matchmaker visit

Dolno Ujno

276 (RA) emi kàk se pràvət kòj kòj kòj du do kogò xòdi
And how is that done? Who – who – who goes to whom?

277 (a) e pa dòjdat ot stàrite i pìtat ə
Well, [people] come from the parents and ask,

278 (a) i pòslem si se pribìrat drùgo kakvò da vi kàža
and then they go home. What else [do you want] me to tell you?

279 (GK) nèšto nòsia li nòsixa li kato ìdat u
Did they bring something – did they bring something when they came to –

280 (a) rekìa si nòsat da si pìjnat
They bring some brandy to have a bit of a drink with.

282 (a) i onàa momàta ako gi arèsa ako arèše momčèto zèmat ə
And that girl, if she likes them, if she liked the boy, they take –

283 (a) zème nèšto pràti podàrək kakvò kakvò e bilò
she takes something, she sends a gift, whatever there was.

Drjanovec 2

31 (a) bòže tùj dɤ gu jìskɤ dɤ̀l’ šә̟ dɤ̀l’ šә̟ stàni ràptɤ
“Goodness, if I ask for her [as my son’s bride], will that come to pass?

32 (a) às šə si isɤbɤ̀ prìkɤskɤtɤ pɤk mòže i dukàrɤm pɤk m’ušt’erìi
[Even if] I squander my negotiating ability, still I could bring other ‘customers’

33 (a) dɤ kàɤt dònkɤ šɤ ìd zɤ snɤɤ̀ či nìj li
who’d say ‘If Donka can ask for her as a daughter-in-law, then what about us?

34 (a) n’àɤ dɤ ìjme tàm i kàzɤw na bàča tùj n’èštu pɤk
Why can’t we also go there?’ ”. So I told my brother about this, and what do you know?!

40 (a) ùbuu sɤ upuznàti̥ bàče š šɤ̀ nɤpràim in id idìn rìsk pɤk
Great – so they’re acquainted. “Brother,” I said, “let’s take the risk,

41 (a) kòtu̥ stàni vèke ut’ìduwmi ɤmɤ i cànkɤ̥tɤ pruòdijmi
since it’s come this far.” So we went, and took [my son] Tsanko along

42 (a) sɤz žinìjlit’ȅ àje i tì s t’àw nɤjnò dɤ č’ùiš tì bùlkɤtɤ
with the matchmakers. “You come along with them too, to hear what the girl

43 (a) kò š’ɤ kàžə š’ɤ tɤ ìšti l’ n’àɤ l’ tɤ ìšti
is going to say, whether she’ll want [to marry] you or not.”

44 (a) è tɤj ut’ìdi tòj sɤs nèjɤ nɤjnò sɤs t’àw nɤjnò bàče rekɤ̀l
So O.K. He went together with her – I mean with them. And my brother said,

45 (a) bà dìmo tì n’ì pìtɤš pɤk nìj zɤ kò dòduwmi
[to the girl’s father] “So Dimo, you’re not even asking why we came!”

46 (a) ɤ č šə kàžeš ama nìj dòduwmi zɤ bùlkɤ bà
[and Dimu responded] “Well, brother, you need to say ‘We came for a bride –

47 (a) tùj màlku̥tu štò ne g dɤd’èš nɤ sɤ̥srɤ̀tɤ inɤ̀ bùlkɤ bɤ̀
why not give this young girl here to my sister as a bride?

48 (a) jèm zɤ dɤšter’ɤ̀ dɤ je jèm tɤkò bɤ ilìjo ustɤ̀j gu bɤ
Then she’ll be both a daughter to you and a bride to us.’ ”. “Ah Iliya, leave her!

49 (a) tò d’èti βèšti̥ kò təkò pɤk ə tòj rikɤ̀l bàču mu kàzɤl
She’s still a child. Why now?” So then my brother said to him,

50 (a) či tò tè tɤ n sì li t’ì tì
“It’s not you, is it – you aren’t the one [who]

51 (a) dɤ kàžiš tə t’à šə kài kɤlìnke kɤžì mɤ
needs to say it. She’s the one to speak. So then, Kalinka, tell me now:

52 (a) šɤ gu zɤ̀mniš li cànku il’ n’è šɤ gu zɤ̀mnɤ
will you take Tsanko [as a bridegroom] or not?” “I’ll take him.

53 (a) wòt’ n’àɤ gu zɤ̀mnɤ
Why wouldn’t I take him?”

Kovačevo 1

16 (b) əm purèt tugà duxàdaa stròjnici
O.K., in order. The matchmakers would come

18 (b) da tɤ̀rs’ət mumìčitu
to seek out the girl.

20 (b) i sigà əku ja xarèsvə mumìčitu mumčètu stàva nəpràvilə kìtka
Now if the boy likes the girl, then it happens. A bouquet is made,

21 (b) nakìčuva stròjnicìte i stàva si na pòsle
and [used] to decorate the matchmakers. And things move on to the next stage.

71 (GK) e dobrè pràštat stròjnici i i stròjnicite nòs’at li nèšto
OK. Now they send the matchmakers, and do the matchmakers bring something?

72 (b) emì kət k’ì rešì tàtko či k’i mə dadɤ̀t nòsi
Well, he carries [it so that] when my dad decides he’ll give me in marriage –

73 (a) rakìja nòsi
He’s carrying brandy.

75 (b) šišèto
[It’s] a bottle …

76 (c) kət k’i dòət zə ùgləv vèk’e togàj dòəd i za
… when they come for the “uglav” (preliminary engagement), then they come for –

78 (b) šišèto a fəf pàzuvàtə nə svikərɤ̀
… a bottle that the father-in-law carries tucked into his shirt …

80 (b) kəto k’i kàžət àjde
… to say “Come on, …

82 (b) i àjde
.. come on!

83 (c) dàvət dùmə
They’ve given their word.

84 (b) dàvət dùmə i àjde k’i se nəpìjət svàtuvètu rəkìjə
They’ve given their word – let the wedding party get drunk on brandy! [laughter]

Subscribe to matchmaker visit

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut