at home.

30 (a) pṛ̀vija dɤ̀n e nàj blàg ama pòsle se màlko pootvṛ̀di
It tastes the best on the first day, but after that it gets a bit harder.

31 (a) ama nèma ako e u pètɤk mesìla pàj u pètɤk
But if no – if it was Friday she mixed it up, then again on Friday.

32 (a) ne mòže sèki dɤ̀n pràeše se ikonòmija
You can’t do it every day. People were economical!

33 (a) nalì tovà govòrim če ni ne bèše mnògo imòtɤt
Didn’t I say that we didn’t have a lot of property?

Pages

CSVWord Document
Subscribe to bread-baking

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut